See 不啻 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "不啻", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "26 32 28 15", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 66, 75 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 35, 40 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 12 ] ], "english": "When he finds accomplished and sage men, loving them in his heart more than his mouth expresses, really showing himself able to bear them.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Rén zhī yàn shèng, qí xīn hào zhī, bùchì rú zì qí kǒu chū, shì néng róng zhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "人之彥聖,其心好之,不啻如自其口出,是能容之。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 66, 75 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 35, 40 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 12 ] ], "english": "When he finds accomplished and sage men, loving them in his heart more than his mouth expresses, really showing himself able to bear them.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Rén zhī yàn shèng, qí xīn hào zhī, bùchì rú zì qí kǒu chū, shì néng róng zhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "人之彦圣,其心好之,不啻如自其口出,是能容之。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 116, 134 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 52, 57 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 18 ] ], "english": "Great was his joy as he put it in he cage and retuned home. The whole family rejoiced as if he had found a treasure more precious than the legendary piece of jade to the worth of fifteen cities. They put it in a basin and nourished it on crab meat and chestnuts, going to every extreme to give it the best of care.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1740 CE, Pu Songling, Strange Stories from a Chinese Studio", "roman": "Dà xǐ, lóng guī, jǔjiā qìnghè, suī liánchéng gǒngbì bùchì yě. Tǔ yú pén ér yǎng zhī, xièbái lìhuáng, bèi jí hù ài.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "大喜,籠歸,舉家慶賀,雖連城拱璧不啻也。土于盆而養之,蟹白栗黃,備極護愛。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 116, 134 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 52, 57 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 18 ] ], "english": "Great was his joy as he put it in he cage and retuned home. The whole family rejoiced as if he had found a treasure more precious than the legendary piece of jade to the worth of fifteen cities. They put it in a basin and nourished it on crab meat and chestnuts, going to every extreme to give it the best of care.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1740 CE, Pu Songling, Strange Stories from a Chinese Studio", "roman": "Dà xǐ, lóng guī, jǔjiā qìnghè, suī liánchéng gǒngbì bùchì yě. Tǔ yú pén ér yǎng zhī, xièbái lìhuáng, bèi jí hù ài.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "大喜,笼归,举家庆贺,虽连城拱璧不啻也。土于盆而养之,蟹白栗黄,备极护爱。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be no less than; to exceed" ], "id": "en-不啻-zh-verb-1w91aiDK", "links": [ [ "no less", "no less" ], [ "than", "than" ], [ "exceed", "exceed" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, chiefly for emphasis) to be no less than; to exceed" ], "raw_tags": [ "for emphasis" ], "synonyms": [ { "_dis1": "80 15 5", "roman": "bùzhǐ", "sense": "to be no less than", "word": "不止" } ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ { "_dis": "26 32 28 15", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 51, 58 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 35, 40 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 13 ] ], "english": "Moreover, what is the use of Taixuanjing nowadays? At best, it can be used to cover jars of sauce.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Yan Zhitui, The Family Instructions of Master Yan, 6ᵗʰ century CE", "roman": "Qiě “Tàixuán” jīn jìng hé yòng hū? Bùchì fùjiàngbù éryǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "且《太玄》今竟何用乎?不啻覆醬瓿而已。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 51, 58 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 35, 40 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 13 ] ], "english": "Moreover, what is the use of Taixuanjing nowadays? At best, it can be used to cover jars of sauce.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Yan Zhitui, The Family Instructions of Master Yan, 6ᵗʰ century CE", "roman": "Qiě “Tàixuán” jīn jìng hé yòng hū? Bùchì fùjiàngbù éryǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "且《太玄》今竟何用乎?