"不一而足" meaning in Chinese

See 不一而足 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu⁵¹ i⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ t͡su³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ jɐt̚⁵ jiː²¹ t͡sʊk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ zi²³⁻³³ t͡siɔk̚³²/ [Hokkien, Kaohsiung], /put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ li²⁴⁻²² t͡siɔk̚³²/ [Hokkien, Xiamen], /pu⁵¹ i⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ t͡su³⁵/, /pɐt̚⁵ jɐt̚⁵ jiː²¹ t͡sʊk̚⁵/, /put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ zi²³⁻³³ t͡siɔk̚³²/, /put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ li²⁴⁻²² t͡siɔk̚³²/ Chinese transliterations: bùyī'érzú [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄧ ㄦˊ ㄗㄨˊ [Mandarin, bopomofo], bat¹ jat¹ ji⁴ zuk¹ [Cantonese, Jyutping], put-it-jî-chiok, put-it-lî-chiok, bùyī'érzú [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùyi-érzú [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-i¹-êrh²-tsu² [Mandarin, Wade-Giles], bù-yī-ér-dzú [Mandarin, Yale], buierltzwu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], буиэрцзу [Mandarin, Palladius], buierczu [Mandarin, Palladius], bāt yāt yìh jūk [Cantonese, Yale], bat⁷ jat⁷ ji⁴ dzuk⁷ [Cantonese, Pinyin], bed¹ yed¹ yi⁴ zug¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], put-it-jî-chiok [Hokkien, POJ], put-it-jî-tsiok [Hokkien, Tai-lo], put'itjiciog [Hokkien, Phofsit-Daibuun], put-it-lî-chiok [Hokkien, POJ], put-it-lî-tsiok [Hokkien, Tai-lo], put'itliciog [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: The original and literal meaning in the Gongyang was "to not make full (the approval) all at once", i.e., to be conditional and graduated in dispensing approval. It was also written as "不壹而足" in the Gongyang, and typically used in the phrase : 許夷狄者不一而足也。 [Classical Chinese, trad.]许夷狄者不一而足也。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE Xǔ yídí zhě bù yī'érzú yě. [Pinyin] To approve of a barbarian, one does not do so to the full degree all at once. As chengyu, the phrase has been re-analysed semantically in common usage and shifted in meaning. Etymology templates: {{lang|zh|不壹而足}} 不壹而足, {{zh-x|許 夷狄 者 不.一而足 也。|To approve of a barbarian, one does not do so to the full degree all at once.|collapsed=yes|ref=Gongyangzhuan}} 許夷狄者不一而足也。 [Classical Chinese, trad.]许夷狄者不一而足也。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE Xǔ yídí zhě bù yī'érzú yě. [Pinyin] To approve of a barbarian, one does not do so to the full degree all at once. Head templates: {{head|zh|idiom}} 不一而足
  1. cannot be described only by one example; by no means an isolated case; to be numerous; innumerable Wikipedia link: Gongyang Tags: idiomatic
    Sense id: en-不一而足-zh-phrase-0u~vHtNY Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Mandarin words containing 一 not undergoing tone sandhi

Download JSON data for 不一而足 meaning in Chinese (4.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "不壹而足"
      },
      "expansion": "不壹而足",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "許 夷狄 者 不.一而足 也。",
        "2": "To approve of a barbarian, one does not do so to the full degree all at once.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Gongyangzhuan"
      },
      "expansion": "許夷狄者不一而足也。 [Classical Chinese, trad.]许夷狄者不一而足也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE\nXǔ yídí zhě bù yī'érzú yě. [Pinyin]\nTo approve of a barbarian, one does not do so to the full degree all at once.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "The original and literal meaning in the Gongyang was \"to not make full (the approval) all at once\", i.e., to be conditional and graduated in dispensing approval. It was also written as \"不壹而足\" in the Gongyang, and typically used in the phrase\n:\n許夷狄者不一而足也。 [Classical Chinese, trad.]许夷狄者不一而足也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE\nXǔ yídí zhě bù yī'érzú yě. [Pinyin]\nTo approve of a barbarian, one does not do so to the full degree all at once.\nAs chengyu, the phrase has been re-analysed semantically in common usage and shifted in meaning.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不一而足",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 not undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "cannot be described only by one example; by no means an isolated case; to be numerous; innumerable"
      ],
      "id": "en-不一而足-zh-phrase-0u~vHtNY",
      "links": [
        [
          "describe",
          "describe"
        ],
        [
          "example",
          "example"
        ],
        [
          "by no means",
          "by no means"
        ],
        [
          "isolated",
          "isolated"
        ],
        [
          "case",
          "case"
        ],
        [
          "numerous",
          "numerous"
        ],
        [
          "innumerable",
          "innumerable"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Gongyang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùyī'érzú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄧ ㄦˊ ㄗㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ jat¹ ji⁴ zuk¹"
    },
    {
      "zh-pron": "put-it-jî-chiok"
    },
    {
