"不共戴天" meaning in Chinese

See 不共戴天 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu⁵¹⁻³⁵ kʊŋ⁵¹⁻⁵³ taɪ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ kʊŋ²² taːi̯³³ tʰiːn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹⁻³⁵ kʊŋ⁵¹⁻⁵³ taɪ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵/, /pɐt̚⁵ kʊŋ²² taːi̯³³ tʰiːn⁵⁵/ Chinese transliterations: bùgòngdàitiān [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄍㄨㄥˋ ㄉㄞˋ ㄊㄧㄢ [Mandarin, bopomofo], bat¹ gung⁶ daai³ tin¹ [Cantonese, Jyutping], bùgòngdàitiān [Phonetic:búgòngdàitiān] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùgòngdàitian [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-kung⁴-tai⁴-tʻien¹ [Mandarin, Wade-Giles], bù-gùng-dài-tyān [Mandarin, Yale], bugonqdaytian [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бугундайтянь [Mandarin, Palladius], bugundajtjanʹ [Mandarin, Palladius], bāt guhng daai tīn [Cantonese, Yale], bat⁷ gung⁶ daai³ tin¹ [Cantonese, Pinyin], bed¹ gung⁶ dai³ tin¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Book of Rites, Book 1 (《禮記·曲禮上》) Etymology templates: {{lang|zh|(《禮記·曲禮上》)}} (《禮記·曲禮上》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 不共戴天
  1. to be absolutely irreconcilable Wikipedia link: Book of Rites Tags: idiomatic Derived forms: 不共戴天之仇
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "With the enemy who has slain his father, one should not live under the same heaven. With the enemy who has slain his brother, one should never have his sword to seek (to deal vengeance). With the enemy who has slain his intimate friend, one should not live in the same state (without seeking to slay him).",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE",
      "roman": "Fù zhī chóu, fú yǔ gòng dài tiān. Xiōngdì zhī chóu bù fǎn bīng. Jiāoyóu zhī chóu bù tóng guó.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "父之讎,弗與共戴天。兄弟之讎不反兵。交游之讎不同國。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "With the enemy who has slain his father, one should not live under the same heaven. With the enemy who has slain his brother, one should never have his sword to seek (to deal vengeance). With the enemy who has slain his intimate friend, one should not live in the same state (without seeking to slay him).",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE",
      "roman": "Fù zhī chóu, fú yǔ gòng dài tiān. Xiōngdì zhī chóu bù fǎn bīng. Jiāoyóu zhī chóu bù tóng guó.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "父之雠,弗与共戴天。兄弟之雠不反兵。交游之雠不同国。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·曲禮上》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·曲禮上》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 1 (《禮記·曲禮上》)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不共戴天",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Book of Rites",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "不共戴天之仇"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be absolutely irreconcilable"
      ],
      "id": "en-不共戴天-zh-phrase-0IB2mzE3",
      "links": [
        [
          "absolutely",
          "absolutely"
        ],
        [
          "irreconcilable",
          "irreconcilable"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùgòngdàitiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄍㄨㄥˋ ㄉㄞˋ ㄊㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ gung⁶ daai³ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùgòngdàitiān [Phonetic:búgòngdàitiān]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùgòngdàitian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-kung⁴-tai⁴-tʻien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-gùng-dài-tyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bugonqdaytian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бугундайтянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bugundajtjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ kʊŋ⁵¹⁻⁵³ taɪ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt guhng daai tīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ gung⁶ daai³ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ gung⁶ dai³ tin¹"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ kʊŋ²² taːi̯³³ tʰiːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: búgòngdàitiān]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ kʊŋ⁵¹⁻⁵³ taɪ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ kʊŋ²² taːi̯³³ tʰiːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "不共戴天"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "不共戴天之仇"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "With the enemy who has slain his father, one should not live under the same heaven. With the enemy who has slain his brother, one should never have his sword to seek (to deal vengeance). With the enemy who has slain his intimate friend, one should not live in the same state (without seeking to slay him).",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE",
      "roman": "Fù zhī chóu, fú yǔ gòng dài tiān. Xiōngdì zhī chóu bù fǎn bīng. Jiāoyóu zhī chóu bù tóng guó.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "父之讎,弗與共戴天。兄弟之讎不反兵。交游之讎不同國。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "With the enemy who has slain his father, one should not live under the same heaven. With the enemy who has slain his brother, one should never have his sword to seek (to deal vengeance). With the enemy who has slain his intimate friend, one should not live in the same state (without seeking to slay him).",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE",
      "roman": "Fù zhī chóu, fú yǔ gòng dài tiān. Xiōngdì zhī chóu bù fǎn bīng. Jiāoyóu zhī chóu bù tóng guó.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "父之雠,弗与共戴天。兄弟之雠不反兵。交游之雠不同国。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·曲禮上》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·曲禮上》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 1 (《禮記·曲禮上》)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不共戴天",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Book of Rites",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 共",
        "Chinese terms spelled with 天",
        "Chinese terms spelled with 戴",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to be absolutely irreconcilable"
      ],
      "links": [
        [
          "absolutely",
          "absolutely"
        ],
        [
          "irreconcilable",
          "irreconcilable"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùgòngdàitiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄍㄨㄥˋ ㄉㄞˋ ㄊㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ gung⁶ daai³ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùgòngdàitiān [Phonetic:búgòngdàitiān]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùgòngdàitian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-kung⁴-tai⁴-tʻien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-gùng-dài-tyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bugonqdaytian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бугундайтянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bugundajtjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ kʊŋ⁵¹⁻⁵³ taɪ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt guhng daai tīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ gung⁶ daai³ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ gung⁶ dai³ tin¹"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ kʊŋ²² taːi̯³³ tʰiːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: búgòngdàitiān]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ kʊŋ⁵¹⁻⁵³ taɪ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ kʊŋ²² taːi̯³³ tʰiːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "不共戴天"
}

Download raw JSONL data for 不共戴天 meaning in Chinese (4.0kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "不共戴天"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不共戴天",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "不共戴天"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不共戴天",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.