"三更燈火五更雞" meaning in Chinese

See 三更燈火五更雞 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /sän⁵⁵ kɤŋ⁵⁵ tɤŋ⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹ kɤŋ⁵⁵ t͡ɕi⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /saːm⁵⁵ kaːŋ⁵⁵ tɐŋ⁵⁵ fɔː³⁵ ŋ̍¹³ kaːŋ⁵⁵ kɐi̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /sän⁵⁵ kɤŋ⁵⁵ tɤŋ⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹ kɤŋ⁵⁵ t͡ɕi⁵⁵/, /saːm⁵⁵ kaːŋ⁵⁵ tɐŋ⁵⁵ fɔː³⁵ ŋ̍¹³ kaːŋ⁵⁵ kɐi̯⁵⁵/ Chinese transliterations: sāngēng dēnghuǒ wǔgēng jī [Mandarin, Pinyin], ㄙㄢ ㄍㄥ ㄉㄥ ㄏㄨㄛˇ ㄨˇ ㄍㄥ ㄐㄧ [Mandarin, bopomofo], saam¹ gaang¹ dang¹ fo² ng⁵ gaang¹ gai¹ [Cantonese, Jyutping], sāngēng dēnghuǒ wǔgēng jī [Phonetic:sāngēngdēnghuówǔgēngjī] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sangeng denghuǒ wǔgeng ji [Mandarin, Tongyong-Pinyin], san¹-kêng¹ têng¹-huo³ wu³-kêng¹ chi¹ [Mandarin, Wade-Giles], sān-gēng dēng-hwǒ wǔ-gēng jī [Mandarin, Yale], sangeng denghuoo wuugeng ji [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], саньгэн дэнхо угэн цзи [Mandarin, Palladius], sanʹgɛn dɛnxo ugɛn czi [Mandarin, Palladius], sāam gāang dāng fó ńgh gāang gāi [Cantonese, Yale], saam¹ gaang¹ dang¹ fo² ng⁵ gaang¹ gai¹ [Cantonese, Pinyin], sam¹ gang¹ deng¹ fo² ng⁵ gang¹ gei¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Tang poem “An Exhortation to Learning” (勸學): : 三更燈火五更雞,正是男兒讀書時。黑髮不知勤學早,白首方悔讀書遲。 [MSC, trad.]三更灯火五更鸡,正是男儿读书时。黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。 [MSC, simp.] From: Tang Dynasty, Yan Zhenqing, “An Exhortation to Learning” (勸學) Sāngēng dēnghuǒ wǔgēng jī, zhèngshì nán'ér dúshū shí. Hēifà bùzhī qín xué zǎo, báishǒu fāng huǐ dúshū chí. [Pinyin] Third watch (~ 11 p.m.) with lamp light and fifth watch (~ 5 a.m.) as the rooster crows, are the best time for a boy to study. If one does not study hard while his hairs are still dark, he will regret for studying late when his hairs turn grey. Etymology templates: {{lang|zh|勸學}} 勸學, {{lang|zh|勸學}} 勸學, {{zh-x|三更{gēng}.燈火.五更{gēng}.雞,正是 男兒 讀書 時。黑髮 不知 勤 學 早,白首 方 悔 讀書 遲。|Third watch (~ 11 p.m.) with lamp light and fifth watch (~ 5 a.m.) as the rooster crows, are the best time for a boy to study. If one does not study hard while his hairs are still dark, he will regret for studying late when his hairs turn grey.|collapsed=y|ref=Tang Dynasty, Yan Zhenqing, “An Exhortation to Learning” (勸學)}} 三更燈火五更雞,正是男兒讀書時。黑髮不知勤學早,白首方悔讀書遲。 [MSC, trad.]三更灯火五更鸡,正是男儿读书时。黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。 [MSC, simp.] From: Tang Dynasty, Yan Zhenqing, “An Exhortation to Learning” (勸學) Sāngēng dēnghuǒ wǔgēng jī, zhèngshì nán'ér dúshū shí. Hēifà bùzhī qín xué zǎo, báishǒu fāng huǐ dúshū chí. [Pinyin] Third watch (~ 11 p.m.) with lamp light and fifth watch (~ 5 a.m.) as the rooster crows, are the best time for a boy to study. If one does not study hard while his hairs are still dark, he will regret for studying late when his hairs turn grey. Head templates: {{head|zh|idiom}} 三更燈火五更雞
  1. to burn the midnight oil, only to get up at the crack of dawn Tags: idiomatic
    Sense id: en-三更燈火五更雞-zh-phrase-ywW4CgQi Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 40 20 40
  2. to work long hours Tags: idiomatic
    Sense id: en-三更燈火五更雞-zh-phrase-WLkSStqM Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 40 20 40
  3. to burn one's candle at both ends Tags: idiomatic
    Sense id: en-三更燈火五更雞-zh-phrase-X8rmdqmq Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 40 20 40

Download JSON data for 三更燈火五更雞 meaning in Chinese (6.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "勸學"
      },
