See 一鼓作氣 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "The duke took him with him in his chariot. The battle was fought in Changshao. The duke was about to order the drums to beat an advance, when Gui said, \"Not yet;\" and after the men of Qi had advanced three times with their drums beating, he said, \"Now is the time.\" The army of Qi received a severe defeat; … When the victoiy had been secured, the duke asked Gui the reasons of what he had done. \"In fighting,\" was the reply, \"all depends on the courageous spirit. When the drums first beat, that excites the spirit. A second advance occasions a diminution of the spirit; and with a third, it is exhausted. With our spirit at the highest pitch we fell on them with their spirit exhausted; and so we conquered them. …", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gōng yǔ zhī chéng. Zhàn yú Chángsháo. Gōng jiāng gǔ zhī. Guì yuē: ‘Wèikě.’ Qí rén sān gǔ, Guì yuē: ‘Kě yǐ.’ Qí shī bàijì....... Jì kè, Gōng wèn qí gù. Duì yuē: ‘Fú zhàn, yǒngqì yě, yīgǔ zuò qì, zài ér shuāi, sān ér jié. Bǐ jié wǒ yíng, gù kè zhī.......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "公與之乘。戰於長勺。公將鼓之。劌曰:『未可。』齊人三鼓,劌曰:『可矣。』齊師敗績。……既克,公問其故。對曰:『夫戰,勇氣也,一鼓作氣,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。……", "type": "quote" }, { "english": "The duke took him with him in his chariot. The battle was fought in Changshao. The duke was about to order the drums to beat an advance, when Gui said, \"Not yet;\" and after the men of Qi had advanced three times with their drums beating, he said, \"Now is the time.\" The army of Qi received a severe defeat; … When the victoiy had been secured, the duke asked Gui the reasons of what he had done. \"In fighting,\" was the reply, \"all depends on the courageous spirit. When the drums first beat, that excites the spirit. A second advance occasions a diminution of the spirit; and with a third, it is exhausted. With our spirit at the highest pitch we fell on them with their spirit exhausted; and so we conquered them. …", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gōng yǔ zhī chéng. Zhàn yú Chángsháo. Gōng jiāng gǔ zhī. Guì yuē: ‘Wèikě.’ Qí rén sān gǔ, Guì yuē: ‘Kě yǐ.’ Qí shī bàijì....... Jì kè, Gōng wèn qí gù. Duì yuē: ‘Fú zhàn, yǒngqì yě, yīgǔ zuò qì, zài ér shuāi, sān ér jié. Bǐ jié wǒ yíng, gù kè zhī.......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "公与之乘。战于长勺。公将鼓之。刿曰:『未可。』齐人三鼓,刿曰:『可矣。』齐师败绩。……既克,公问其故。对曰:『夫战,勇气也,一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。……", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(曹劌)" }, "expansion": "(曹劌)", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "(《左傳·莊公十年》)" }, "expansion": "(《左傳·莊公十年》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From Zuo Zhuan, regrading Cao Gui's (曹劌) tactics in the Battle of Changshao (《左傳·莊公十年》)", "forms": [ { "form": "一鼓作气", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "一鼓作氣", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Zuo Zhuan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to accomplish in one vigorous effort" ], "id": "en-一鼓作氣-zh-phrase-HtLpLwFM", "links": [ [ "accomplish", "accomplish" ], [ "one", "one" ], [ "vigorous", "vigorous" ], [ "effort", "effort" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to accomplish in one vigorous effort" ], "related": [ { "word": "再衰三竭" } ], "tags": [ "idiomatic", "literary" ], "wikipedia": [ "Battle of Changshao", "Zuo Zhuan" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yīgǔzuòqì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧ ㄍㄨˇ ㄗㄨㄛˋ ㄑㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jat¹ gu² zok³ hei³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yīgǔzuòqì [Phonetic:yìgǔzuòqì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yigǔzuòcì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "i¹-ku³-tso⁴-chʻi⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yī-gǔ-dzwò-chì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "iguutzuohchih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "игуцзоци" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "iguczoci" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yāt gú jok hei" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jat⁷ gu² dzok⁸ hei³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yed¹ gu² zog³ héi³" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ kuː³⁵ t͡sɔːk̚³ hei̯³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: yìgǔzuòqì]" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹/" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ kuː³⁵ t͡sɔːk̚³ hei̯³³/" } ], "word": "一鼓作氣" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "The duke took him with him in his chariot. The battle was fought in Changshao. The duke was about to order the drums to beat an advance, when Gui said, \"Not yet;\" and after the men of Qi had advanced three times with their drums beating, he said, \"Now is the time.