"一言興邦" meaning in Chinese

See 一言興邦 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ ɕiŋ⁵⁵ pɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐt̚⁵ jiːn²¹ hɪŋ⁵⁵ pɔːŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ ɕiŋ⁵⁵ pɑŋ⁵⁵/, /jɐt̚⁵ jiːn²¹ hɪŋ⁵⁵ pɔːŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: yīyánxīngbāng [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄧㄢˊ ㄒㄧㄥ ㄅㄤ [Mandarin, bopomofo], jat¹ jin⁴ hing¹ bong¹ [Cantonese, Jyutping], yīyánxīngbāng [Phonetic:yìyánxīngbāng] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yiyánsingbang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i¹-yen²-hsing¹-pang¹ [Mandarin, Wade-Giles], yī-yán-syīng-bāng [Mandarin, Yale], iyanshingbang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ияньсинбан [Mandarin, Palladius], ijanʹsinban [Mandarin, Palladius], yāt yìhn hīng bōng [Cantonese, Yale], jat⁷ jin⁴ hing¹ bong¹ [Cantonese, Pinyin], yed¹ yin⁴ hing¹ bong¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 13 (《論語·子路》): : 定公問:「一言而可以興邦,有諸?」 孔子對曰:「言不可以若是其幾也。人之言曰:『為君難,為臣不易。』如知為君之難也,不幾乎一言而興邦乎?」 [Classical Chinese, trad.]定公问:「一言而可以兴邦,有诸?」 孔子对曰:「言不可以若是其几也。人之言曰:『为君难,为臣不易。』如知为君之难也,不几乎一言而兴邦乎?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Dìng Gōng wèn: “Yīyán ér kěyǐ xìngbāng, yǒu zhū?” Kǒngzǐ duì yuē: “Yán bù kěyǐ ruò shì qí jī yě. Rén zhī yán yuē: ‘Wéi jūn nán, wéi chén bùyì.’ Rú zhī wéi jūn zhī nán yě, bù jī hū yīyán ér xìngbāng hū?” [Pinyin] The Duke Ding (鲁定公) asked whether there was a single sentence which could make a country prosperous. Confucius replied, "Such an effect cannot be expected from one sentence. There is a saying, however, which people have ― 'To be a prince is difficult; to be a minister is not easy.' If a ruler knows this ― the difficulty of being a prince ― may there not be expected from this one sentence the prosperity of his country?" Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·子路》)}} (《論語·子路》), {{lang|zh|(鲁定公)}} (鲁定公), {{zh-x|@^定 ^公 問:「@一言 而 可以 @興邦,有 諸?」 ^孔子 對 曰:「言 不 可以 若 是 其 幾{jī} 也。人 之 言 曰:『為{wéi} 君 難,為{wéi} 臣 不易。』如 知 為{wéi} 君 之 難 也,不 幾{jī} 乎 @一言 而 @興邦 乎?」|The Duke Ding (鲁定公) asked whether there was a single sentence which could make a country prosperous. Confucius replied, "Such an effect cannot be expected from one sentence. There is a saying, however, which people have ― 'To be a prince is difficult; to be a minister is not easy.' If a ruler knows this ― the difficulty of being a prince ― may there not be expected from this one sentence the prosperity of his country?"|collapsed=y|ref=Analects}} 定公問:「一言而可以興邦,有諸?」 孔子對曰:「言不可以若是其幾也。人之言曰:『為君難,為臣不易。』如知為君之難也,不幾乎一言而興邦乎?」 [Classical Chinese, trad.]定公问:「一言而可以兴邦,有诸?」 孔子对曰:「言不可以若是其几也。人之言曰:『为君难,为臣不易。』如知为君之难也,不几乎一言而兴邦乎?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Dìng Gōng wèn: “Yīyán ér kěyǐ xìngbāng, yǒu zhū?” Kǒngzǐ duì yuē: “Yán bù kěyǐ ruò shì qí jī yě. Rén zhī yán yuē: ‘Wéi jūn nán, wéi chén bùyì.’ Rú zhī wéi jūn zhī nán yě, bù jī hū yīyán ér xìngbāng hū?” [Pinyin] The Duke Ding (鲁定公) asked whether there was a single sentence which could make a country prosperous. Confucius replied, "Such an effect cannot be expected from one sentence. There is a saying, however, which people have ― 'To be a prince is difficult; to be a minister is not easy.' If a ruler knows this ― the difficulty of being a prince ― may there not be expected from this one sentence the prosperity of his country?" Head templates: {{head|zh|idiom}} 一言興邦
