"一言既出,駟馬難追" meaning in Chinese

See 一言既出,駟馬難追 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ t͡ɕi⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ sz̩⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐt̚⁵ jiːn²¹ kei̯³³ t͡sʰɵt̚⁵ siː³³ maː¹³ naːn²¹ t͡sɵy̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ t͡ɕi⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ sz̩⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵/, /jɐt̚⁵ jiːn²¹ kei̯³³ t͡sʰɵt̚⁵ siː³³ maː¹³ naːn²¹ t͡sɵy̯⁵⁵/ Chinese transliterations: yīyánjìchū [Mandarin, Pinyin], sìmǎnánzhuī [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄧㄢˊ ㄐㄧˋ ㄔㄨ [Mandarin, bopomofo], ㄙˋ ㄇㄚˇ ㄋㄢˊ ㄓㄨㄟ [Mandarin, bopomofo], jat¹ jin⁴ gei³ ceot¹, si³ maa⁵ naan⁴ zeoi¹ [Cantonese, Jyutping], yīyánjìchū [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sìmǎnánzhuī [Phonetic:yìyánjìchū [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sìmǎnánzhuī] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yiyánjìchu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], sìhmǎnánjhuei [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i¹-yen²-chi⁴-chʻu¹ [Mandarin, Wade-Giles], ssŭ⁴-ma³-nan²-chui¹ [Mandarin, Wade-Giles], yī-yán-jì-chū- [Mandarin, Yale], sz̀-mǎ-nán-jwēi [Mandarin, Yale], iyanjihchu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], syhmaananjuei [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ияньцзичу [Mandarin, Palladius], сымананьчжуй [Mandarin, Palladius], ijanʹcziču [Mandarin, Palladius], symananʹčžuj [Mandarin, Palladius], yāt yìhn gei chēut, si máh nàahn jēui [Cantonese, Yale], jat⁷ jin⁴ gei³ tsoet⁷, si³ maa⁵ naan⁴ dzoey¹ [Cantonese, Pinyin], yed¹ yin⁴ géi³ cêd¹, xi³ ma⁵ nan⁴ zêu¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Based on a passage in the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》): : 子貢曰:「惜乎!夫子之說君子也。駟不及舌。……」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「惜乎!夫子之说君子也。驷不及舌。……」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐgòng yuē: “Xī hū! Fūzǐ zhī shuō jūnzǐ yě. Sì bùjí shé.......” [Pinyin] Zigong said: "How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. …" Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·顏淵》)}} (《論語·顏淵》), {{zh-x|@^子貢 曰:「惜 乎!夫子 之 說 君子 也。駟 不及 舌。……」|Zigong said: "How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. 􂀿...􂁀"|collapsed=yes|ref=Analects}} 子貢曰:「惜乎!夫子之說君子也。駟不及舌。……」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「惜乎!夫子之说君子也。驷不及舌。……」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐgòng yuē: “Xī hū! Fūzǐ zhī shuō jūnzǐ yě. Sì bùjí shé.......” [Pinyin] Zigong said: "How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. …" Head templates: {{head|zh|idiom}} 一言既出,駟馬難追
  1. A word once spoken cannot be taken back; A promise must be kept Wikipedia link: Duanmu Ci Tags: idiomatic Related terms: 君子一言,駟馬難追/君子一言,驷马难追 (jūnzǐ yīyán, sìmǎ nánzhuī)

Download JSON data for 一言既出,駟馬難追 meaning in Chinese (7.6kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "一言既出,駟馬難追"
          },
          "expansion": "一言既出,駟馬難追",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "一言既出,駟馬難追",
            "sc": "Hani"
          },
          "expansion": "一言既出,駟馬難追",
          "name": "l"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "一言既出,駟馬難追"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy (一言既出,駟馬難追)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "一言既出,駟馬難追",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "一言既出,駟馬難追",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "一言既出,駟馬難追",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "一言既出,駟馬難追",
            "v": "一言既出,駟馬難追",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (一言既出,駟馬難追):\n* → Vietnamese: nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy (一言既出,駟馬難追)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (一言既出,駟馬難追):\n* → Vietnamese: nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy (一言既出,駟馬難追)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (一言既出,駟馬難追):\n* → Vietnamese: nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy (一言既出,駟馬難追)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "一言既に出ずれば駟馬も追い難し",
            "2": "いちごん すで に いずれば しば も おい がた し"
          },
          "expansion": "一言既(いちごんすで)に出(い)ずれば駟馬(しば)も追(お)い難(がた)し (ichigon sude ni izureba shiba mo oi gata shi)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "calque"
          },
          "expansion": "(calque)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 一言既(いちごんすで)に出(い)ずれば駟馬(しば)も追(お)い難(がた)し (ichigon sude ni izureba shiba mo oi gata shi) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·顏淵》)"
      },
      "expansion": "(《論語·顏淵》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^子貢 曰:「惜 乎!夫子 之 說 君子 也。駟 不及 舌。……」",