\" The army of Qi received a severe defeat; … When the victoiy had been secured, the duke asked Gui the reasons of what he had done. \"In fighting,\" was the reply, \"all depends on the courageous spirit. When the drums first beat, that excites the spirit. A second advance occasions a diminution of the spirit; and with a third, it is exhausted. With our spirit at the highest pitch we fell on them with their spirit exhausted; and so we conquered them. …", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gōng yǔ zhī chéng. Zhàn yú Chángsháo. Gōng jiāng gǔ zhī. Guì yuē: ‘Wèikě.’ Qí rén sān gǔ, Guì yuē: ‘Kě yǐ.’ Qí shī bàijì....... Jì kè, Gōng wèn qí gù. Duì yuē: ‘Fú zhàn, yǒngqì yě, yīgǔ zuò qì, zài ér shuāi, sān ér jié. Bǐ jié wǒ yíng, gù kè zhī.......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "公與之乘。戰於長勺。公將鼓之。劌曰:『未可。』齊人三鼓,劌曰:『可矣。』齊師敗績。……既克,公問其故。對曰:『夫戰,勇氣也,一鼓作氣,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。……", "type": "quote" }, { "english": "The duke took him with him in his chariot. The battle was fought in Changshao. The duke was about to order the drums to beat an advance, when Gui said, \"Not yet;\" and after the men of Qi had advanced three times with their drums beating, he said, \"Now is the time.\" The army of Qi received a severe defeat; … When the victoiy had been secured, the duke asked Gui the reasons of what he had done. \"In fighting,\" was the reply, \"all depends on the courageous spirit. When the drums first beat, that excites the spirit. A second advance occasions a diminution of the spirit; and with a third, it is exhausted. With our spirit at the highest pitch we fell on them with their spirit exhausted; and so we conquered them. …", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Gōng yǔ zhī chéng. Zhàn yú Chángsháo. Gōng jiāng gǔ zhī. Guì yuē: ‘Wèikě.’ Qí rén sān gǔ, Guì yuē: ‘Kě yǐ.’ Qí shī bàijì....... Jì kè, Gōng wèn qí gù. Duì yuē: ‘Fú zhàn, yǒngqì yě, yīgǔ zuò qì, zài ér shuāi, sān ér jié. Bǐ jié wǒ yíng, gù kè zhī.......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "公与之乘。战于长勺。公将鼓之。刿曰:『未可。』齐人三鼓,刿曰:『可矣。』齐师败绩。……既克,公问其故。对曰:『夫战,勇气也,一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。……", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(曹劌)" }, "expansion": "(曹劌)", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "(《左傳·莊公十年》)" }, "expansion": "(《左傳·莊公十年》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From Zuo Zhuan, regrading Cao Gui's (曹劌) tactics in the Battle of Changshao (《左傳·莊公十年》)", "forms": [ { "form": "一鼓作气", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "一鼓作氣", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "related": [ { "word": "再衰三竭" } ], "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Zuo Zhuan", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 一", "Chinese terms spelled with 作", "Chinese terms spelled with 氣", "Chinese terms spelled with 鼓", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to accomplish in one vigorous effort" ], "links": [ [ "accomplish", "accomplish" ], [ "one", "one" ], [ "vigorous", "vigorous" ], [ "effort", "effort" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to accomplish in one vigorous effort" ], "tags": [ "idiomatic", "literary" ], "wikipedia": [ "Battle of Changshao", "Zuo Zhuan" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yīgǔzuòqì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧ ㄍㄨˇ ㄗㄨㄛˋ ㄑㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jat¹ gu² zok³ hei³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yīgǔzuòqì [Phonetic:yìgǔzuòqì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yigǔzuòcì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "i¹-ku³-tso⁴-chʻi⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yī-gǔ-dzwò-chì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "iguutzuohchih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "игуцзоци" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "iguczoci" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yāt gú jok hei" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jat⁷ gu² dzok⁸ hei³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yed¹ gu² zog³ héi³" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ kuː³⁵ t͡sɔːk̚³ hei̯³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: yìgǔzuòqì]" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹/" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ kuː³⁵ t͡sɔːk̚³ hei̯³³/" } ], "word": "一鼓作氣" }
Download raw JSONL data for 一鼓作氣 meaning in Chinese (5.9kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "一鼓作氣" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "一鼓作氣", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "一鼓作氣" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "一鼓作氣", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-20 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (ee63ee9 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.