"一毛不拔" meaning in Chinese

See 一毛不拔 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i⁵⁵⁻⁵¹ mɑʊ̯³⁵ pu⁵¹ pä³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐt̚⁵ mou̯²¹ pɐt̚⁵ pɐt̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /i⁵⁵⁻⁵¹ mɑʊ̯³⁵ pu⁵¹ pä³⁵/, /jɐt̚⁵ mou̯²¹ pɐt̚⁵ pɐt̚²/ Chinese transliterations: yīmáobùbá [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄇㄠˊ ㄅㄨˋ ㄅㄚˊ [Mandarin, bopomofo], jat¹ mou⁴ bat¹ bat⁶ [Cantonese, Jyutping], yīmáobùbá [Phonetic:yìmáobùbá] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yimáobùbá [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i¹-mao²-pu⁴-pa² [Mandarin, Wade-Giles], yī-máu-bù-bá [Mandarin, Yale], imaububar [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], имаобуба [Mandarin, Palladius], imaobuba [Mandarin, Palladius], yāt mòuh bāt baht [Cantonese, Yale], jat⁷ mou⁴ bat⁷ bat⁹ [Cantonese, Pinyin], yed¹ mou⁴ bed¹ bed⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mencius's comment about Yangism and Mohism: : 孟子曰:「楊子取為我,拔一毛而利天下,不為也。墨子兼愛,摩頂放踵利天下,為之。子莫執中,執中為近之,執中無權,猶執一也。所惡執一者,為其賊道也,舉一而廢百也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「杨子取为我,拔一毛而利天下,不为也。墨子兼爱,摩顶放踵利天下,为之。子莫执中,执中为近之,执中无权,犹执一也。所恶执一者,为其贼道也,举一而废百也。」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Mèngzǐ yuē: “Yángzǐ qǔ wèi wǒ, bá yī máo ér lì tiānxià, bù wèi yě. Mòzǐ jiān'ài, mó dǐng fàng zhǒng lì tiānxià, wèi zhī. Zǐmò zhí zhōng, zhí zhōng wèi jìn zhī, zhí zhōng wú quán, yóu zhí yī yě. Suǒ è zhí yī zhě, wèi qí zéi dào yě, jǔ yī ér fèi bǎi yě.” [Pinyin] Mencius said, 'The principle of the philosopher Yang was "Each one for himself." Though he might have benefited the whole kingdom by plucking out a single hair, he would not have done it. The philosopher Mo loves all equally. If by rubbing smooth his whole body from the crown to the heel, he could have benefited the kingdom, he would have done it. Zi Mo holds a medium between these. By holding that medium, he is nearer the right. But by holding it without leaving room for the exigency of circumstances, it becomes like their holding their one point. The reason why I hate that holding to one point is the injury it does to the way of right principle. It takes up one point and disregards a hundred others.' Etymology templates: {{zh-q|孟子 曰 : 「 ^@楊子 取 為 我 , 拔 一 毛 而 利 天下 , 不 為 也 。 墨子 兼愛 , 摩.頂.放.踵 利 天下 , 為 之 。 ^@子莫 執 中 , 執 中 為 近 之 , 執 中 無 權 , 猶 執 一 也 。 所 惡 執 一 者 , 為 其 賊 道 也 , 舉 一 而 廢 百 也 。」|Mencius said, 'The principle of the philosopher Yang was "Each one for himself." Though he might have benefited the whole kingdom by plucking out a single hair, he would not have done it. The philosopher Mo loves all equally. If by rubbing smooth his whole body from the crown to the heel, he could have benefited the kingdom, he would have done it. Zi Mo holds a medium between these. By holding that medium, he is nearer the right. But by holding it without leaving room for the exigency of circumstances, it becomes like their holding their one point. The reason why I hate that holding to one point is the injury it does to the way of right principle. It takes up one point and disregards a hundred others.'|collapsed=yes|ref=Mengzi}} 孟子曰:「楊子取為我,拔一毛而利天下,不為也。墨子兼愛,摩頂放踵利天下,為之。子莫執中,執中為近之,執中無權,猶執一也。所惡執一者,為其賊道也,舉一而廢百也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「杨子取为我,拔一毛而利天下,不为也。墨子兼爱,摩顶放踵利天下,为之。子莫执中,执中为近之,执中无权,犹执一也。所恶执一者,为其贼道也,举一而废百也。」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Mèngzǐ yuē: “Yángzǐ qǔ wèi wǒ, bá yī máo ér lì tiānxià, bù wèi yě. Mòzǐ jiān'ài, mó dǐng fàng zhǒng lì tiānxià, wèi zhī. Zǐmò zhí zhōng, zhí zhōng wèi jìn zhī, zhí zhōng wú quán, yóu zhí yī yě. Suǒ è zhí yī zhě, wèi qí zéi dào yě, jǔ yī ér fèi bǎi yě.” [Pinyin] Mencius said, 'The principle of the philosopher Yang was "Each one for himself." Though he might have benefited the whole kingdom by plucking out a single hair, he would not have done it. The philosopher Mo loves all equally. If by rubbing smooth his whole body from the crown to the heel, he could have benefited the kingdom, he would have done it. Zi Mo holds a medium between these. By holding that medium, he is nearer the right. But by holding it without leaving room for the exigency of circumstances, it becomes like their holding their one point. The reason why I hate that holding to one point is the injury it does to the way of right principle. It takes up one point and disregards a hundred others.' Head templates: {{head|zh|idiom}} 一毛不拔