      "zh-pron": "put-it-lî-chiok"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùyī'érzú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùyi-érzú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-i¹-êrh²-tsu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-yī-ér-dzú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buierltzwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "буиэрцзу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "buierczu"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ i⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ t͡su³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt yāt yìh jūk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ jat⁷ ji⁴ dzuk⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ yed¹ yi⁴ zug¹"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jɐt̚⁵ jiː²¹ t͡sʊk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "put-it-jî-chiok"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "put-it-jî-tsiok"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "put'itjiciog"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ zi²³⁻³³ t͡siɔk̚³²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "put-it-lî-chiok"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "put-it-lî-tsiok"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "put'itliciog"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ li²⁴⁻²² t͡siɔk̚³²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ i⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ t͡su³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jɐt̚⁵ jiː²¹ t͡sʊk̚⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ zi²³⁻³³ t͡siɔk̚³²/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ li²⁴⁻²² t͡siɔk̚³²/"
    }
  ],
  "word": "不一而足"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "不壹而足"
      },
      "expansion": "不壹而足",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "許 夷狄 者 不.一而足 也。",
        "2": "To approve of a barbarian, one does not do so to the full degree all at once.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Gongyangzhuan"
      },
      "expansion": "許夷狄者不一而足也。 [Classical Chinese, trad.]许夷狄者不一而足也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE\nXǔ yídí zhě bù yī'érzú yě. [Pinyin]\nTo approve of a barbarian, one does not do so to the full degree all at once.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "The original and literal meaning in the Gongyang was \"to not make full (the approval) all at once\", i.e., to be conditional and graduated in dispensing approval. It was also written as \"不壹而足\" in the Gongyang, and typically used in the phrase\n:\n許夷狄者不一而足也。 [Classical Chinese, trad.]许夷狄者不一而足也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE\nXǔ yídí zhě bù yī'érzú yě. [Pinyin]\nTo approve of a barbarian, one does not do so to the full degree all at once.\nAs chengyu, the phrase has been re-analysed semantically in common usage and shifted in meaning.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不一而足",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien four-character idioms",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 not undergoing tone sandhi"
      ],
      "glosses": [
        "cannot be described only by one example; by no means an isolated case; to be numerous; innumerable"
      ],
      "links": [
        [
          "describe",
          "describe"
        ],
        [
          "example",
          "example"
        ],
        [
          "by no means",
          "by no means"
        ],
        [
          "isolated",
          "isolated"
        ],
        [
          "case",
          "case"
        ],
        [
          "numerous",
          "numerous"
        ],
        [
          "innumerable",
          "innumerable"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Gongyang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùyī'érzú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄧ ㄦˊ ㄗㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ jat¹ ji⁴ zuk¹"
    },
    {
      "zh-pron": "put-it-jî-chiok"
    },
    {
      "zh-pron": "put-it-lî-chiok"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùyī'érzú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùyi-érzú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-i¹-êrh²-tsu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-yī-ér-dzú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buierltzwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "буиэрцзу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "buierczu"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ i⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ t͡su³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt yāt yìh jūk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ jat⁷ ji⁴ dzuk⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ yed¹ yi⁴ zug¹"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jɐt̚⁵ jiː²¹ t͡sʊk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "put-it-jî-chiok"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "put-it-jî-tsiok"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "put'itjiciog"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ zi²³⁻³³ t͡siɔk̚³²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "put-it-lî-chiok"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "put-it-lî-tsiok"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "put'itliciog"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ li²⁴⁻²² t͡siɔk̚³²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ i⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ t͡su³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jɐt̚⁵ jiː²¹ t͡sʊk̚⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ zi²³⁻³³ t͡siɔk̚³²/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ li²⁴⁻²² t͡siɔk̚³²/"
    }
  ],
  "word": "不一而足"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.