        "2": "Zigong said: \"How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. 􂀿...􂁀\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子貢曰:「惜乎!夫子之說君子也。駟不及舌。……」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「惜乎!夫子之说君子也。驷不及舌。……」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐgòng yuē: “Xī hū! Fūzǐ zhī shuō jūnzǐ yě. Sì bùjí shé.......” [Pinyin]\nZigong said: \"How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. …\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on a passage in the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》):\n:\n子貢曰:「惜乎!夫子之說君子也。駟不及舌。……」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「惜乎!夫子之说君子也。驷不及舌。……」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐgòng yuē: “Xī hū! Fūzǐ zhī shuō jūnzǐ yě. Sì bùjí shé.......” [Pinyin]\nZigong said: \"How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. …\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一言既出,駟馬難追",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A word once spoken cannot be taken back; A promise must be kept"
      ],
      "id": "en-一言既出,駟馬難追-zh-phrase-mZ17BRXM",
      "links": [
        [
          "word",
          "word"
        ],
        [
          "taken back",
          "take back"
        ],
        [
          "promise",
          "promise"
        ],
        [
          "kept",
          "kept"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "jūnzǐ yīyán, sìmǎ nánzhuī",
          "word": "君子一言,駟馬難追/君子一言,驷马难追"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duanmu Ci"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīyánjìchū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìmǎnánzhuī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄧㄢˊ ㄐㄧˋ ㄔㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙˋ ㄇㄚˇ ㄋㄢˊ ㄓㄨㄟ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ jin⁴ gei³ ceot¹, si³ maa⁵ naan⁴ zeoi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīyánjìchū"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sìmǎnánzhuī [Phonetic:yìyánjìchū"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sìmǎnánzhuī]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yiyánjìchu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìhmǎnánjhuei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-yen²-chi⁴-chʻu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ssŭ⁴-ma³-nan²-chui¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-yán-jì-chū-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sz̀-mǎ-nán-jwēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iyanjihchu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "syhmaananjuei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ияньцзичу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сымананьчжуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ijanʹcziču"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "symananʹčžuj"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ t͡ɕi⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ sz̩⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt yìhn gei chēut, si máh nàahn jēui"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ jin⁴ gei³ tsoet⁷, si³ maa⁵ naan⁴ dzoey¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ yin⁴ géi³ cêd¹, xi³ ma⁵ nan⁴ zêu¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jiːn²¹ kei̯³³ t͡sʰɵt̚⁵ siː³³ maː¹³ naːn²¹ t͡sɵy̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ t͡ɕi⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ sz̩⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jiːn²¹ kei̯³³ t͡sʰɵt̚⁵ siː³³ maː¹³ naːn²¹ t͡sɵy̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "一言既出,駟馬難追"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "一言既出,駟馬難追"
          },
          "expansion": "一言既出,駟馬難追",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "一言既出,駟馬難追",
            "sc": "Hani"
          },
          "expansion": "一言既出,駟馬難追",
          "name": "l"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "一言既出,駟馬難追"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy (一言既出,駟馬難追)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "一言既出,駟馬難追",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "一言既出,駟馬難追",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "一言既出,駟馬難追",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "一言既出,駟馬難追",
            "v": "一言既出,駟馬難追",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (一言既出,駟馬難追):\n* → Vietnamese: nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy (一言既出,駟馬難追)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (一言既出,駟馬難追):\n* → Vietnamese: nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy (一言既出,駟馬難追)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (一言既出,駟馬難追):\n* → Vietnamese: nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy (一言既出,駟馬難追)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "一言既に出ずれば駟馬も追い難し",