  1. very stingy Wikipedia link: Mencius, Mohism, Mozi, Yang Zhu, Yangism Tags: idiomatic Categories (topical): One Derived forms: 梁新記牙刷——一毛不拔/梁新记牙刷——一毛不拔 (loeng4 san1 gei3 ngaa4 caat3-2, jat1 mou4 bat1 bat6) [Cantonese], 鐵公雞 (tiěgōngjī), 铁公鸡 (tiěgōngjī)

Download JSON data for 一毛不拔 meaning in Chinese (6.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "孟子 曰 : 「 ^@楊子 取 為 我 , 拔 一 毛 而 利 天下 , 不 為 也 。 墨子 兼愛 , 摩.頂.放.踵 利 天下 , 為 之 。 ^@子莫 執 中 , 執 中 為 近 之 , 執 中 無 權 , 猶 執 一 也 。 所 惡 執 一 者 , 為 其 賊 道 也 , 舉 一 而 廢 百 也 。」",
        "2": "Mencius said, 'The principle of the philosopher Yang was \"Each one for himself.\" Though he might have benefited the whole kingdom by plucking out a single hair, he would not have done it. The philosopher Mo loves all equally. If by rubbing smooth his whole body from the crown to the heel, he could have benefited the kingdom, he would have done it. Zi Mo holds a medium between these. By holding that medium, he is nearer the right. But by holding it without leaving room for the exigency of circumstances, it becomes like their holding their one point. The reason why I hate that holding to one point is the injury it does to the way of right principle. It takes up one point and disregards a hundred others.'",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Mengzi"
      },
      "expansion": "孟子曰:「楊子取為我,拔一毛而利天下,不為也。墨子兼愛,摩頂放踵利天下,為之。子莫執中,執中為近之,執中無權,猶執一也。所惡執一者,為其賊道也,舉一而廢百也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「杨子取为我,拔一毛而利天下,不为也。墨子兼爱,摩顶放踵利天下,为之。子莫执中,执中为近之,执中无权,犹执一也。所恶执一者,为其贼道也,举一而废百也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nMèngzǐ yuē: “Yángzǐ qǔ wèi wǒ, bá yī máo ér lì tiānxià, bù wèi yě. Mòzǐ jiān'ài, mó dǐng fàng zhǒng lì tiānxià, wèi zhī. Zǐmò zhí zhōng, zhí zhōng wèi jìn zhī, zhí zhōng wú quán, yóu zhí yī yě. Suǒ è zhí yī zhě, wèi qí zéi dào yě, jǔ yī ér fèi bǎi yě.” [Pinyin]\nMencius said, 'The principle of the philosopher Yang was \"Each one for himself.\" Though he might have benefited the whole kingdom by plucking out a single hair, he would not have done it. The philosopher Mo loves all equally. If by rubbing smooth his whole body from the crown to the heel, he could have benefited the kingdom, he would have done it. Zi Mo holds a medium between these. By holding that medium, he is nearer the right. But by holding it without leaving room for the exigency of circumstances, it becomes like their holding their one point. The reason why I hate that holding to one point is the injury it does to the way of right principle. It takes up one point and disregards a hundred others.'",
      "name": "zh-q"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius's comment about Yangism and Mohism:\n:\n孟子曰:「楊子取為我,拔一毛而利天下,不為也。墨子兼愛,摩頂放踵利天下,為之。子莫執中,執中為近之,執中無權,猶執一也。所惡執一者,為其賊道也,舉一而廢百也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「杨子取为我,拔一毛而利天下,不为也。墨子兼爱,摩顶放踵利天下,为之。子莫执中,执中为近之,执中无权,犹执一也。所恶执一者,为其贼道也,举一而废百也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nMèngzǐ yuē: “Yángzǐ qǔ wèi wǒ, bá yī máo ér lì tiānxià, bù wèi yě. Mòzǐ jiān'ài, mó dǐng fàng zhǒng lì tiānxià, wèi zhī. Zǐmò zhí zhōng, zhí zhōng wèi jìn zhī, zhí zhōng wú quán, yóu zhí yī yě. Suǒ è zhí yī zhě, wèi qí zéi dào yě, jǔ yī ér fèi bǎi yě.” [Pinyin]\nMencius said, 'The principle of the philosopher Yang was \"Each one for himself.\" Though he might have benefited the whole kingdom by plucking out a single hair, he would not have done it. The philosopher Mo loves all equally. If by rubbing smooth his whole body from the crown to the heel, he could have benefited the kingdom, he would have done it. Zi Mo holds a medium between these. By holding that medium, he is nearer the right. But by holding it without leaving room for the exigency of circumstances, it becomes like their holding their one point. The reason why I hate that holding to one point is the injury it does to the way of right principle. It takes up one point and disregards a hundred others.'",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一毛不拔",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "One",
