See 下嫁 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "下嫁", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "zh", "name": "Marriage", "orig": "zh:Marriage", "parents": [ "Culture", "Family", "Society", "People", "All topics", "Human", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Though she was thus of royal birth, and in descending to marry one of the princes, she was not restricted in her carriages and robes by her husband's rank, and they were only one degree inferior to the queen's, yet she was firmly observant of wifely duty, and displayed the virtues of reverence and harmony.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Preface to Mao's Odes (Commentary on the Classic of Poetry), mid 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Suīzé wángjī yì xiàjià yú zhūhóu, chēfú bù jì qí fū, xià wánghòu yīděng. Yóu zhí fùdào, yǐ chéng sùyōng zhī dé yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "雖則王姬亦下嫁於諸侯,車服不繫其夫,下王后一等。猶執婦道,以成肅雝之德也。", "type": "quote" }, { "english": "Though she was thus of royal birth, and in descending to marry one of the princes, she was not restricted in her carriages and robes by her husband's rank, and they were only one degree inferior to the queen's, yet she was firmly observant of wifely duty, and displayed the virtues of reverence and harmony.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Preface to Mao's Odes (Commentary on the Classic of Poetry), mid 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Suīzé wángjī yì xiàjià yú zhūhóu, chēfú bù jì qí fū, xià wánghòu yīděng. Yóu zhí fùdào, yǐ chéng sùyōng zhī dé yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "虽则王姬亦下嫁于诸侯,车服不系其夫,下王后一等。犹执妇道,以成肃雍之德也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to marry beneath oneself; to marry someone in a lower social class than oneself; to marry a humble man" ], "id": "en-下嫁-zh-verb-GhbtuZa9", "links": [ [ "marry", "marry" ], [ "beneath", "beneath" ], [ "lower", "lower" ], [ "social class", "social class" ], [ "humble", "humble" ], [ "man", "man" ] ], "raw_glosses": [ "(of a woman) to marry beneath oneself; to marry someone in a lower social class than oneself; to marry a humble man" ], "raw_tags": [ "of a woman" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xiàjià" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄚˋ ㄐㄧㄚˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "haa⁶ gaa³" }, { "zh-pron": "hā-kà" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "xiàjià" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄚˋ ㄐㄧㄚˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "siàjià" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "hsia⁴-chia⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "syà-jyà" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "shiahjiah" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "сяцзя" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "sjaczja" }, { "ipa": "/ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ä⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping" ], "zh-pron": "haa⁶ gaa³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale" ], "zh-pron": "hah ga" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin" ], "zh-pron": "haa⁶ gaa³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong" ], "zh-pron": "ha⁶ ga³" }, { "ipa": "/haː²² kaː³³/", "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "hā-kà" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "hā-kà" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "haxkax" }, { "ipa": "/ha²²⁻²¹ ka²¹/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/ha⁴¹⁻²² ka⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/ha²²⁻²¹ ka²¹/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/ha³³⁻¹¹ ka¹¹/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/ha³³⁻²¹ ka²¹/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ä⁵¹/" }, { "ipa": "/haː²² kaː³³/" }, { "ipa": "/ha²²⁻²¹ ka²¹/" }, { "ipa": "/ha⁴¹⁻²² ka⁴¹/" }, { "ipa": "/ha²²⁻²¹ ka²¹/" }, { "ipa": "/ha³³⁻¹¹ ka¹¹/" }, { "ipa": "/ha³³⁻²¹ ka²¹/" } ], "word": "下嫁" }
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "下嫁", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese terms with homophones", "Cantonese verbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 下", "Chinese terms spelled with 嫁", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Hokkien lemmas", "Hokkien verbs", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with homophones", "Mandarin verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "zh:Marriage" ], "examples": [ { "english": "Though she was thus of royal birth, and in descending to marry one of the princes, she was not restricted in her carriages and robes by her husband's rank, and they were only one degree inferior to the queen's, yet she was firmly observant of wifely duty, and displayed the virtues of reverence and harmony.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Preface to Mao's Odes (Commentary on the Classic of Poetry), mid 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Suīzé wángjī yì xiàjià yú zhūhóu, chēfú bù jì qí fū, xià wánghòu yīděng. Yóu zhí fùdào, yǐ chéng sùyōng zhī dé yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "雖則王姬亦下嫁於諸侯,車服不繫其夫,下王后一等。猶執婦道,以成肅雝之德也。", "type": "quote" }, { "english": "Though she was thus of royal birth, and in descending to marry one of the princes, she was not restricted in her carriages and robes by her husband's rank, and they were only one degree inferior to the queen's, yet she was firmly observant of wifely duty, and displayed the virtues of reverence and harmony.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Preface to Mao's Odes (Commentary on the Classic of Poetry), mid 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Suīzé wángjī yì xiàjià yú zhūhóu, chēfú bù jì qí fū, xià wánghòu yīděng. Yóu zhí fùdào, yǐ chéng sùyōng zhī dé yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "虽则王姬亦下嫁于诸侯,车服不系其夫,下王后一等。犹执妇道,以成肃雍之德也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to marry beneath oneself; to marry someone in a lower social class than oneself; to marry a humble man" ], "links": [ [ "marry", "marry" ], [ "beneath", "beneath" ], [ "lower", "lower" ], [ "social class", "social class" ], [ "humble", "humble" ], [ "man", "man" ] ], "raw_glosses": [ "(of a woman) to marry beneath oneself; to marry someone in a lower social class than oneself; to marry a humble man" ], "raw_tags": [ "of a woman" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xiàjià" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄚˋ ㄐㄧㄚˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "haa⁶ gaa³" }, { "zh-pron": "hā-kà" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "xiàjià" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄚˋ ㄐㄧㄚˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "siàjià" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "hsia⁴-chia⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "syà-jyà" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "shiahjiah" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "сяцзя" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "sjaczja" }, { "ipa": "/ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ä⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping" ], "zh-pron": "haa⁶ gaa³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale" ], "zh-pron": "hah ga" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin" ], "zh-pron": "haa⁶ gaa³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong" ], "zh-pron": "ha⁶ ga³" }, { "ipa": "/haː²² kaː³³/", "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "hā-kà" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "hā-kà" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "haxkax" }, { "ipa": "/ha²²⁻²¹ ka²¹/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/ha⁴¹⁻²² ka⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/ha²²⁻²¹ ka²¹/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/ha³³⁻¹¹ ka¹¹/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/ha³³⁻²¹ ka²¹/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ä⁵¹/" }, { "ipa": "/haː²² kaː³³/" }, { "ipa": "/ha²²⁻²¹ ka²¹/" }, { "ipa": "/ha⁴¹⁻²² ka⁴¹/" }, { "ipa": "/ha²²⁻²¹ ka²¹/" }, { "ipa": "/ha³³⁻¹¹ ka¹¹/" }, { "ipa": "/ha³³⁻²¹ ka²¹/" } ], "word": "下嫁" }
Download raw JSONL data for 下嫁 meaning in Chinese (4.8kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <sup> not properly closed", "path": [ "下嫁" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "下嫁", "trace": "started on line 19, detected on line 19" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </sup>", "path": [ "下嫁" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "下嫁", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "下嫁" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "下嫁", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "下嫁" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "下嫁", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.