"不入虎穴,焉得虎子" meaning in Chinese

See 不入虎穴,焉得虎子 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /pu⁵¹⁻³⁵ ʐu⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ³⁵ jɛn⁵⁵ tɤ³⁵ xu²¹⁴⁻³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pu⁵¹⁻³⁵ ʐu⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ⁵¹ jɛn⁵⁵ tɤ³⁵ xu²¹⁴⁻³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ jɐp̚² fuː³⁵ jyːt̚² jiːn⁵⁵ tɐk̚⁵ fuː³⁵ t͡siː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹⁻³⁵ ʐu⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ³⁵ jɛn⁵⁵ tɤ³⁵ xu²¹⁴⁻³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /pu⁵¹⁻³⁵ ʐu⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ⁵¹ jɛn⁵⁵ tɤ³⁵ xu²¹⁴⁻³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /pɐt̚⁵ jɐp̚² fuː³⁵ jyːt̚² jiːn⁵⁵ tɐk̚⁵ fuː³⁵ t͡siː³⁵/ Chinese transliterations: bù rù hǔxué [Mandarin, Pinyin], yān dé hǔzǐ [Mandarin, Pinyin], bù rù hǔxuè [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ ㄏㄨˇ ㄒㄩㄝˊ [Mandarin, bopomofo], ㄧㄢ ㄉㄜˊ ㄏㄨˇ ㄗˇ [Mandarin, bopomofo], ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ ㄏㄨˇ ㄒㄩㄝˋ [Mandarin, bopomofo], bat¹ jap⁶ fu² jyut⁶, jin¹ dak¹ fu² zi² [Cantonese, Jyutping], bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ [Phonetic:búrùhǔxué,yāndéhúzǐ] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bù rù hǔsyué [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yan dé hǔzǐh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴ ju⁴ hu³-hsüeh² [Mandarin, Wade-Giles], yen¹ tê² hu³-tzŭ³ [Mandarin, Wade-Giles], bù rù hǔ-sywé- [Mandarin, Yale], yān dé hǔ-dž [Mandarin, Yale], bu ruh huushyue [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ian der huutzyy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бу жу хусюэ [Mandarin, Palladius], янь дэ хуцзы [Mandarin, Palladius], bu žu xusjue [Mandarin, Palladius], janʹ dɛ xuczy [Mandarin, Palladius], bù rù hǔxuè, yān dé hǔzǐ [Phonetic:búrùhǔxuè,yāndéhúzǐ] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bù rù hǔsyuè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴ ju⁴ hu³-hsüeh⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bù rù hǔ-sywè- [Mandarin, Yale], bu ruh huushiueh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], bāt yahp fú yuht, yīn dāk fú jí [Cantonese, Yale], bat⁷ jap⁹ fu² jyt⁹, jin¹ dak⁷ fu² dzi² [Cantonese, Pinyin], bed¹ yeb⁶ fu² yud⁶, yin¹ deg¹ fu² ji² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Book of the Later Han: * Head templates: {{head|zh|proverb}} 不入虎穴,焉得虎子
  1. (rhetorical question) No pain, no gain; no risk, no reward; nothing ventured, nothing gained. Wikipedia link: Book of the Later Han Tags: rhetoric Categories (topical): Chinese rhetorical questions Related terms: 虎穴に入らずんば虎子を得ず (koketsu ni irazunba koji o ezu) (ruby: 虎穴(こけつ), (), 虎子(こじ), ()) [Japanese]
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "(Ban) Chao said: \"If you don't enter the tiger's den, you cannot get the tiger's cub. Now there is only one stratagem: we will use fire to attack the (Xiongnu) caitiffs, taking advantage of (the cover of) night and that they don't know how many of us there are; we surely can cause them great terror and kill them all. Once we'll have slain all these caitiffs, Shanshan's resolve shall be shattered, and our endeavor shall succeed.\"",
      "text": "超曰:「不入虎穴,不得虎子。[[當今#Chinese|]]當今",
      "type": "example"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Book of the Later Han:\n*",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "不入虎穴,焉得虎子",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "If you don't enter the tiger's den, how will you get the tiger's cub?",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "name": "Chinese rhetorical questions",
          "parents": [
            "Rhetorical questions",
            "Idioms",
            "Questions",
            "Sentences",
            "Figures of speech",
            "Multiword terms",
            "Rhetoric",
            "Lemmas",
            "Language",
            "Communication",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "There is an old Chinese saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?” This saying holds true for human's practice and it also holds true for the theory of knowledge.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zhōngguórén yǒu yī jù lǎohuà: “Bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ.” Zhè jù huà duìyú rénmen de shíjiàn shì zhēnlǐ, duìyú rènshilùn yě shì zhēnlǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "中國人有一句老話:「不入虎穴,焉得虎子。」這句話對於人們的實踐是真理,對於認識論也是真理。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "There is an old Chinese saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?” This saying holds true for human's practice and it also holds true for the theory of knowledge.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zhōngguórén yǒu yī jù lǎohuà: “Bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ.” Zhè jù huà duìyú rénmen de shíjiàn shì zhēnlǐ, duìyú rènshilùn yě shì zhēnlǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "中国人有一句老话:「不入虎穴,焉得虎子。」这句话对于人们的实践是真理,对于认识论也是真理。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "No pain, no gain; no risk, no reward; nothing ventured, nothing gained."
