"不得其門而入" meaning in Chinese

See 不得其門而入 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu⁵¹ tɤ³⁵ t͡ɕʰi³⁵ mən³⁵ ˀɤɻ³⁵ ʐu⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ kʰei̯²¹ muːn²¹ jiː²¹ jɐp̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹ tɤ³⁵ t͡ɕʰi³⁵ mən³⁵ ˀɤɻ³⁵ ʐu⁵¹/, /pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ kʰei̯²¹ muːn²¹ jiː²¹ jɐp̚²/ Chinese transliterations: bùdé qí mén ér rù [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄑㄧˊ ㄇㄣˊ ㄦˊ ㄖㄨˋ [Mandarin, bopomofo], bat¹ dak¹ kei⁴ mun⁴ ji⁴ jap⁶ [Cantonese, Jyutping], bùdé qí mén ér rù [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùdé cí mén ér rù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-tê² chʻi² mên² êrh² ju⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bù-dé chí mén ér rù [Mandarin, Yale], buder chyi men erl ruh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], будэ ци мэнь эр жу [Mandarin, Palladius], budɛ ci mɛnʹ er žu [Mandarin, Palladius], bāt dāk kèih mùhn yìh yahp [Cantonese, Yale], bat⁷ dak⁷ kei⁴ mun⁴ ji⁴ jap⁹ [Cantonese, Pinyin], bed¹ deg¹ kéi⁴ mun⁴ yi⁴ yeb⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 19 (《論語·子張》): : 叔孫武叔語大夫於朝,曰:「子貢賢於仲尼。」子服景伯以告子貢。子貢曰:「譬之宮牆,賜之牆也及肩,窺見室家之好。夫子之牆數仞,不得其門而入,不見宗廟之美,百官之富。得其門者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎!」 [Classical Chinese, trad.]叔孙武叔语大夫于朝,曰:「子贡贤于仲尼。」子服景伯以告子贡。子贡曰:「譬之宫墙,赐之墙也及肩,窥见室家之好。夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。得其门者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎!」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation Shūsūn Wǔ Shū yù dàfū yú cháo, yuē: “Zǐgòng xián yú Zhòngní.” Zǐfú Jǐng Bó yǐ gào Zǐgòng. Zǐgòng yuē: “Pì zhī gōng qiáng, cì zhī qiáng yě jí jiān, kuījiàn shìjiā zhī hǎo. Fūzǐ zhī qiáng shù rèn, bù dé qí mén ér rù, bù jiàn zōngmiào zhī měi, bǎiguān zhī fù. Dé qí mén zhě huò guǎ yǐ. Fūzǐ zhī yún, bù yì yí hū!” [Pinyin] (The high official) Shusun Wu Shu (叔孫武叔) remarked to the other officials at court, "Zigong surpasses his master (Confucius) in ability." Zifu Jing Bo (子服景伯) reported this to Zigong. Zigong said, "I will use the analogy of a wall; the wall that I have built comes up to my shoulders. One can get a glimpse of the beauty inside my house. My master's wall is very high; if you are unable to enter through the gate, you will not behold the beauty of the ancestral temple or the splendor of all the officers inside. I suspect that few people are able to enter through the gate. Are not then Shusun Wu Shu's words reasonable?" Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·子張》)}} (《論語·子張》), {{lang|zh|(叔孫武叔)}} (叔孫武叔), {{lang|zh|(子服景伯)}} (子服景伯), {{zh-x|@^叔孫.^武.^叔 語{yù} 大夫 於 朝,曰:「@^子貢 賢 於 ^仲尼。」@^子服.^景.^伯 以 告 @^子貢。@^子貢 曰:「譬 之 宮 牆,賜 之 牆 也 及 肩,窺見 室家 之 好。夫子 之 牆 數 仞,不.得.其.門.而.入,不 見 宗廟 之 美,百官 之 富。得 其 門 者 或 寡 矣。夫子 之 云,不 亦 宜 乎!」|(The high official) Shusun Wu Shu (叔孫武叔) remarked to the other officials at court, "Zigong surpasses his master (Confucius) in ability." Zifu Jing Bo (子服景伯) reported this to Zigong. Zigong said, "I will use the analogy of a wall; the wall that I have built comes up to my shoulders. One can get a glimpse of the beauty inside my house. My master's wall is very high; if you are unable to enter through the gate, you will not behold the beauty of the ancestral temple or the splendor of all the officers inside. I suspect that few people are able to enter through the gate. Are not then Shusun Wu Shu's words reasonable?"|collapsed=y|ref=Analects-W}} 叔孫武叔語大夫於朝,曰:「子貢賢於仲尼。」子服景伯以告子貢。子貢曰:「譬之宮牆,賜之牆也及肩,窺見室家之好。夫子之牆數仞,不得其門而入,不見宗廟之美,百官之富。得其門者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎!」 [Classical Chinese, trad.]叔孙武叔语大夫于朝,曰:「子贡贤于仲尼。」子服景伯以告子贡。子贡曰:「譬之宫墙,赐之墙也及肩,窥见室家之好。夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。得其门者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎!」