            "2": "いちごん すで に いずれば しば も おい がた し"
          },
          "expansion": "一言既(いちごんすで)に出(い)ずれば駟馬(しば)も追(お)い難(がた)し (ichigon sude ni izureba shiba mo oi gata shi)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "calque"
          },
          "expansion": "(calque)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 一言既(いちごんすで)に出(い)ずれば駟馬(しば)も追(お)い難(がた)し (ichigon sude ni izureba shiba mo oi gata shi) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·顏淵》)"
      },
      "expansion": "(《論語·顏淵》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^子貢 曰:「惜 乎!夫子 之 說 君子 也。駟 不及 舌。……」",
        "2": "Zigong said: \"How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. 􂀿...􂁀\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子貢曰:「惜乎!夫子之說君子也。駟不及舌。……」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「惜乎!夫子之说君子也。驷不及舌。……」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐgòng yuē: “Xī hū! Fūzǐ zhī shuō jūnzǐ yě. Sì bùjí shé.......” [Pinyin]\nZigong said: \"How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. …\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on a passage in the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》):\n:\n子貢曰:「惜乎!夫子之說君子也。駟不及舌。……」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「惜乎!夫子之说君子也。驷不及舌。……」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐgòng yuē: “Xī hū! Fūzǐ zhī shuō jūnzǐ yě. Sì bùjí shé.......” [Pinyin]\nZigong said: \"How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. …\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一言既出,駟馬難追",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "jūnzǐ yīyán, sìmǎ nánzhuī",
      "word": "君子一言,駟馬難追/君子一言,驷马难追"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone"
      ],
      "glosses": [
        "A word once spoken cannot be taken back; A promise must be kept"
      ],
      "links": [
        [
          "word",
          "word"
        ],
        [
          "taken back",
          "take back"
        ],
        [
          "promise",
          "promise"
        ],
        [
          "kept",
          "kept"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duanmu Ci"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīyánjìchū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìmǎnánzhuī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄧㄢˊ ㄐㄧˋ ㄔㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙˋ ㄇㄚˇ ㄋㄢˊ ㄓㄨㄟ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ jin⁴ gei³ ceot¹, si³ maa⁵ naan⁴ zeoi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīyánjìchū"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sìmǎnánzhuī [Phonetic:yìyánjìchū"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sìmǎnánzhuī]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yiyánjìchu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìhmǎnánjhuei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-yen²-chi⁴-chʻu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ssŭ⁴-ma³-nan²-chui¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-yán-jì-chū-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sz̀-mǎ-nán-jwēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iyanjihchu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "syhmaananjuei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ияньцзичу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сымананьчжуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ijanʹcziču"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "symananʹčžuj"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ t͡ɕi⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ sz̩⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt yìhn gei chēut, si máh nàahn jēui"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ jin⁴ gei³ tsoet⁷, si³ maa⁵ naan⁴ dzoey¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ yin⁴ géi³ cêd¹, xi³ ma⁵ nan⁴ zêu¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jiːn²¹ kei̯³³ t͡sʰɵt̚⁵ siː³³ maː¹³ naːn²¹ t͡sɵy̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ t͡ɕi⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ sz̩⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jiːn²¹ kei̯³³ t͡sʰɵt̚⁵ siː³³ maː¹³ naːn²¹ t͡sɵy̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "一言既出,駟馬難追"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "一言既出,駟馬難追"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "一言既出,駟馬難追",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "一言既出,駟馬難追"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "一言既出,駟馬難追",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-18 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.