      ],
      "id": "en-不入虎穴,焉得虎子-zh-proverb-3djBssE2",
      "links": [
        [
          "No pain, no gain",
          "no pain, no gain"
        ],
        [
          "no risk, no reward",
          "no risk, no reward"
        ],
        [
          "nothing ventured, nothing gained",
          "nothing ventured, nothing gained"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rhetorical question) No pain, no gain; no risk, no reward; nothing ventured, nothing gained."
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "koketsu ni irazunba koji o ezu",
          "ruby": [
            [
              "虎穴",
              "こけつ"
            ],
            [
              "入",
              "い"
            ],
            [
              "虎子",
              "こじ"
            ],
            [
              "得",
              "え"
            ]
          ],
          "tags": [
            "Japanese"
          ],
          "word": "虎穴に入らずんば虎子を得ず"
        }
      ],
      "tags": [
        "rhetoric"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of the Later Han"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù rù hǔxué"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yān dé hǔzǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù rù hǔxuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ ㄏㄨˇ ㄒㄩㄝˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄢ ㄉㄜˊ ㄏㄨˇ ㄗˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ ㄏㄨˇ ㄒㄩㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ jap⁶ fu² jyut⁶, jin¹ dak¹ fu² zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ [Phonetic:búrùhǔxué,yāndéhúzǐ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù rù hǔsyué"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yan dé hǔzǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴ ju⁴ hu³-hsüeh²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yen¹ tê² hu³-tzŭ³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù rù hǔ-sywé-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yān dé hǔ-dž"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bu ruh huushyue"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ian der huutzyy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бу жу хусюэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "янь дэ хуцзы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bu žu xusjue"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "janʹ dɛ xuczy"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʐu⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ³⁵ jɛn⁵⁵ tɤ³⁵ xu²¹⁴⁻³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù rù hǔxuè, yān dé hǔzǐ [Phonetic:búrùhǔxuè,yāndéhúzǐ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù rù hǔsyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴ ju⁴ hu³-hsüeh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù rù hǔ-sywè-"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bu ruh huushiueh"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʐu⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ⁵¹ jɛn⁵⁵ tɤ³⁵ xu²¹⁴⁻³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt yahp fú yuht, yīn dāk fú jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ jap⁹ fu² jyt⁹, jin¹ dak⁷ fu² dzi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ yeb⁶ fu² yud⁶, yin¹ deg¹ fu² ji²"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jɐp̚² fuː³⁵ jyːt̚² jiːn⁵⁵ tɐk̚⁵ fuː³⁵ t͡siː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʐu⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ³⁵ jɛn⁵⁵ tɤ³⁵ xu²¹⁴⁻³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʐu⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ⁵¹ jɛn⁵⁵ tɤ³⁵ xu²¹⁴⁻³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jɐp̚² fuː³⁵ jyːt̚² jiːn⁵⁵ tɐk̚⁵ fuː³⁵ t͡siː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "不入虎穴,焉得虎子"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "(Ban) Chao said: \"If you don't enter the tiger's den, you cannot get the tiger's cub. Now there is only one stratagem: we will use fire to attack the (Xiongnu) caitiffs, taking advantage of (the cover of) night and that they don't know how many of us there are; we surely can cause them great terror and kill them all. Once we'll have slain all these caitiffs, Shanshan's resolve shall be shattered, and our endeavor shall succeed.\"",
      "text": "超曰:「不入虎穴,不得虎子。[[當今#Chinese|]]當今",
      "type": "example"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Book of the Later Han:\n*",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "不入虎穴,焉得虎子",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "If you don't enter the tiger's den, how will you get the tiger's cub?",
  "pos": "proverb",
  "related": [
    {
      "roman": "koketsu ni irazunba koji o ezu",
      "ruby": [
        [
          "虎穴",
          "こけつ"
        ],
        [
          "入",
          "い"
        ],
        [
          "虎子",
          "こじ"
        ],
        [
          "得",
          "え"
        ]
      ],
      "tags": [
        "Japanese"
      ],
      "word": "虎穴に入らずんば虎子を得ず"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese rhetorical questions",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 入",
        "Chinese terms spelled with 子",
        "Chinese terms spelled with 得",
        "Chinese terms spelled with 焉",
        "Chinese terms spelled with 穴",
        "Chinese terms spelled with 虎",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "There is an old Chinese saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?” This saying holds true for human's practice and it also holds true for the theory of knowledge.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zhōngguórén yǒu yī jù lǎohuà: “Bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ.” Zhè jù huà duìyú rénmen de shíjiàn shì zhēnlǐ, duìyú rènshilùn yě shì zhēnlǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "中國人有一句老話:「不入虎穴,焉得虎子。」這句話對於人們的實踐是真理,對於認識論也是真理。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "There is an old Chinese saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?” This saying holds true for human's practice and it also holds true for the theory of knowledge.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zhōngguórén yǒu yī jù lǎohuà: “Bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ.” Zhè jù huà duìyú rénmen de shíjiàn shì zhēnlǐ, duìyú rènshilùn yě shì zhēnlǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "中国人有一句老话:「不入虎穴,焉得虎子。」这句话对于人们的实践是真理,对于认识论也是真理。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "No pain, no gain; no risk, no reward; nothing ventured, nothing gained."