不啻覆酱瓿而已。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 90, 107 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 37, 42 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 14 ] ], "english": "Over the years, I've come to regard calligraphy and painting and other precious things as nothing more than dirt.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1096, Su Shi,《與蒲傳正書》 (Letter to Pu Zongmeng)", "roman": "Shūhuà qí wù, lǎodì jìnnián shì zhī, bùchì rú fèntǔ yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "書畫奇物,老弟近年視之,不啻如糞土也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 90, 107 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 37, 42 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 14 ] ], "english": "Over the years, I've come to regard calligraphy and painting and other precious things as nothing more than dirt.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1096, Su Shi,《與蒲傳正書》 (Letter to Pu Zongmeng)", "roman": "Shūhuà qí wù, lǎodì jìnnián shì zhī, bùchì rú fèntǔ yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "书画奇物,老弟近年视之,不啻如粪土也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be no more than" ], "id": "en-不啻-zh-verb-iF2t3vEZ", "links": [ [ "no more", "no more" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to be no more than" ], "synonyms": [ { "_dis1": "13 83 4", "roman": "bùguò", "sense": "to be no more than", "word": "不過" }, { "_dis1": "13 83 4", "roman": "bùguò", "sense": "to be no more than", "word": "不过" }, { "_dis1": "13 83 4", "roman": "chōngqíliàng", "sense": "to be no more than", "word": "充其量" } ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ { "_dis": "26 32 28 15", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 203, 219 ], [ 307, 322 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 93, 98 ], [ 136, 141 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 27, 29 ], [ 40, 42 ] ], "english": "When the right time has not yet come, sages and wise men do not actively seek after it, but should it come, they will not give up the opportunity to others either. For, if one grasps the opportunity, it is tantamount to achieving twice the result with half the effort, whereas, if one misses it, the effort is doubtless to be doubled and the result may get halved too.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 815, Bai Juyi,《為人上宰相書》", "roman": "Gù shí wèi zhì, shèngxián bù jìn ér qiú; shí jì lái, shèngxián bù tuì ér ràng: gài dé zhī zé bùchìhū shì bàn ér gōng bèi yě, shī zhī zé bùchìhū shì bèi ér gōng bàn yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "故時未至,聖賢不進而求;時既來,聖賢不退而讓:蓋得之則不啻乎事半而功倍也,失之則不啻乎事倍而功半也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 203, 219 ], [ 307, 322 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 93, 98 ], [ 136, 141 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 27, 29 ], [ 40, 42 ] ], "english": "When the right time has not yet come, sages and wise men do not actively seek after it, but should it come, they will not give up the opportunity to others either. For, if one grasps the opportunity, it is tantamount to achieving twice the result with half the effort, whereas, if one misses it, the effort is doubtless to be doubled and the result may get halved too.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 815, Bai Juyi,《為人上宰相書》", "roman": "Gù shí wèi zhì, shèngxián bù jìn ér qiú; shí jì lái, shèngxián bù tuì ér ràng: gài dé zhī zé bùchìhū shì bàn ér gōng bèi yě, shī zhī zé bùchìhū shì bèi ér gōng bàn yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "故时未至,圣贤不进而求;时既来,圣贤不退而让:盖得之则不啻乎事半而功倍也,失之则不啻乎事倍而功半也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be no different from; to be tantamount to" ], "id": "en-不啻-zh-verb-C~pj5rf-", "links": [ [ "different", "different" ], [ "tantamount", "tantamount" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to be no different from; to be tantamount to" ], "synonyms": [ { "_dis1": "10 10 80", "roman": "rútóng", "sense": "to be no different from", "word": "如同" }, { "_dis1": "10 10 80", "roman": "wúyìyú", "sense": "to be no different from", "word": "無異於" }, { "_dis1": "10 10 80", "roman": "wúyìyú", "sense": "to be no different from", "word": "无异于" } ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùchì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄔˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ ci³" }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Min-Dong" ], "zh-pron": "bók-siê" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bùchì [Phonetic:búchì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄔˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "bùchìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "pu⁴-chʻih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "bù-chr̀" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "buchyh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "бучи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "buči" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt chi" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ tsi³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ qi³" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰiː³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Fuzhou", "Min-Dong" ], "zh-pron": "bók-siê" }, { "ipa": "/puʔ²⁴⁻⁵⁵ siɛ²⁴²/", "tags": [ "Fuzhou", "Min-Dong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "pjuw|pjuwX|pjut syeH" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' hljeɡs/" }, { "other": "[Phonetic: búchì]" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰiː³³/" }, { "ipa": "/puʔ²⁴⁻⁵⁵ siɛ²⁴²/" }, { "other": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' hljeɡs/" } ], "word": "不啻" } { "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "conjunction" }, "expansion": "不啻", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "conj", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "26 32 28 15", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "36 29 26 9", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "54 21 19 6", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 111, 119 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 49, 54 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 18 ] ], "english": "If you can reverently obey, Heaven will favour and compassionate you. If you do not reverently obey, you shall not only not have your lands, but I will also carry to the utmost Heaven's inflictions on your persons.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Ěr kè jìng, tiān wéi bì jīn ěr; ěr bùkè jìng, ěr bùchì bùyǒu ěr tǔ, yǔ yì zhì tiān zhī fá yú ěr gōng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "爾克敬,天惟畀矜爾;爾不克敬,爾不啻不有爾土,予亦致天之罰于爾躬。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 111, 119 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 49, 54 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 18 ] ], "english": "If you can reverently obey, Heaven will favour and compassionate you. If you do not reverently obey, you shall not only not have your lands, but I will also carry to the utmost Heaven's inflictions on your persons.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Ěr kè jìng, tiān wéi bì jīn ěr; ěr bùkè jìng, ěr bùchì bùyǒu ěr tǔ, yǔ yì zhì tiān zhī fá yú ěr gōng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "尔克敬,天惟畀矜尔;尔不克敬,尔不啻不有尔土,予亦致天之罚于尔躬。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "not only" ], "id": "en-不啻-zh-conj-xf5KxvSF", "links": [ [ "not", "not" ], [ "only", "only" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) not only" ], "synonyms": [ { "roman": "bùdàn", "word": "不但" }, { "roman": "bùjǐn", "word": "不僅" }, { "roman": "bùjǐn", "word": "不仅" }, { "roman": "bùguāng", "word": "不光" }, { "roman": "bùzhǐ", "word": "不只" }, { "roman": "bùdān", "word": "不單" }, { "roman": "bùdān", "word": "不单" }, { "roman": "bùwéi", "tags": [ "literary" ], "word": "不惟" }, { "roman": "bùzhǐ", "word": "不止" }, { "roman": "bùtè", "tags": [ "literary" ], "word": "不特" }, { "roman": "bùdú", "word": "不獨" }, { "roman": "bùdú", "word": "不独" }, { "roman": "bùzhí", "tags": [ "literary" ], "word": "不直" }, { "roman": "bùdì", "tags": [ "literary" ], "word": "不第" }, { "roman": "bùlùn", "tags": [ "literary" ], "word": "不論" }, { "roman": "bùlùn", "tags": [ "literary" ], "word": "不论" }, { "roman": "ēng-cǐ", "tags": [ "Hokkien", "Min", "Northern" ], "word": "伓止" }, { "tags": [ "Wu" ], "word": "勿僅" }, { "tags": [ "Wu" ], "word": "勿仅 (8veq-jin)" }, { "tags": [ "Wu" ], "word": "勿僅僅" }, { "tags": [ "Wu" ], "word": "勿仅仅 (8veq-jin-jin)" }, { "tags": [ "Wu" ], "word": "勿光 (8veq-kuaon)" }, { "roman": "m4 zi2", "tags": [ "Cantonese" ], "word": "唔只" }, { "roman": "m6 duan1", "tags": [ "Teochew" ], "word": "唔單" }, { "roman": "m6 duan1", "tags": [ "Teochew" ], "word": "唔单" }, { "roman": "m4 daan1 zi2", "tags": [ "Cantonese", "Teochew" ], "word": "唔單只" }, { "roman": "m4 daan1 zi2", "tags": [ "Cantonese", "Teochew" ], "word": "唔单只" }, { "roman": "m4 zing6 zi2", "tags": [ "Cantonese" ], "word": "唔淨只" }, { "roman": "m4 zing6 zi2", "tags": [ "Cantonese" ], "word": "唔净只" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "毋但" }, { "roman": "qǐdàn", "tags": [ "literary" ], "word": "豈但" }, { "roman": "qǐdàn", "tags": [ "literary" ], "word": "岂但" }, { "roman": "fēidàn", "word": "非但" }, { "roman": "fēidú", "word": "非獨" }, { "roman": "fēidú", "word": "非独" }, { "roman": "fēilùn", "tags": [ "literary" ], "word": "非論" }, { "roman": "fēilùn", "tags": [ "literary" ], "word": "非论" } ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùchì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄔˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ ci³" }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Min-Dong" ], "zh-pron": "bók-siê" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bùchì [Phonetic:búchì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄔˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "bùchìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "pu⁴-chʻih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "bù-chr̀" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "buchyh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "бучи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "buči" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt chi" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ tsi³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ qi³" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰiː³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Fuzhou", "Min-Dong" ], "zh-pron": "bók-siê" }, { "ipa": "/puʔ²⁴⁻⁵⁵ siɛ²⁴²/", "tags": [ "Fuzhou", "Min-Dong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "pjuw|pjuwX|pjut syeH" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' hljeɡs/" }, { "other": "[Phonetic: búchì]" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰiː³³/" }, { "ipa": "/puʔ²⁴⁻⁵⁵ siɛ²⁴²/" }, { "other": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' hljeɡs/" } ], "word": "不啻" }
{ "categories": [ "Chinese conjunctions", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 啻", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Eastern Min conjunctions", "Eastern Min lemmas", "Eastern Min verbs", "Middle Chinese conjunctions", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese verbs", "Old Chinese conjunctions", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "不啻", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 66, 75 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 35, 40 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 12 ] ], "english": "When he finds accomplished and sage men, loving them in his heart more than his mouth expresses, really showing himself able to bear them.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Rén zhī yàn shèng, qí xīn hào zhī, bùchì rú zì qí kǒu chū, shì néng róng zhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "人之彥聖,其心好之,不啻如自其口出,是能容之。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 66, 75 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 35, 40 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 12 ] ], "english": "When he finds accomplished and sage men, loving them in his heart more than his mouth expresses, really showing himself able to bear them.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Rén zhī yàn shèng, qí xīn hào zhī, bùchì rú zì qí kǒu chū, shì néng róng zhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "人之彦圣,其心好之,不啻如自其口出,是能容之。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 116, 134 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 52, 57 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 18 ] ], "english": "Great was his joy as he put it in he cage and retuned home. The whole family rejoiced as if he had found a treasure more precious than the legendary piece of jade to the worth of fifteen cities. They put it in a basin and nourished it on crab meat and chestnuts, going to every extreme to give it the best of care.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1740 CE, Pu Songling, Strange Stories from a Chinese Studio", "roman": "Dà xǐ, lóng guī, jǔjiā qìnghè, suī liánchéng gǒngbì bùchì yě. Tǔ yú pén ér yǎng zhī, xièbái lìhuáng, bèi jí hù ài.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "大喜,籠歸,舉家慶賀,雖連城拱璧不啻也。土于盆而養之,蟹白栗黃,備極護愛。