  1. One inspirational sentence can revitalize a nation. Wikipedia link: zh:鲁定公 Tags: idiomatic

Download JSON data for 一言興邦 meaning in Chinese (6.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子路》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子路》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(鲁定公)"
      },
      "expansion": "(鲁定公)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^定 ^公 問:「@一言 而 可以 @興邦,有 諸?」\n^孔子 對 曰:「言 不 可以 若 是 其 幾{jī} 也。人 之 言 曰:『為{wéi} 君 難,為{wéi} 臣 不易。』如 知 為{wéi} 君 之 難 也,不 幾{jī} 乎 @一言 而 @興邦 乎?」",
        "2": "The Duke Ding (鲁定公) asked whether there was a single sentence which could make a country prosperous.\nConfucius replied, \"Such an effect cannot be expected from one sentence. There is a saying, however, which people have ― 'To be a prince is difficult; to be a minister is not easy.' If a ruler knows this ― the difficulty of being a prince ― may there not be expected from this one sentence the prosperity of his country?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "定公問:「一言而可以興邦,有諸?」\n孔子對曰:「言不可以若是其幾也。人之言曰:『為君難,為臣不易。』如知為君之難也,不幾乎一言而興邦乎?」 [Classical Chinese, trad.]定公问:「一言而可以兴邦,有诸?」\n孔子对曰:「言不可以若是其几也。人之言曰:『为君难,为臣不易。』如知为君之难也,不几乎一言而兴邦乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nDìng Gōng wèn: “Yīyán ér kěyǐ xìngbāng, yǒu zhū?”\nKǒngzǐ duì yuē: “Yán bù kěyǐ ruò shì qí jī yě. Rén zhī yán yuē: ‘Wéi jūn nán, wéi chén bùyì.’ Rú zhī wéi jūn zhī nán yě, bù jī hū yīyán ér xìngbāng hū?” [Pinyin]\nThe Duke Ding (鲁定公) asked whether there was a single sentence which could make a country prosperous.\nConfucius replied, \"Such an effect cannot be expected from one sentence. There is a saying, however, which people have ― 'To be a prince is difficult; to be a minister is not easy.' If a ruler knows this ― the difficulty of being a prince ― may there not be expected from this one sentence the prosperity of his country?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 13 (《論語·子路》):\n:\n定公問:「一言而可以興邦,有諸?」\n孔子對曰:「言不可以若是其幾也。人之言曰:『為君難,為臣不易。』如知為君之難也,不幾乎一言而興邦乎?」 [Classical Chinese, trad.]定公问:「一言而可以兴邦,有诸?」\n孔子对曰:「言不可以若是其几也。人之言曰:『为君难,为臣不易。』如知为君之难也,不几乎一言而兴邦乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nDìng Gōng wèn: “Yīyán ér kěyǐ xìngbāng, yǒu zhū?”\nKǒngzǐ duì yuē: “Yán bù kěyǐ ruò shì qí jī yě. Rén zhī yán yuē: ‘Wéi jūn nán, wéi chén bùyì.’ Rú zhī wéi jūn zhī nán yě, bù jī hū yīyán ér xìngbāng hū?” [Pinyin]\nThe Duke Ding (鲁定公) asked whether there was a single sentence which could make a country prosperous.\nConfucius replied, \"Such an effect cannot be expected from one sentence. There is a saying, however, which people have ― 'To be a prince is difficult; to be a minister is not easy.' If a ruler knows this ― the difficulty of being a prince ― may there not be expected from this one sentence the prosperity of his country?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一言興邦",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "One inspirational sentence can revitalize a nation."