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation Shūsūn Wǔ Shū yù dàfū yú cháo, yuē: “Zǐgòng xián yú Zhòngní.” Zǐfú Jǐng Bó yǐ gào Zǐgòng. Zǐgòng yuē: “Pì zhī gōng qiáng, cì zhī qiáng yě jí jiān, kuījiàn shìjiā zhī hǎo. Fūzǐ zhī qiáng shù rèn, bù dé qí mén ér rù, bù jiàn zōngmiào zhī měi, bǎiguān zhī fù. Dé qí mén zhě huò guǎ yǐ. Fūzǐ zhī yún, bù yì yí hū!” [Pinyin] (The high official) Shusun Wu Shu (叔孫武叔) remarked to the other officials at court, "Zigong surpasses his master (Confucius) in ability." Zifu Jing Bo (子服景伯) reported this to Zigong. Zigong said, "I will use the analogy of a wall; the wall that I have built comes up to my shoulders. One can get a glimpse of the beauty inside my house. My master's wall is very high; if you are unable to enter through the gate, you will not behold the beauty of the ancestral temple or the splendor of all the officers inside. I suspect that few people are able to enter through the gate. Are not then Shusun Wu Shu's words reasonable?" Head templates: {{head|zh|idiom}} 不得其門而入
  1. to not have an "in"; to be unable to crack into (a market); to try to find an in without any success; to be unable to gain entrance Wikipedia link: Duanmu Ci, zh:叔孙州仇, zh:子服景伯 Tags: idiomatic

Download JSON data for 不得其門而入 meaning in Chinese (8.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子張》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子張》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(叔孫武叔)"
      },
      "expansion": "(叔孫武叔)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(子服景伯)"
      },
      "expansion": "(子服景伯)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^叔孫.^武.^叔 語{yù} 大夫 於 朝,曰:「@^子貢 賢 於 ^仲尼。」@^子服.^景.^伯 以 告 @^子貢。@^子貢 曰:「譬 之 宮 牆,賜 之 牆 也 及 肩,窺見 室家 之 好。夫子 之 牆 數 仞,不.得.其.門.而.入,不 見 宗廟 之 美,百官 之 富。得 其 門 者 或 寡 矣。夫子 之 云,不 亦 宜 乎!」",
        "2": "(The high official) Shusun Wu Shu (叔孫武叔) remarked to the other officials at court, \"Zigong surpasses his master (Confucius) in ability.\" Zifu Jing Bo (子服景伯) reported this to Zigong. Zigong said, \"I will use the analogy of a wall; the wall that I have built comes up to my shoulders. One can get a glimpse of the beauty inside my house. My master's wall is very high; if you are unable to enter through the gate, you will not behold the beauty of the ancestral temple or the splendor of all the officers inside. I suspect that few people are able to enter through the gate. Are not then Shusun Wu Shu's words reasonable?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects-W"
      },
      "expansion": "叔孫武叔語大夫於朝,曰:「子貢賢於仲尼。」子服景伯以告子貢。子貢曰:「譬之宮牆,賜之牆也及肩,窺見室家之好。夫子之牆數仞,不得其門而入,不見宗廟之美,百官之富。得其門者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎!」 [Classical Chinese, trad.]叔孙武叔语大夫于朝,曰:「子贡贤于仲尼。」子服景伯以告子贡。子贡曰:「譬之宫墙,赐之墙也及肩,窥见室家之好。夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。得其门者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation\nShūsūn Wǔ Shū yù dàfū yú cháo, yuē: “Zǐgòng xián yú Zhòngní.” Zǐfú Jǐng Bó yǐ gào Zǐgòng. Zǐgòng yuē: “Pì zhī gōng qiáng, cì zhī qiáng yě jí jiān, kuījiàn shìjiā zhī hǎo. Fūzǐ zhī qiáng shù rèn, bù dé qí mén ér rù, bù jiàn zōngmiào zhī měi, bǎiguān zhī fù. Dé qí mén zhě huò guǎ yǐ. Fūzǐ zhī yún, bù yì yí hū!” [Pinyin]\n(The high official) Shusun Wu Shu (叔孫武叔) remarked to the other officials at court, \"Zigong surpasses his master (Confucius) in ability.\" Zifu Jing Bo (子服景伯) reported this to Zigong. Zigong said, \"I will use the analogy of a wall; the wall that I have built comes up to my shoulders. One can get a glimpse of the beauty inside my house. My master's wall is very high; if you are unable to enter through the gate, you will not behold the beauty of the ancestral temple or the splendor of all the officers inside. I suspect that few people are able to enter through the gate. Are not then Shusun Wu Shu's words reasonable?