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 116, 134 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 52, 57 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 18 ] ], "english": "Great was his joy as he put it in he cage and retuned home. The whole family rejoiced as if he had found a treasure more precious than the legendary piece of jade to the worth of fifteen cities. They put it in a basin and nourished it on crab meat and chestnuts, going to every extreme to give it the best of care.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1740 CE, Pu Songling, Strange Stories from a Chinese Studio", "roman": "Dà xǐ, lóng guī, jǔjiā qìnghè, suī liánchéng gǒngbì bùchì yě. Tǔ yú pén ér yǎng zhī, xièbái lìhuáng, bèi jí hù ài.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "大喜,笼归,举家庆贺,虽连城拱璧不啻也。土于盆而养之,蟹白栗黄,备极护爱。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be no less than; to exceed" ], "links": [ [ "no less", "no less" ], [ "than", "than" ], [ "exceed", "exceed" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, chiefly for emphasis) to be no less than; to exceed" ], "raw_tags": [ "for emphasis" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 51, 58 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 35, 40 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 13 ] ], "english": "Moreover, what is the use of Taixuanjing nowadays? At best, it can be used to cover jars of sauce.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Yan Zhitui, The Family Instructions of Master Yan, 6ᵗʰ century CE", "roman": "Qiě “Tàixuán” jīn jìng hé yòng hū? Bùchì fùjiàngbù éryǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "且《太玄》今竟何用乎?不啻覆醬瓿而已。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 51, 58 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 35, 40 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 13 ] ], "english": "Moreover, what is the use of Taixuanjing nowadays? At best, it can be used to cover jars of sauce.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Yan Zhitui, The Family Instructions of Master Yan, 6ᵗʰ century CE", "roman": "Qiě “Tàixuán” jīn jìng hé yòng hū? Bùchì fùjiàngbù éryǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "且《太玄》今竟何用乎?不啻覆酱瓿而已。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 90, 107 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 37, 42 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 14 ] ], "english": "Over the years, I've come to regard calligraphy and painting and other precious things as nothing more than dirt.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1096, Su Shi,《與蒲傳正書》 (Letter to Pu Zongmeng)", "roman": "Shūhuà qí wù, lǎodì jìnnián shì zhī, bùchì rú fèntǔ yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "書畫奇物,老弟近年視之,不啻如糞土也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 90, 107 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 37, 42 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 14 ] ], "english": "Over the years, I've come to regard calligraphy and painting and other precious things as nothing more than dirt.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1096, Su Shi,《與蒲傳正書》 (Letter to Pu Zongmeng)", "roman": "Shūhuà qí wù, lǎodì jìnnián shì zhī, bùchì rú fèntǔ yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "书画奇物,老弟近年视之,不啻如粪土也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be no more than" ], "links": [ [ "no more", "no more" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to be no more than" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 203, 219 ], [ 307, 322 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 93, 98 ], [ 136, 141 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 27, 29 ], [ 40, 42 ] ], "english": "When the right time has not yet come, sages and wise men do not actively seek after it, but should it come, they will not give up the opportunity to others either. For, if one grasps the opportunity, it is tantamount to achieving twice the result with half the effort, whereas, if one misses it, the effort is doubtless to be doubled and the result may get halved too.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 815, Bai Juyi,《為人上宰相書》", "roman": "Gù shí wèi zhì, shèngxián bù jìn ér qiú; shí jì lái, shèngxián bù tuì ér ràng: gài dé zhī zé bùchìhū shì bàn ér gōng bèi yě, shī zhī zé bùchìhū shì bèi ér gōng bàn yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "故時未至,聖賢不進而求;時既來,聖賢不退而讓:蓋得之則不啻乎事半而功倍也,失之則不啻乎事倍而功半也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 203, 219 ], [ 307, 322 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 93, 98 ], [ 136, 141 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 27, 29 ], [ 40, 42 ] ], "english": "When the right time has not yet come, sages and wise men do not actively seek after it, but should it come, they will not give up the opportunity to others either. For, if one grasps the opportunity, it is tantamount to achieving twice the result with half the effort, whereas, if one misses it, the effort is doubtless to be doubled and the result may get halved too.