      "expansion": "勸學",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "勸學"
      },
      "expansion": "勸學",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "三更{gēng}.燈火.五更{gēng}.雞,正是 男兒 讀書 時。黑髮 不知 勤 學 早,白首 方 悔 讀書 遲。",
        "2": "Third watch (~ 11 p.m.) with lamp light and fifth watch (~ 5 a.m.) as the rooster crows, are the best time for a boy to study.\nIf one does not study hard while his hairs are still dark, he will regret for studying late when his hairs turn grey.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Tang Dynasty, Yan Zhenqing, “An Exhortation to Learning” (勸學)"
      },
      "expansion": "三更燈火五更雞,正是男兒讀書時。黑髮不知勤學早,白首方悔讀書遲。 [MSC, trad.]三更灯火五更鸡,正是男儿读书时。黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。 [MSC, simp.]\nFrom: Tang Dynasty, Yan Zhenqing, “An Exhortation to Learning” (勸學)\nSāngēng dēnghuǒ wǔgēng jī, zhèngshì nán'ér dúshū shí. Hēifà bùzhī qín xué zǎo, báishǒu fāng huǐ dúshū chí. [Pinyin]\nThird watch (~ 11 p.m.) with lamp light and fifth watch (~ 5 a.m.) as the rooster crows, are the best time for a boy to study.\nIf one does not study hard while his hairs are still dark, he will regret for studying late when his hairs turn grey.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Tang poem “An Exhortation to Learning” (勸學):\n:\n三更燈火五更雞,正是男兒讀書時。黑髮不知勤學早,白首方悔讀書遲。 [MSC, trad.]三更灯火五更鸡,正是男儿读书时。黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。 [MSC, simp.]\nFrom: Tang Dynasty, Yan Zhenqing, “An Exhortation to Learning” (勸學)\nSāngēng dēnghuǒ wǔgēng jī, zhèngshì nán'ér dúshū shí. Hēifà bùzhī qín xué zǎo, báishǒu fāng huǐ dúshū chí. [Pinyin]\nThird watch (~ 11 p.m.) with lamp light and fifth watch (~ 5 a.m.) as the rooster crows, are the best time for a boy to study.\nIf one does not study hard while his hairs are still dark, he will regret for studying late when his hairs turn grey.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "三更燈火五更雞",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "40 20 40",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to burn the midnight oil, only to get up at the crack of dawn"
      ],
      "id": "en-三更燈火五更雞-zh-phrase-ywW4CgQi",
      "links": [
        [
          "burn the midnight oil",
          "burn the midnight oil"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "40 20 40",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to work long hours"
      ],
      "id": "en-三更燈火五更雞-zh-phrase-WLkSStqM",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "40 20 40",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "It's just this kind of threshold that causes many students to study late into the night, only to get up and go to class the next morning. It also causes many schools to add extra classes, including make-up classes, and to cancel holidays and days off.",
          "ref": "From: 2004: 武少民 (Wu Shaomin), 来信选登:素质教育比不上高考升学率? (Letters to the Editor: Quality education cannot compare to the rate at which students pass high school entrance exams?)",
          "roman": "Jiùshì zhèyàng de yī dào kǎn, ràng zhòngduō de xuézǐ “sāngēng dēnghuǒ wǔgēng jī”, ràng zhòngduō de xuéxiào jiākè bǔkè qǔxiāo jiéjiàrì. [Pinyin]",
          "text": "就是這樣的一道檻,讓眾多的學子“三更燈火五更雞”,讓眾多的學校加課補課取消節假日。 [MSC, trad.]\n就是这样的一道槛,让众多的学子“三更灯火五更鸡”,让众多的学校加课补课取消节假日。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to burn one's candle at both ends"
      ],
      "id": "en-三更燈火五更雞-zh-phrase-X8rmdqmq",
      "links": [
        [
          "burn one's candle at both ends",