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 19 (《論語·子張》):\n:\n叔孫武叔語大夫於朝,曰:「子貢賢於仲尼。」子服景伯以告子貢。子貢曰:「譬之宮牆,賜之牆也及肩,窺見室家之好。夫子之牆數仞,不得其門而入,不見宗廟之美,百官之富。得其門者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎!」 [Classical Chinese, trad.]叔孙武叔语大夫于朝,曰:「子贡贤于仲尼。」子服景伯以告子贡。子贡曰:「譬之宫墙,赐之墙也及肩,窥见室家之好。夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。得其门者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation\nShūsūn Wǔ Shū yù dàfū yú cháo, yuē: “Zǐgòng xián yú Zhòngní.” Zǐfú Jǐng Bó yǐ gào Zǐgòng. Zǐgòng yuē: “Pì zhī gōng qiáng, cì zhī qiáng yě jí jiān, kuījiàn shìjiā zhī hǎo. Fūzǐ zhī qiáng shù rèn, bù dé qí mén ér rù, bù jiàn zōngmiào zhī měi, bǎiguān zhī fù. Dé qí mén zhě huò guǎ yǐ. Fūzǐ zhī yún, bù yì yí hū!” [Pinyin]\n(The high official) Shusun Wu Shu (叔孫武叔) remarked to the other officials at court, \"Zigong surpasses his master (Confucius) in ability.\" Zifu Jing Bo (子服景伯) reported this to Zigong. Zigong said, \"I will use the analogy of a wall; the wall that I have built comes up to my shoulders. One can get a glimpse of the beauty inside my house. My master's wall is very high; if you are unable to enter through the gate, you will not behold the beauty of the ancestral temple or the splendor of all the officers inside. I suspect that few people are able to enter through the gate. Are not then Shusun Wu Shu's words reasonable?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不得其門而入",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "On 24 October 2005, after having spent many years of trying to find an \"in\" without any success, China finally became a formal member of the \"X86 architecture club.\"",
          "ref": "2005: Design News China editorial staff, 争议英特尔称AMD旧技术援华 (Dispute ... Intel claims that old AMD technology is helping China)",
          "text": "在經歷了多年的不得其門而入後,中國終於在2005年10月24日正式成為“X86體系俱樂部”的正式成員。",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Because of this, the fewer capabilities/network services and communications connection ports that you install or open, the more that hackers will be unable to gain entrance (to your system).",
          "ref": "undated: China National Cotton editorial staff 中国企业信息化道路 (Information Super Highway for Chinese Industries)",
          "text": "因此,若你所安裝或開放的功能、網路服務與通訊連接埠越少,駭客就越不得其門而入。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to not have an \"in\"; to be unable to crack into (a market); to try to find an in without any success; to be unable to gain entrance"
      ],
      "id": "en-不得其門而入-zh-phrase-N09kU-q4",
      "links": [
        [
          "unable",
          "unable"
        ],
        [
          "crack",
          "crack"
        ],
        [
          "success",
          "success"
        ],
        [
          "entrance",
          "entrance"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duanmu Ci",
        "zh:叔孙州仇",
        "zh:子服景伯"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùdé qí mén ér rù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄑㄧˊ ㄇㄣˊ ㄦˊ ㄖㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ dak¹ kei⁴ mun⁴ ji⁴ jap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùdé qí mén ér rù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùdé cí mén ér rù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-tê² chʻi² mên² êrh² ju⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-dé chí mén ér rù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buder chyi men erl ruh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "будэ ци мэнь эр жу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "budɛ ci mɛnʹ er žu"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ tɤ³⁵ t͡ɕʰi³⁵ mən³⁵ ˀɤɻ³⁵ ʐu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt dāk kèih mùhn yìh yahp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dak⁷ kei⁴ mun⁴ ji⁴ jap⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ deg¹ kéi⁴ mun⁴ yi⁴ yeb⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ kʰei̯²¹ muːn²¹ jiː²¹ jɐp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ tɤ³⁵ t͡ɕʰi³⁵ mən³⁵ ˀɤɻ³⁵ ʐu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ kʰei̯²¹ muːn²¹ jiː²¹ jɐp̚²/"
