"不尷不尬" meaning in Chinese

See 不尷不尬 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu⁵¹ kän⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ kä⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /pu⁵¹ kän⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ kä⁵¹/ Chinese transliterations: bùgānbùgà [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄍㄢ ㄅㄨˋ ㄍㄚˋ [Mandarin, bopomofo], bùgānbùgà [Phonetic:bùgānbúgà] [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄅㄨˋ ㄍㄢ ㄅㄨˋ ㄍㄚˋ [Mandarin, bopomofo, standard], bùganbùgà [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], pu⁴-kan¹-pu⁴-ka⁴ [Mandarin, Wade-Giles, standard], bù-gān-bù-gà [Mandarin, Yale, standard], buganbugah [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], буганьбуга [Mandarin, Palladius, standard], buganʹbuga [Mandarin, Palladius, standard] Forms: 不尴不尬
Head templates: {{head|zh|idiom}} 不尷不尬
  1. to be caught in a fix Tags: idiomatic Related terms: 尷尬 (gāngà), 尴尬 (gāngà)
{
  "forms": [
    {
      "form": "不尴不尬",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不尷不尬",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              78,
              101
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              50,
              59
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              15,
              19
            ]
          ],
          "english": "If you are willing to place the products, why not bring a few more boxes? Why are you caught in a fix and hesitating in bringing these ones?",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 17th c., Li Yu (李漁), Twelve Towers (《覺世名言十二樓》)",
          "roman": "Yǒuxīn zhì huò, hé bù duō zhì jǐ xiāng? Wèishénme bùgānbùgà, zhǐ dài zhèxiē?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "有心置貨,何不多置幾箱?為什麼不間不架,止帶這些?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              78,
              101
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              50,
              59
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              15,
              19
            ]
          ],
          "english": "If you are willing to place the products, why not bring a few more boxes? Why are you caught in a fix and hesitating in bringing these ones?",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 17th c., Li Yu (李漁), Twelve Towers (《覺世名言十二樓》)",
          "roman": "Yǒuxīn zhì huò, hé bù duō zhì jǐ xiāng? Wèishénme bùgānbùgà, zhǐ dài zhèxiē?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "有心置货,何不多置几箱?为什么不间不架,止带这些?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be caught in a fix"
      ],
      "id": "en-不尷不尬-zh-phrase-RsMtxwxS",
      "links": [
        [
          "caught",
          "caught"
        ],
        [
          "fix",
          "fix"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "gāngà",
          "word": "尷尬"
        },
        {
          "roman": "gāngà",
          "word": "尴尬"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùgānbùgà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄍㄢ ㄅㄨˋ ㄍㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bùgānbùgà [Phonetic:bùgānbúgà]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄍㄢ ㄅㄨˋ ㄍㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bùganbùgà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-kan¹-pu⁴-ka⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bù-gān-bù-gà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "buganbugah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "буганьбуга"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "buganʹbuga"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ kän⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ kä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: bùgānbúgà]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ kän⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ kä⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "不尷不尬"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "不尴不尬",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不尷不尬",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "gāngà",
      "word": "尷尬"
    },
    {
      "roman": "gāngà",
      "word": "尴尬"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 尬",
        "Chinese terms spelled with 尷",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              78,
              101
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              50,
              59
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              15,
              19
            ]
          ],
          "english": "If you are willing to place the products, why not bring a few more boxes? Why are you caught in a fix and hesitating in bringing these ones?",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 17th c., Li Yu (李漁), Twelve Towers (《覺世名言十二樓》)",
          "roman": "Yǒuxīn zhì huò, hé bù duō zhì jǐ xiāng? Wèishénme bùgānbùgà, zhǐ dài zhèxiē?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "有心置貨,何不多置幾箱?為什麼不間不架,止帶這些?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              78,
              101
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              50,
              59
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              15,
              19
            ]
          ],
          "english": "If you are willing to place the products, why not bring a few more boxes? Why are you caught in a fix and hesitating in bringing these ones?",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 17th c., Li Yu (李漁), Twelve Towers (《覺世名言十二樓》)",
          "roman": "Yǒuxīn zhì huò, hé bù duō zhì jǐ xiāng? Wèishénme bùgānbùgà, zhǐ dài zhèxiē?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "有心置货,何不多置几箱?为什么不间不架,止带这些?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be caught in a fix"
      ],
      "links": [
        [
          "caught",
          "caught"
        ],
        [
          "fix",
          "fix"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùgānbùgà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄍㄢ ㄅㄨˋ ㄍㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bùgānbùgà [Phonetic:bùgānbúgà]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄍㄢ ㄅㄨˋ ㄍㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bùganbùgà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-kan¹-pu⁴-ka⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bù-gān-bù-gà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "buganbugah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "буганьбуга"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "buganʹbuga"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ kän⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ kä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: bùgānbúgà]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ kän⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ kä⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "不尷不尬"
}

Download raw JSONL data for 不尷不尬 meaning in Chinese (3.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.