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 815, Bai Juyi,《為人上宰相書》", "roman": "Gù shí wèi zhì, shèngxián bù jìn ér qiú; shí jì lái, shèngxián bù tuì ér ràng: gài dé zhī zé bùchìhū shì bàn ér gōng bèi yě, shī zhī zé bùchìhū shì bèi ér gōng bàn yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "故时未至,圣贤不进而求;时既来,圣贤不退而让:盖得之则不啻乎事半而功倍也,失之则不啻乎事倍而功半也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be no different from; to be tantamount to" ], "links": [ [ "different", "different" ], [ "tantamount", "tantamount" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to be no different from; to be tantamount to" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùchì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄔˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ ci³" }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Min-Dong" ], "zh-pron": "bók-siê" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bùchì [Phonetic:búchì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄔˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "bùchìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "pu⁴-chʻih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "bù-chr̀" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "buchyh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "бучи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "buči" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt chi" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ tsi³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ qi³" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰiː³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Fuzhou", "Min-Dong" ], "zh-pron": "bók-siê" }, { "ipa": "/puʔ²⁴⁻⁵⁵ siɛ²⁴²/", "tags": [ "Fuzhou", "Min-Dong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "pjuw|pjuwX|pjut syeH" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' hljeɡs/" }, { "other": "[Phonetic: búchì]" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰiː³³/" }, { "ipa": "/puʔ²⁴⁻⁵⁵ siɛ²⁴²/" }, { "other": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' hljeɡs/" } ], "synonyms": [ { "roman": "bùzhǐ", "sense": "to be no less than", "word": "不止" }, { "roman": "bùguò", "sense": "to be no more than", "word": "不過" }, { "roman": "bùguò", "sense": "to be no more than", "word": "不过" }, { "roman": "chōngqíliàng", "sense": "to be no more than", "word": "充其量" }, { "roman": "rútóng", "sense": "to be no different from", "word": "如同" }, { "roman": "wúyìyú", "sense": "to be no different from", "word": "無異於" }, { "roman": "wúyìyú", "sense": "to be no different from", "word": "无异于" } ], "word": "不啻" } { "categories": [ "Chinese conjunctions", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 啻", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Eastern Min conjunctions", "Eastern Min lemmas", "Eastern Min verbs", "Middle Chinese conjunctions", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese verbs", "Old Chinese conjunctions", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "conjunction" }, "expansion": "不啻", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "conj", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 111, 119 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 49, 54 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 18 ] ], "english": "If you can reverently obey, Heaven will favour and compassionate you. If you do not reverently obey, you shall not only not have your lands, but I will also carry to the utmost Heaven's inflictions on your persons.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Ěr kè jìng, tiān wéi bì jīn ěr; ěr bùkè jìng, ěr bùchì bùyǒu ěr tǔ, yǔ yì zhì tiān zhī fá yú ěr gōng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "爾克敬,天惟畀矜爾;爾不克敬,爾不啻不有爾土,予亦致天之罰于爾躬。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 111, 119 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 49, 54 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 18 ] ], "english": "If you can reverently obey, Heaven will favour and compassionate you. If you do not reverently obey, you shall not only not have your lands, but I will also carry to the utmost Heaven's inflictions on your persons.