    }
  ],
  "word": "不得其門而入"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子張》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子張》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(叔孫武叔)"
      },
      "expansion": "(叔孫武叔)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(子服景伯)"
      },
      "expansion": "(子服景伯)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^叔孫.^武.^叔 語{yù} 大夫 於 朝,曰:「@^子貢 賢 於 ^仲尼。」@^子服.^景.^伯 以 告 @^子貢。@^子貢 曰:「譬 之 宮 牆,賜 之 牆 也 及 肩,窺見 室家 之 好。夫子 之 牆 數 仞,不.得.其.門.而.入,不 見 宗廟 之 美,百官 之 富。得 其 門 者 或 寡 矣。夫子 之 云,不 亦 宜 乎!」",
        "2": "(The high official) Shusun Wu Shu (叔孫武叔) remarked to the other officials at court, \"Zigong surpasses his master (Confucius) in ability.\" Zifu Jing Bo (子服景伯) reported this to Zigong. Zigong said, \"I will use the analogy of a wall; the wall that I have built comes up to my shoulders. One can get a glimpse of the beauty inside my house. My master's wall is very high; if you are unable to enter through the gate, you will not behold the beauty of the ancestral temple or the splendor of all the officers inside. I suspect that few people are able to enter through the gate. Are not then Shusun Wu Shu's words reasonable?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects-W"
      },
      "expansion": "叔孫武叔語大夫於朝,曰:「子貢賢於仲尼。」子服景伯以告子貢。子貢曰:「譬之宮牆,賜之牆也及肩,窺見室家之好。夫子之牆數仞,不得其門而入,不見宗廟之美,百官之富。得其門者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎!」 [Classical Chinese, trad.]叔孙武叔语大夫于朝,曰:「子贡贤于仲尼。」子服景伯以告子贡。子贡曰:「譬之宫墙,赐之墙也及肩,窥见室家之好。夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。得其门者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation\nShūsūn Wǔ Shū yù dàfū yú cháo, yuē: “Zǐgòng xián yú Zhòngní.” Zǐfú Jǐng Bó yǐ gào Zǐgòng. Zǐgòng yuē: “Pì zhī gōng qiáng, cì zhī qiáng yě jí jiān, kuījiàn shìjiā zhī hǎo. Fūzǐ zhī qiáng shù rèn, bù dé qí mén ér rù, bù jiàn zōngmiào zhī měi, bǎiguān zhī fù. Dé qí mén zhě huò guǎ yǐ. Fūzǐ zhī yún, bù yì yí hū!” [Pinyin]\n(The high official) Shusun Wu Shu (叔孫武叔) remarked to the other officials at court, \"Zigong surpasses his master (Confucius) in ability.\" Zifu Jing Bo (子服景伯) reported this to Zigong. Zigong said, \"I will use the analogy of a wall; the wall that I have built comes up to my shoulders. One can get a glimpse of the beauty inside my house. My master's wall is very high; if you are unable to enter through the gate, you will not behold the beauty of the ancestral temple or the splendor of all the officers inside. I suspect that few people are able to enter through the gate. Are not then Shusun Wu Shu's words reasonable?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 19 (《論語·子張》):\n:\n叔孫武叔語大夫於朝,曰:「子貢賢於仲尼。」子服景伯以告子貢。子貢曰:「譬之宮牆,賜之牆也及肩,窺見室家之好。夫子之牆數仞,不得其門而入,不見宗廟之美,百官之富。得其門者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎!」 [Classical Chinese, trad.]叔孙武叔语大夫于朝,曰:「子贡贤于仲尼。」子服景伯以告子贡。子贡曰:「譬之宫墙,赐之墙也及肩,窥见室家之好。夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。得其门者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation\nShūsūn Wǔ Shū yù dàfū yú cháo, yuē: “Zǐgòng xián yú Zhòngní.” Zǐfú Jǐng Bó yǐ gào Zǐgòng. Zǐgòng yuē: “Pì zhī gōng qiáng, cì zhī qiáng yě jí jiān, kuījiàn shìjiā zhī hǎo. Fūzǐ zhī qiáng shù rèn, bù dé qí mén ér rù, bù jiàn zōngmiào zhī měi, bǎiguān zhī fù. Dé qí mén zhě huò guǎ yǐ. Fūzǐ zhī yún, bù yì yí hū!” [Pinyin]\n(The high official) Shusun Wu Shu (叔孫武叔) remarked to the other officials at court, \"Zigong surpasses his master (Confucius) in ability.