          "burn one's candle at both ends"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sāngēng dēnghuǒ wǔgēng jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄢ ㄍㄥ ㄉㄥ ㄏㄨㄛˇ ㄨˇ ㄍㄥ ㄐㄧ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "saam¹ gaang¹ dang¹ fo² ng⁵ gaang¹ gai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sāngēng dēnghuǒ wǔgēng jī [Phonetic:sāngēngdēnghuówǔgēngjī]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sangeng denghuǒ wǔgeng ji"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "san¹-kêng¹ têng¹-huo³ wu³-kêng¹ chi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sān-gēng dēng-hwǒ wǔ-gēng jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sangeng denghuoo wuugeng ji"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "саньгэн дэнхо угэн цзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sanʹgɛn dɛnxo ugɛn czi"
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ kɤŋ⁵⁵ tɤŋ⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹ kɤŋ⁵⁵ t͡ɕi⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāam gāang dāng fó ńgh gāang gāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "saam¹ gaang¹ dang¹ fo² ng⁵ gaang¹ gai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sam¹ gang¹ deng¹ fo² ng⁵ gang¹ gei¹"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ kaːŋ⁵⁵ tɐŋ⁵⁵ fɔː³⁵ ŋ̍¹³ kaːŋ⁵⁵ kɐi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: sāngēngdēnghuówǔgēngjī]"
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ kɤŋ⁵⁵ tɤŋ⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹ kɤŋ⁵⁵ t͡ɕi⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ kaːŋ⁵⁵ tɐŋ⁵⁵ fɔː³⁵ ŋ̍¹³ kaːŋ⁵⁵ kɐi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Tang Dynasty",
    "Yan Zhenqing"
  ],
  "word": "三更燈火五更雞"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "勸學"
      },
      "expansion": "勸學",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "勸學"
      },
      "expansion": "勸學",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "三更{gēng}.燈火.五更{gēng}.雞,正是 男兒 讀書 時。黑髮 不知 勤 學 早,白首 方 悔 讀書 遲。",
        "2": "Third watch (~ 11 p.m.) with lamp light and fifth watch (~ 5 a.m.) as the rooster crows, are the best time for a boy to study.\nIf one does not study hard while his hairs are still dark, he will regret for studying late when his hairs turn grey.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Tang Dynasty, Yan Zhenqing, “An Exhortation to Learning” (勸學)"
      },
      "expansion": "三更燈火五更雞,正是男兒讀書時。黑髮不知勤學早,白首方悔讀書遲。 [MSC, trad.]三更灯火五更鸡,正是男儿读书时。黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。 [MSC, simp.]\nFrom: Tang Dynasty, Yan Zhenqing, “An Exhortation to Learning” (勸學)\nSāngēng dēnghuǒ wǔgēng jī, zhèngshì nán'ér dúshū shí. Hēifà bùzhī qín xué zǎo, báishǒu fāng huǐ dúshū chí. [Pinyin]\nThird watch (~ 11 p.m.) with lamp light and fifth watch (~ 5 a.m.) as the rooster crows, are the best time for a boy to study.\nIf one does not study hard while his hairs are still dark, he will regret for studying late when his hairs turn grey.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Tang poem “An Exhortation to Learning” (勸學):\n:\n三更燈火五更雞,正是男兒讀書時。黑髮不知勤學早,白首方悔讀書遲。 [MSC, trad.]三更灯火五更鸡,正是男儿读书时。黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。 [MSC, simp.]\nFrom: Tang Dynasty, Yan Zhenqing, “An Exhortation to Learning” (勸學)\nSāngēng dēnghuǒ wǔgēng jī, zhèngshì nán'ér dúshū shí. Hēifà bùzhī qín xué zǎo, báishǒu fāng huǐ dúshū chí. [Pinyin]\nThird watch (~ 11 p.m.) with lamp light and fifth watch (~ 5 a.m.) as the rooster crows, are the best time for a boy to study.\nIf one does not study hard while his hairs are still dark, he will regret for studying late when his hairs turn grey.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "三更燈火五更雞",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to burn the midnight oil, only to get up at the crack of dawn"
