"三年之喪" meaning in Chinese

See 三年之喪 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /sän⁵⁵ ni̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /saːm⁵⁵ niːn²¹ t͡siː⁵⁵ sɔːŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /sän⁵⁵ ni̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sɑŋ⁵⁵/, /saːm⁵⁵ niːn²¹ t͡siː⁵⁵ sɔːŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: sān nián zhī sāng [Mandarin, Pinyin], ㄙㄢ ㄋㄧㄢˊ ㄓ ㄙㄤ [Mandarin, bopomofo], saam¹ nin⁴ zi¹ song¹ [Cantonese, Jyutping], sān nián zhī sāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], san nián jhih sang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], san¹ nien² chih¹ sang¹ [Mandarin, Wade-Giles], sān nyán jr̄ sāng [Mandarin, Yale], san nian jy sang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сань нянь чжи сан [Mandarin, Palladius], sanʹ njanʹ čži san [Mandarin, Palladius], sāam nìhn jī sōng [Cantonese, Yale], saam¹ nin⁴ dzi¹ song¹ [Cantonese, Pinyin], sam¹ nin⁴ ji¹ song¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》): : 宰我問:「三年之喪,期已久矣。君子三年不為禮,禮必壞;三年不為樂,樂必崩。舊穀既沒,新穀既升,鑽燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫錦,於女安乎?」曰:「安。」「女安則為之!夫君子之居喪,食旨不甘,聞樂不樂,居處不安,故不為也。今女安,則為之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然後免於父母之懷。夫三年之喪,天下之通喪也。予也,有三年之愛於其父母乎?」 [Classical Chinese, trad.]宰我问:「三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫锦,于女安乎?」曰:「安。」「女安则为之!夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今女安,则为之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也,有三年之爱于其父母乎?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǎi Wǒ wèn: “Sān nián zhī sàng, qī yǐjiǔ yǐ. Jūnzǐ sān nián bùwèi lǐ, lǐ bì huài; sān nián bùwèi yuè, yuè bì bēng. Jiù gǔ jì méi, xīn gǔ jì shēng, zuàn suì gǎi huǒ, qī kě yǐ yǐ.” Zǐ yuē: “Shí fū dào, yī fū jǐn, yú nǚ ān hū?” Yuē: “Ān.” “nǚ ān zé wèi zhī! Fū jūnzǐ zhī jūsàng, shí zhǐ bùgān, wén yuè bùyuè, jūchù bù'ān, gù bùwèi yě. Jīn nǚ ān, zé wèi zhī!” Zǎi Wǒ chū. Zǐ yuē: “Yǔ zhī bùrén yě! Zǐ shēng sān nián, ránhòu miǎn yú fùmǔ zhī huái. Fū sān nián zhī sàng, tiānxià zhī tōngsàng yě. Yǔ yě, yǒu sān nián zhī ài yú qí fùmǔ hū?” [Pinyin] Zai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. "If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop." The Master said, "If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?" "I should," replied Wo. The Master said, "If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it." Zai Wo then went out, and the Master said, "This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?" Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·陽貨》)}} (《論語·陽貨》), {{zh-x|宰 ^我 問:「三 年 之 喪,期 已久 矣。君子 三 年 不為 禮,禮 必 壞;三 年 不為 樂,樂 必 崩。舊 穀 既 沒,新 穀 既 升,鑽 燧 改 火,期 可 已 矣。」子.曰:「食 夫 稻,衣 夫 錦,於 女 安 乎?」曰:「安。」「女 安 則 為 之!夫 君子 之 居喪,食 旨 不甘,聞 樂 不樂,居處 不安,故 不為 也。今 女 安,則 為 之!」宰 ^我 出。子.曰:「予 之 不仁 也!子 生 三 年,然後 免 於 父母 之 懷。夫 @三 @年 @之 @喪,天下 之 通喪 也。予 也,有 三 年 之 愛 於 其 父母 乎?」|Zai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. "If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop." The Master said, "If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?" "I should," replied Wo. The Master said, "If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it." Zai Wo then went out, and the Master said, "This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?"|collapsed=y|ref=Analects}} 宰我問:「三年之喪,期已久矣。君子三年不為禮,禮必壞;三年不為樂,樂必崩。舊穀既沒,新穀既升,鑽燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫錦,於女安乎?」曰:「安。」「女安則為之!夫君子之居喪,食旨不甘,聞樂不樂,居處不安,故不為也。今女安,則為之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然後免於父母之懷。夫三年之喪,天下之通喪也。予也,有三年之愛於其父母乎?」 [Classical Chinese, trad.]宰我问:「三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫锦,于女安乎?」曰:「安。」「女安则为之!夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今女安,则为之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也,有三年之爱于其父母乎?