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Ěr kè jìng, tiān wéi bì jīn ěr; ěr bùkè jìng, ěr bùchì bùyǒu ěr tǔ, yǔ yì zhì tiān zhī fá yú ěr gōng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "尔克敬,天惟畀矜尔;尔不克敬,尔不啻不有尔土,予亦致天之罚于尔躬。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "not only" ], "links": [ [ "not", "not" ], [ "only", "only" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) not only" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùchì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄔˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ ci³" }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Min-Dong" ], "zh-pron": "bók-siê" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bùchì [Phonetic:búchì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄔˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "bùchìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "pu⁴-chʻih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "bù-chr̀" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "buchyh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "бучи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "buči" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt chi" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ tsi³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ qi³" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰiː³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Fuzhou", "Min-Dong" ], "zh-pron": "bók-siê" }, { "ipa": "/puʔ²⁴⁻⁵⁵ siɛ²⁴²/", "tags": [ "Fuzhou", "Min-Dong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "pjuw|pjuwX|pjut syeH" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' hljeɡs/" }, { "other": "[Phonetic: búchì]" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sʰiː³³/" }, { "ipa": "/puʔ²⁴⁻⁵⁵ siɛ²⁴²/" }, { "other": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' hljeɡs/" } ], "synonyms": [ { "roman": "bùdàn", "word": "不但" }, { "roman": "bùjǐn", "word": "不僅" }, { "roman": "bùjǐn", "word": "不仅" }, { "roman": "bùguāng", "word": "不光" }, { "roman": "bùzhǐ", "word": "不只" }, { "roman": "bùdān", "word": "不單" }, { "roman": "bùdān", "word": "不单" }, { "roman": "bùwéi", "tags": [ "literary" ], "word": "不惟" }, { "roman": "bùzhǐ", "word": "不止" }, { "roman": "bùtè", "tags": [ "literary" ], "word": "不特" }, { "roman": "bùdú", "word": "不獨" }, { "roman": "bùdú", "word": "不独" }, { "roman": "bùzhí", "tags": [ "literary" ], "word": "不直" }, { "roman": "bùdì", "tags": [ "literary" ], "word": "不第" }, { "roman": "bùlùn", "tags": [ "literary" ], "word": "不論" }, { "roman": "bùlùn", "tags": [ "literary" ], "word": "不论" }, { "roman": "ēng-cǐ", "tags": [ "Hokkien", "Min", "Northern" ], "word": "伓止" }, { "tags": [ "Wu" ], "word": "勿僅" }, { "tags": [ "Wu" ], "word": "勿仅 (8veq-jin)" }, { "tags": [ "Wu" ], "word": "勿僅僅" }, { "tags": [ "Wu" ], "word": "勿仅仅 (8veq-jin-jin)" }, { "tags": [ "Wu" ], "word": "勿光 (8veq-kuaon)" }, { "roman": "m4 zi2", "tags": [ "Cantonese" ], "word": "唔只" }, { "roman": "m6 duan1", "tags": [ "Teochew" ], "word": "唔單" }, { "roman": "m6 duan1", "tags": [ "Teochew" ], "word": "唔单" }, { "roman": "m4 daan1 zi2", "tags": [ "Cantonese", "Teochew" ], "word": "唔單只" }, { "roman": "m4 daan1 zi2", "tags": [ "Cantonese", "Teochew" ], "word": "唔单只" }, { "roman": "m4 zing6 zi2", "tags": [ "Cantonese" ], "word": "唔淨只" }, { "roman": "m4 zing6 zi2", "tags": [ "Cantonese" ], "word": "唔净只" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "毋但" }, { "roman": "qǐdàn", "tags": [ "literary" ], "word": "豈但" }, { "roman": "qǐdàn", "tags": [ "literary" ], "word": "岂但" }, { "roman": "fēidàn", "word": "非但" }, { "roman": "fēidú", "word": "非獨" }, { "roman": "fēidú", "word": "非独" }, { "roman": "fēilùn", "tags": [ "literary" ], "word": "非論" }, { "roman": "fēilùn", "tags": [ "literary" ], "word": "非论" } ], "word": "不啻" }
Download raw JSONL data for 不啻 meaning in Chinese (17.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "不啻" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不啻", "trace": "" } { "called_from": "page/2196", "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E4%B8%8D%E4%BD%86'], ['edit']){} >", "path": [ "不啻" ], "section": "Chinese", "subsection": "conjunction", "title": "不啻", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-29 from the enwiktionary dump dated 2025-05-20 using wiktextract (e937b02 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.