      ],
      "links": [
        [
          "No pain, no gain",
          "no pain, no gain"
        ],
        [
          "no risk, no reward",
          "no risk, no reward"
        ],
        [
          "nothing ventured, nothing gained",
          "nothing ventured, nothing gained"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rhetorical question) No pain, no gain; no risk, no reward; nothing ventured, nothing gained."
      ],
      "tags": [
        "rhetoric"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of the Later Han"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù rù hǔxué"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yān dé hǔzǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù rù hǔxuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ ㄏㄨˇ ㄒㄩㄝˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄢ ㄉㄜˊ ㄏㄨˇ ㄗˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ ㄏㄨˇ ㄒㄩㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ jap⁶ fu² jyut⁶, jin¹ dak¹ fu² zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ [Phonetic:búrùhǔxué,yāndéhúzǐ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù rù hǔsyué"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yan dé hǔzǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴ ju⁴ hu³-hsüeh²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yen¹ tê² hu³-tzŭ³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù rù hǔ-sywé-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yān dé hǔ-dž"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bu ruh huushyue"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ian der huutzyy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бу жу хусюэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "янь дэ хуцзы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bu žu xusjue"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "janʹ dɛ xuczy"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʐu⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ³⁵ jɛn⁵⁵ tɤ³⁵ xu²¹⁴⁻³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù rù hǔxuè, yān dé hǔzǐ [Phonetic:búrùhǔxuè,yāndéhúzǐ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù rù hǔsyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴ ju⁴ hu³-hsüeh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù rù hǔ-sywè-"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bu ruh huushiueh"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʐu⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ⁵¹ jɛn⁵⁵ tɤ³⁵ xu²¹⁴⁻³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt yahp fú yuht, yīn dāk fú jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ jap⁹ fu² jyt⁹, jin¹ dak⁷ fu² dzi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ yeb⁶ fu² yud⁶, yin¹ deg¹ fu² ji²"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jɐp̚² fuː³⁵ jyːt̚² jiːn⁵⁵ tɐk̚⁵ fuː³⁵ t͡siː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʐu⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ³⁵ jɛn⁵⁵ tɤ³⁵ xu²¹⁴⁻³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʐu⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ⁵¹ jɛn⁵⁵ tɤ³⁵ xu²¹⁴⁻³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jɐp̚² fuː³⁵ jyːt̚² jiːn⁵⁵ tɐk̚⁵ fuː³⁵ t͡siː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "不入虎穴,焉得虎子"
}

Download raw JSONL data for 不入虎穴,焉得虎子 meaning in Chinese (6.8kB)

{
  "called_from": "parser/328",
  "msg": "LINK not properly closed",
  "path": [
    "不入虎穴,焉得虎子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不入虎穴,焉得虎子",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "不入虎穴,焉得虎子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不入虎穴,焉得虎子",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <dl> not properly closed",
  "path": [
    "不入虎穴,焉得虎子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不入虎穴,焉得虎子",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <div> not properly closed",
  "path": [
    "不入虎穴,焉得虎子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不入虎穴,焉得虎子",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "不入虎穴,焉得虎子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不入虎穴,焉得虎子",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/328",
  "msg": "LINK not properly closed",
  "path": [
    "不入虎穴,焉得虎子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不入虎穴,焉得虎子",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "不入虎穴,焉得虎子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不入虎穴,焉得虎子",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "不入虎穴,焉得虎子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不入虎穴,焉得虎子",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "不入虎穴,焉得虎子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不入虎穴,焉得虎子",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "不入虎穴,焉得虎子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不入虎穴,焉得虎子",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </dl>",
  "path": [
    "不入虎穴,焉得虎子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不入虎穴,焉得虎子",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </div>",
  "path": [
    "不入虎穴,焉得虎子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不入虎穴,焉得虎子",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Taiwan; variant in Mainland)⁺'",
  "path": [
    "不入虎穴,焉得虎子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不入虎穴,焉得虎子",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "不入虎穴,焉得虎子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不入虎穴,焉得虎子",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Mainland)⁺'",
  "path": [
    "不入虎穴,焉得虎子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不入虎穴,焉得虎子",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.