          "orig": "zh:One",
          "parents": [
            "Numbers",
            "All topics",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "loeng4 san1 gei3 ngaa4 caat3-2, jat1 mou4 bat1 bat6",
          "tags": [
            "Cantonese"
          ],
          "word": "梁新記牙刷——一毛不拔/梁新记牙刷——一毛不拔"
        },
        {
          "roman": "tiěgōngjī",
          "word": "鐵公雞"
        },
        {
          "roman": "tiěgōngjī",
          "word": "铁公鸡"
        }
      ],
      "glosses": [
        "very stingy"
      ],
      "id": "en-一毛不拔-zh-phrase-kqSyNpdk",
      "links": [
        [
          "stingy",
          "stingy"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius",
        "Mohism",
        "Mozi",
        "Yang Zhu",
        "Yangism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīmáobùbá"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄇㄠˊ ㄅㄨˋ ㄅㄚˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ mou⁴ bat¹ bat⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīmáobùbá [Phonetic:yìmáobùbá]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yimáobùbá"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-mao²-pu⁴-pa²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-máu-bù-bá"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "imaububar"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "имаобуба"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "imaobuba"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ mɑʊ̯³⁵ pu⁵¹ pä³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt mòuh bāt baht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ mou⁴ bat⁷ bat⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ mou⁴ bed¹ bed⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ mou̯²¹ pɐt̚⁵ pɐt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yìmáobùbá]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ mɑʊ̯³⁵ pu⁵¹ pä³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ mou̯²¹ pɐt̚⁵ pɐt̚²/"
    }
  ],
  "word": "一毛不拔"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "loeng4 san1 gei3 ngaa4 caat3-2, jat1 mou4 bat1 bat6",
      "tags": [
        "Cantonese"
      ],
      "word": "梁新記牙刷——一毛不拔/梁新记牙刷——一毛不拔"
    },
    {
      "roman": "tiěgōngjī",
      "word": "鐵公雞"
    },
    {
      "roman": "tiěgōngjī",
      "word": "铁公鸡"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "孟子 曰 : 「 ^@楊子 取 為 我 , 拔 一 毛 而 利 天下 , 不 為 也 。 墨子 兼愛 , 摩.頂.放.踵 利 天下 , 為 之 。 ^@子莫 執 中 , 執 中 為 近 之 , 執 中 無 權 , 猶 執 一 也 。 所 惡 執 一 者 , 為 其 賊 道 也 , 舉 一 而 廢 百 也 。」",
        "2": "Mencius said, 'The principle of the philosopher Yang was \"Each one for himself.\" Though he might have benefited the whole kingdom by plucking out a single hair, he would not have done it. The philosopher Mo loves all equally. If by rubbing smooth his whole body from the crown to the heel, he could have benefited the kingdom, he would have done it. Zi Mo holds a medium between these. By holding that medium, he is nearer the right. But by holding it without leaving room for the exigency of circumstances, it becomes like their holding their one point. The reason why I hate that holding to one point is the injury it does to the way of right principle. It takes up one point and disregards a hundred others.'",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Mengzi"
      },