      ],
      "id": "en-一言興邦-zh-phrase-dwH16oJl",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "zh:鲁定公"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīyánxīngbāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄧㄢˊ ㄒㄧㄥ ㄅㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ jin⁴ hing¹ bong¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīyánxīngbāng [Phonetic:yìyánxīngbāng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yiyánsingbang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-yen²-hsing¹-pang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-yán-syīng-bāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iyanshingbang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ияньсинбан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ijanʹsinban"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ ɕiŋ⁵⁵ pɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt yìhn hīng bōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ jin⁴ hing¹ bong¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ yin⁴ hing¹ bong¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jiːn²¹ hɪŋ⁵⁵ pɔːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yìyánxīngbāng]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ ɕiŋ⁵⁵ pɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jiːn²¹ hɪŋ⁵⁵ pɔːŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "一言興邦"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子路》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子路》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(鲁定公)"
      },
      "expansion": "(鲁定公)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^定 ^公 問:「@一言 而 可以 @興邦,有 諸?」\n^孔子 對 曰:「言 不 可以 若 是 其 幾{jī} 也。人 之 言 曰:『為{wéi} 君 難,為{wéi} 臣 不易。』如 知 為{wéi} 君 之 難 也,不 幾{jī} 乎 @一言 而 @興邦 乎?」",
        "2": "The Duke Ding (鲁定公) asked whether there was a single sentence which could make a country prosperous.\nConfucius replied, \"Such an effect cannot be expected from one sentence. There is a saying, however, which people have ― 'To be a prince is difficult; to be a minister is not easy.' If a ruler knows this ― the difficulty of being a prince ― may there not be expected from this one sentence the prosperity of his country?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "定公問:「一言而可以興邦,有諸?」\n孔子對曰:「言不可以若是其幾也。人之言曰:『為君難,為臣不易。』如知為君之難也,不幾乎一言而興邦乎?」 [Classical Chinese, trad.]定公问:「一言而可以兴邦,有诸?」\n孔子对曰:「言不可以若是其几也。人之言曰:『为君难,为臣不易。』如知为君之难也,不几乎一言而兴邦乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nDìng Gōng wèn: “Yīyán ér kěyǐ xìngbāng, yǒu zhū?”\nKǒngzǐ duì yuē: “Yán bù kěyǐ ruò shì qí jī yě. Rén zhī yán yuē: ‘Wéi jūn nán, wéi chén bùyì.’ Rú zhī wéi jūn zhī nán yě, bù jī hū yīyán ér xìngbāng hū?” [Pinyin]\nThe Duke Ding (鲁定公) asked whether there was a single sentence which could make a country prosperous.\nConfucius replied, \"Such an effect cannot be expected from one sentence. There is a saying, however, which people have ― 'To be a prince is difficult; to be a minister is not easy.' If a ruler knows this ― the difficulty of being a prince ― may there not be expected from this one sentence the prosperity of his country?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 13 (《論語·子路》):\n:\n定公問:「一言而可以興邦,有諸?」\n孔子對曰:「言不可以若是其幾也。人之言曰:『為君難,為臣不易。』如知為君之難也,不幾乎一言而興邦乎?」 [Classical Chinese, trad.]定公问:「一言而可以兴邦,有诸?」\n孔子对曰:「言不可以若是其几也。人之言曰:『为君难,为臣不易。』如知为君之难也,不几乎一言而兴邦乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nDìng Gōng wèn: “Yīyán ér kěyǐ xìngbāng, yǒu zhū?”\nKǒngzǐ duì yuē: “Yán bù kěyǐ ruò shì qí jī yě. Rén zhī yán yuē: ‘Wéi jūn nán, wéi chén bùyì.’ Rú zhī wéi jūn zhī nán yě, bù jī hū yīyán ér xìngbāng hū?” [Pinyin]\nThe Duke Ding (鲁定公) asked whether there was a single sentence which could make a country prosperous.\nConfucius replied, \"Such an effect cannot be expected from one sentence. There is a saying, however, which people have ― 'To be a prince is difficult; to be a minister is not easy.' If a ruler knows this ― the difficulty of being a prince ― may there not be expected from this one sentence the prosperity of his country?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一言興邦",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone"
      ],
      "glosses": [
        "One inspirational sentence can revitalize a nation."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "zh:鲁定公"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīyánxīngbāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄧㄢˊ ㄒㄧㄥ ㄅㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ jin⁴ hing¹ bong¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīyánxīngbāng [Phonetic:yìyánxīngbāng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yiyánsingbang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-yen²-hsing¹-pang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-yán-syīng-bāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iyanshingbang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ияньсинбан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ijanʹsinban"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ ɕiŋ⁵⁵ pɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt yìhn hīng bōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ jin⁴ hing¹ bong¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ yin⁴ hing¹ bong¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jiːn²¹ hɪŋ⁵⁵ pɔːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yìyánxīngbāng]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ ɕiŋ⁵⁵ pɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jiːn²¹ hɪŋ⁵⁵ pɔːŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "一言興邦"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.