\" Zifu Jing Bo (子服景伯) reported this to Zigong. Zigong said, \"I will use the analogy of a wall; the wall that I have built comes up to my shoulders. One can get a glimpse of the beauty inside my house. My master's wall is very high; if you are unable to enter through the gate, you will not behold the beauty of the ancestral temple or the splendor of all the officers inside. I suspect that few people are able to enter through the gate. Are not then Shusun Wu Shu's words reasonable?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不得其門而入",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Chinese terms with quotations",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "On 24 October 2005, after having spent many years of trying to find an \"in\" without any success, China finally became a formal member of the \"X86 architecture club.\"",
          "ref": "2005: Design News China editorial staff, 争议英特尔称AMD旧技术援华 (Dispute ... Intel claims that old AMD technology is helping China)",
          "text": "在經歷了多年的不得其門而入後,中國終於在2005年10月24日正式成為“X86體系俱樂部”的正式成員。",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Because of this, the fewer capabilities/network services and communications connection ports that you install or open, the more that hackers will be unable to gain entrance (to your system).",
          "ref": "undated: China National Cotton editorial staff 中国企业信息化道路 (Information Super Highway for Chinese Industries)",
          "text": "因此,若你所安裝或開放的功能、網路服務與通訊連接埠越少,駭客就越不得其門而入。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to not have an \"in\"; to be unable to crack into (a market); to try to find an in without any success; to be unable to gain entrance"
      ],
      "links": [
        [
          "unable",
          "unable"
        ],
        [
          "crack",
          "crack"
        ],
        [
          "success",
          "success"
        ],
        [
          "entrance",
          "entrance"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duanmu Ci",
        "zh:叔孙州仇",
        "zh:子服景伯"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùdé qí mén ér rù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄑㄧˊ ㄇㄣˊ ㄦˊ ㄖㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ dak¹ kei⁴ mun⁴ ji⁴ jap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùdé qí mén ér rù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùdé cí mén ér rù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-tê² chʻi² mên² êrh² ju⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-dé chí mén ér rù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buder chyi men erl ruh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "будэ ци мэнь эр жу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "budɛ ci mɛnʹ er žu"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ tɤ³⁵ t͡ɕʰi³⁵ mən³⁵ ˀɤɻ³⁵ ʐu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt dāk kèih mùhn yìh yahp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dak⁷ kei⁴ mun⁴ ji⁴ jap⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ deg¹ kéi⁴ mun⁴ yi⁴ yeb⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ kʰei̯²¹ muːn²¹ jiː²¹ jɐp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ tɤ³⁵ t͡ɕʰi³⁵ mən³⁵ ˀɤɻ³⁵ ʐu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ kʰei̯²¹ muːn²¹ jiː²¹ jɐp̚²/"
    }
  ],
  "word": "不得其門而入"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "不得其門而入"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不得其門而入",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "不得其門而入"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不得其門而入",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.