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǎi Wǒ wèn: “Sān nián zhī sàng, qī yǐjiǔ yǐ. Jūnzǐ sān nián bùwèi lǐ, lǐ bì huài; sān nián bùwèi yuè, yuè bì bēng. Jiù gǔ jì méi, xīn gǔ jì shēng, zuàn suì gǎi huǒ, qī kě yǐ yǐ.” Zǐ yuē: “Shí fū dào, yī fū jǐn, yú nǚ ān hū?” Yuē: “Ān.” “nǚ ān zé wèi zhī! Fū jūnzǐ zhī jūsàng, shí zhǐ bùgān, wén yuè bùyuè, jūchù bù'ān, gù bùwèi yě. Jīn nǚ ān, zé wèi zhī!” Zǎi Wǒ chū. Zǐ yuē: “Yǔ zhī bùrén yě! Zǐ shēng sān nián, ránhòu miǎn yú fùmǔ zhī huái. Fū sān nián zhī sàng, tiānxià zhī tōngsàng yě. Yǔ yě, yǒu sān nián zhī ài yú qí fùmǔ hū?” [Pinyin] Zai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. "If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop." The Master said, "If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?" "I should," replied Wo. The Master said, "If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it." Zai Wo then went out, and the Master said, "This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?" Head templates: {{head|zh|idiom}} 三年之喪
  1. One should mourn one's parents for three years when they die Tags: idiomatic Derived forms: 夫三年之喪,天下之通喪也/夫三年之丧,天下之通丧也 (fú sān nián zhī sāng, tiānxià zhī tōngsàng yě)

Download JSON data for 三年之喪 meaning in Chinese (11.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·陽貨》)"
      },
      "expansion": "(《論語·陽貨》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "宰 ^我 問:「三 年 之 喪,期 已久 矣。君子 三 年 不為 禮,禮 必 壞;三 年 不為 樂,樂 必 崩。舊 穀 既 沒,新 穀 既 升,鑽 燧 改 火,期 可 已 矣。」子.曰:「食 夫 稻,衣 夫 錦,於 女 安 乎?」曰:「安。」「女 安 則 為 之!夫 君子 之 居喪,食 旨 不甘,聞 樂 不樂,居處 不安,故 不為 也。今 女 安,則 為 之!」宰 ^我 出。子.曰:「予 之 不仁 也!子 生 三 年,然後 免 於 父母 之 懷。夫 @三 @年 @之 @喪,天下 之 通喪 也。予 也,有 三 年 之 愛 於 其 父母 乎?」",
        "2": "Zai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. \"If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop.\" The Master said, \"If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?\" \"I should,\" replied Wo. The Master said, \"If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it.\" Zai Wo then went out, and the Master said, \"This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "宰我問:「三年之喪,期已久矣。君子三年不為禮,禮必壞;三年不為樂,樂必崩。舊穀既沒,新穀既升,鑽燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫錦,於女安乎?」曰:「安。」「女安則為之!夫君子之居喪,食旨不甘,聞樂不樂,居處不安,故不為也。今女安,則為之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然後免於父母之懷。夫三年之喪,天下之通喪也。予也,有三年之愛於其父母乎?」 [Classical Chinese, trad.]宰我问:「三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫锦,于女安乎?」曰:「安。」「女安则为之!夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今女安,则为之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也,有三年之爱于其父母乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǎi Wǒ wèn: “Sān nián zhī sàng, qī yǐjiǔ yǐ. Jūnzǐ sān nián bùwèi lǐ, lǐ bì huài; sān nián bùwèi yuè, yuè bì bēng. Jiù gǔ jì méi, xīn gǔ jì shēng, zuàn suì gǎi huǒ, qī kě yǐ yǐ.” Zǐ yuē: “Shí fū dào, yī fū jǐn, yú nǚ ān hū?” Yuē: “Ān.” “nǚ ān zé wèi zhī! Fū jūnzǐ zhī jūsàng, shí zhǐ bùgān, wén yuè bùyuè, jūchù bù'ān, gù bùwèi yě. Jīn nǚ ān, zé wèi zhī!” Zǎi Wǒ chū. Zǐ yuē: “Yǔ zhī bùrén yě! Zǐ shēng sān nián, ránhòu miǎn yú fùmǔ zhī huái. Fū sān nián zhī sàng, tiānxià zhī tōngsàng yě. Yǔ yě, yǒu sān nián zhī ài yú qí fùmǔ hū?” [Pinyin]\nZai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. \"If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop.\" The Master said, \"If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?\" \"I should,\" replied Wo. The Master said, \"If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it.\" Zai Wo then went out, and the Master said, \"This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》):\n:\n宰我問:「三年之喪,期已久矣。君子三年不為禮,禮必壞;三年不為樂,樂必崩。舊穀既沒,新穀既升,鑽燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫錦,於女安乎?」曰:「安。」「女安則為之!夫君子之居喪,食旨不甘,聞樂不樂,居處不安,故不為也。今女安,則為之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然後免於父母之懷。夫三年之喪,天下之通喪也。予也,有三年之愛於其父母乎?」 [Classical Chinese, trad.]宰我问:「三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫锦,于女安乎?」曰:「安。」「女安则为之!夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今女安,则为之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也,有三年之爱于其父母乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǎi Wǒ wèn: “Sān nián zhī sàng, qī yǐjiǔ yǐ. Jūnzǐ sān nián bùwèi lǐ, lǐ bì huài; sān nián bùwèi yuè, yuè bì bēng. Jiù gǔ jì méi, xīn gǔ jì shēng, zuàn suì gǎi huǒ, qī kě yǐ yǐ.” Zǐ yuē: “Shí fū dào, yī fū jǐn, yú nǚ ān hū?” Yuē: “Ān.” “nǚ ān zé wèi zhī! Fū jūnzǐ zhī jūsàng, shí zhǐ bùgān, wén yuè bùyuè, jūchù bù'ān, gù bùwèi yě. Jīn nǚ ān, zé wèi zhī!” Zǎi Wǒ chū. Zǐ yuē: “Yǔ zhī bùrén yě! Zǐ shēng sān nián, ránhòu miǎn yú fùmǔ zhī huái. Fū sān nián zhī sàng, tiānxià zhī tōngsàng yě. Yǔ yě, yǒu sān nián zhī ài yú qí fùmǔ hū?” [Pinyin]\nZai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. \"If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop.\" The Master said, \"If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?\" \"I should,\" replied Wo. The Master said, \"If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it.\" Zai Wo then went out, and the Master said, \"This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "三年之喪",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "fú sān nián zhī sāng, tiānxià zhī tōngsàng yě",
          "word": "夫三年之喪,天下之通喪也/夫三年之丧,天下之通丧也"
        }
      ],
      "glosses": [
        "One should mourn one's parents for three years when they die"
      ],
      "id": "en-三年之喪-zh-phrase-t3a2qGLQ",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sān nián zhī sāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄢ ㄋㄧㄢˊ ㄓ ㄙㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "saam¹ nin⁴ zi¹ song¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sān nián zhī sāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "san nián jhih sang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "san¹ nien² chih¹ sang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sān nyán jr̄ sāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "san nian jy sang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сань нянь чжи сан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sanʹ njanʹ čži san"
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ ni̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāam nìhn jī sōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "saam¹ nin⁴ dzi¹ song¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sam¹ nin⁴ ji¹ song¹"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ niːn²¹ t͡siː⁵⁵ sɔːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ ni̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ niːn²¹ t͡siː⁵⁵ sɔːŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "三年之喪"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "fú sān nián zhī sāng, tiānxià zhī tōngsàng yě",
      "word": "夫三年之喪,天下之通喪也/夫三年之丧,天下之通丧也"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·陽貨》)"
      },
      "expansion": "(《論語·陽貨》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "宰 ^我 問:「三 年 之 喪,期 已久 矣。君子 三 年 不為 禮,禮 必 壞;三 年 不為 樂,樂 必 崩。舊 穀 既 沒,新 穀 既 升,鑽 燧 改 火,期 可 已 矣。」子.曰:「食 夫 稻,衣 夫 錦,於 女 安 乎?」曰:「安。」「女 安 則 為 之!夫 君子 之 居喪,食 旨 不甘,聞 樂 不樂,居處 不安,故 不為 也。今 女 安,則 為 之!」宰 ^我 出。子.曰:「予 之 不仁 也!子 生 三 年,然後 免 於 父母 之 懷。夫 @三 @年 @之 @喪,天下 之 通喪 也。予 也,有 三 年 之 愛 於 其 父母 乎?」",
        "2": "Zai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. \"If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop.\" The Master said, \"If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?\" \"I should,\" replied Wo. The Master said, \"If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it.\" Zai Wo then went out, and the Master said, \"This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "宰我問:「三年之喪,期已久矣。君子三年不為禮,禮必壞;三年不為樂,樂必崩。舊穀既沒,新穀既升,鑽燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫錦,於女安乎?」曰:「安。」「女安則為之!夫君子之居喪,食旨不甘,聞樂不樂,居處不安,故不為也。今女安,則為之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然後免於父母之懷。夫三年之喪,天下之通喪也。予也,有三年之愛於其父母乎?」 [Classical Chinese, trad.]宰我问:「三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫锦,于女安乎?」曰:「安。」「女安则为之!夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今女安,则为之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也,有三年之爱于其父母乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǎi Wǒ wèn: “Sān nián zhī sàng, qī yǐjiǔ yǐ. Jūnzǐ sān nián bùwèi lǐ, lǐ bì huài; sān nián bùwèi yuè, yuè bì bēng. Jiù gǔ jì méi, xīn gǔ jì shēng, zuàn suì gǎi huǒ, qī kě yǐ yǐ.” Zǐ yuē: “Shí fū dào, yī fū jǐn, yú nǚ ān hū?” Yuē: “Ān.” “nǚ ān zé wèi zhī! Fū jūnzǐ zhī jūsàng, shí zhǐ bùgān, wén yuè bùyuè, jūchù bù'ān, gù bùwèi yě. Jīn nǚ ān, zé wèi zhī!” Zǎi Wǒ chū. Zǐ yuē: “Yǔ zhī bùrén yě! Zǐ shēng sān nián, ránhòu miǎn yú fùmǔ zhī huái. Fū sān nián zhī sàng, tiānxià zhī tōngsàng yě. Yǔ yě, yǒu sān nián zhī ài yú qí fùmǔ hū?” [Pinyin]\nZai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. \"If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop.\" The Master said, \"If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?\" \"I should,\" replied Wo. The Master said, \"If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it.\" Zai Wo then went out, and the Master said, \"This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》):\n:\n宰我問:「三年之喪,期已久矣。君子三年不為禮,禮必壞;三年不為樂,樂必崩。舊穀既沒,新穀既升,鑽燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫錦,於女安乎?」曰:「安。」「女安則為之!夫君子之居喪,食旨不甘,聞樂不樂,居處不安,故不為也。今女安,則為之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然後免於父母之懷。夫三年之喪,天下之通喪也。予也,有三年之愛於其父母乎?」 [Classical Chinese, trad.]宰我问:「三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫锦,于女安乎?」曰:「安。」「女安则为之!夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今女安,则为之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也,有三年之爱于其父母乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǎi Wǒ wèn: “Sān nián zhī sàng, qī yǐjiǔ yǐ. Jūnzǐ sān nián bùwèi lǐ, lǐ bì huài; sān nián bùwèi yuè, yuè bì bēng. Jiù gǔ jì méi, xīn gǔ jì shēng, zuàn suì gǎi huǒ, qī kě yǐ yǐ.” Zǐ yuē: “Shí fū dào, yī fū jǐn, yú nǚ ān hū?” Yuē: “Ān.” “nǚ ān zé wèi zhī! Fū jūnzǐ zhī jūsàng, shí zhǐ bùgān, wén yuè bùyuè, jūchù bù'ān, gù bùwèi yě. Jīn nǚ ān, zé wèi zhī!” Zǎi Wǒ chū. Zǐ yuē: “Yǔ zhī bùrén yě! Zǐ shēng sān nián, ránhòu miǎn yú fùmǔ zhī huái. Fū sān nián zhī sàng, tiānxià zhī tōngsàng yě. Yǔ yě, yǒu sān nián zhī ài yú qí fùmǔ hū?” [Pinyin]\nZai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. \"If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop.\" The Master said, \"If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?\" \"I should,\" replied Wo. The Master said, \"If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it.\" Zai Wo then went out, and the Master said, \"This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "三年之喪",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "One should mourn one's parents for three years when they die"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sān nián zhī sāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄢ ㄋㄧㄢˊ ㄓ ㄙㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "saam¹ nin⁴ zi¹ song¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sān nián zhī sāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "san nián jhih sang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "san¹ nien² chih¹ sang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sān nyán jr̄ sāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "san nian jy sang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сань нянь чжи сан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sanʹ njanʹ čži san"
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ ni̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāam nìhn jī sōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "saam¹ nin⁴ dzi¹ song¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sam¹ nin⁴ ji¹ song¹"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ niːn²¹ t͡siː⁵⁵ sɔːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ ni̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ niːn²¹ t͡siː⁵⁵ sɔːŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "三年之喪"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.