      ],
      "links": [
        [
          "burn the midnight oil",
          "burn the midnight oil"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to work long hours"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "It's just this kind of threshold that causes many students to study late into the night, only to get up and go to class the next morning. It also causes many schools to add extra classes, including make-up classes, and to cancel holidays and days off.",
          "ref": "From: 2004: 武少民 (Wu Shaomin), 来信选登:素质教育比不上高考升学率? (Letters to the Editor: Quality education cannot compare to the rate at which students pass high school entrance exams?)",
          "roman": "Jiùshì zhèyàng de yī dào kǎn, ràng zhòngduō de xuézǐ “sāngēng dēnghuǒ wǔgēng jī”, ràng zhòngduō de xuéxiào jiākè bǔkè qǔxiāo jiéjiàrì. [Pinyin]",
          "text": "就是這樣的一道檻,讓眾多的學子“三更燈火五更雞”,讓眾多的學校加課補課取消節假日。 [MSC, trad.]\n就是这样的一道槛,让众多的学子“三更灯火五更鸡”,让众多的学校加课补课取消节假日。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to burn one's candle at both ends"
      ],
      "links": [
        [
          "burn one's candle at both ends",
          "burn one's candle at both ends"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sāngēng dēnghuǒ wǔgēng jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄢ ㄍㄥ ㄉㄥ ㄏㄨㄛˇ ㄨˇ ㄍㄥ ㄐㄧ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "saam¹ gaang¹ dang¹ fo² ng⁵ gaang¹ gai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sāngēng dēnghuǒ wǔgēng jī [Phonetic:sāngēngdēnghuówǔgēngjī]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sangeng denghuǒ wǔgeng ji"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "san¹-kêng¹ têng¹-huo³ wu³-kêng¹ chi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sān-gēng dēng-hwǒ wǔ-gēng jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sangeng denghuoo wuugeng ji"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "саньгэн дэнхо угэн цзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sanʹgɛn dɛnxo ugɛn czi"
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ kɤŋ⁵⁵ tɤŋ⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹ kɤŋ⁵⁵ t͡ɕi⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāam gāang dāng fó ńgh gāang gāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "saam¹ gaang¹ dang¹ fo² ng⁵ gaang¹ gai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sam¹ gang¹ deng¹ fo² ng⁵ gang¹ gei¹"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ kaːŋ⁵⁵ tɐŋ⁵⁵ fɔː³⁵ ŋ̍¹³ kaːŋ⁵⁵ kɐi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: sāngēngdēnghuówǔgēngjī]"
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ kɤŋ⁵⁵ tɤŋ⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ u²¹⁴⁻²¹ kɤŋ⁵⁵ t͡ɕi⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ kaːŋ⁵⁵ tɐŋ⁵⁵ fɔː³⁵ ŋ̍¹³ kaːŋ⁵⁵ kɐi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Tang Dynasty",
    "Yan Zhenqing"
  ],
  "word": "三更燈火五更雞"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "三更燈火五更雞"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "三更燈火五更雞",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "三更燈火五更雞"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "三更燈火五更雞",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-24 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (46b31b8 and c7ea76d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.