      "expansion": "孟子曰:「楊子取為我,拔一毛而利天下,不為也。墨子兼愛,摩頂放踵利天下,為之。子莫執中,執中為近之,執中無權,猶執一也。所惡執一者,為其賊道也,舉一而廢百也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「杨子取为我,拔一毛而利天下,不为也。墨子兼爱,摩顶放踵利天下,为之。子莫执中,执中为近之,执中无权,犹执一也。所恶执一者,为其贼道也,举一而废百也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nMèngzǐ yuē: “Yángzǐ qǔ wèi wǒ, bá yī máo ér lì tiānxià, bù wèi yě. Mòzǐ jiān'ài, mó dǐng fàng zhǒng lì tiānxià, wèi zhī. Zǐmò zhí zhōng, zhí zhōng wèi jìn zhī, zhí zhōng wú quán, yóu zhí yī yě. Suǒ è zhí yī zhě, wèi qí zéi dào yě, jǔ yī ér fèi bǎi yě.” [Pinyin]\nMencius said, 'The principle of the philosopher Yang was \"Each one for himself.\" Though he might have benefited the whole kingdom by plucking out a single hair, he would not have done it. The philosopher Mo loves all equally. If by rubbing smooth his whole body from the crown to the heel, he could have benefited the kingdom, he would have done it. Zi Mo holds a medium between these. By holding that medium, he is nearer the right. But by holding it without leaving room for the exigency of circumstances, it becomes like their holding their one point. The reason why I hate that holding to one point is the injury it does to the way of right principle. It takes up one point and disregards a hundred others.'",
      "name": "zh-q"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius's comment about Yangism and Mohism:\n:\n孟子曰:「楊子取為我,拔一毛而利天下,不為也。墨子兼愛,摩頂放踵利天下,為之。子莫執中,執中為近之,執中無權,猶執一也。所惡執一者,為其賊道也,舉一而廢百也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「杨子取为我,拔一毛而利天下,不为也。墨子兼爱,摩顶放踵利天下,为之。子莫执中,执中为近之,执中无权,犹执一也。所恶执一者,为其贼道也,举一而废百也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nMèngzǐ yuē: “Yángzǐ qǔ wèi wǒ, bá yī máo ér lì tiānxià, bù wèi yě. Mòzǐ jiān'ài, mó dǐng fàng zhǒng lì tiānxià, wèi zhī. Zǐmò zhí zhōng, zhí zhōng wèi jìn zhī, zhí zhōng wú quán, yóu zhí yī yě. Suǒ è zhí yī zhě, wèi qí zéi dào yě, jǔ yī ér fèi bǎi yě.” [Pinyin]\nMencius said, 'The principle of the philosopher Yang was \"Each one for himself.\" Though he might have benefited the whole kingdom by plucking out a single hair, he would not have done it. The philosopher Mo loves all equally. If by rubbing smooth his whole body from the crown to the heel, he could have benefited the kingdom, he would have done it. Zi Mo holds a medium between these. By holding that medium, he is nearer the right. But by holding it without leaving room for the exigency of circumstances, it becomes like their holding their one point. The reason why I hate that holding to one point is the injury it does to the way of right principle. It takes up one point and disregards a hundred others.'",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一毛不拔",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Advanced Mandarin",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
        "zh:One"
      ],
      "glosses": [
        "very stingy"
      ],
      "links": [
        [
          "stingy",
          "stingy"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius",
        "Mohism",
        "Mozi",
        "Yang Zhu",
        "Yangism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīmáobùbá"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄇㄠˊ ㄅㄨˋ ㄅㄚˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ mou⁴ bat¹ bat⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīmáobùbá [Phonetic:yìmáobùbá]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yimáobùbá"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-mao²-pu⁴-pa²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-máu-bù-bá"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "imaububar"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "имаобуба"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "imaobuba"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ mɑʊ̯³⁵ pu⁵¹ pä³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt mòuh bāt baht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ mou⁴ bat⁷ bat⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ mou⁴ bed¹ bed⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ mou̯²¹ pɐt̚⁵ pɐt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yìmáobùbá]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ mɑʊ̯³⁵ pu⁵¹ pä³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ mou̯²¹ pɐt̚⁵ pɐt̚²/"
    }
  ],
  "word": "一毛不拔"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.