See 一揆 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "一揆", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Reading Chinese in Japanese and reading Japanese in Chinese may have different methods, but they are the same in the past and the present. Thus, I deeply feel the friendship between East and West from sharing the same script.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": "1900 July 24, 梁啟超 [Liang Qichao], quoting 坂崎紫瀾 (Sakazaki Shiran), 和文漢讀法 [The Chinese Method of Reading Japanese], Tokyo: 秀英舍, page 52:", "roman": "Fú hànwén hédú yǔ héwén hàndú, qí fǎ suī yì, gǔjīn yīkuí, yú yúshì fāng shēngǎn dōngxī tóngwén zhī yì yān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "夫漢文和讀與和文漢讀,其法雖異,古今一揆,余於是方深感東西同文之誼焉。", "type": "quote" }, { "english": "Reading Chinese in Japanese and reading Japanese in Chinese may have different methods, but they are the same in the past and the present. Thus, I deeply feel the friendship between East and West from sharing the same script.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": "1900 July 24, 梁啟超 [Liang Qichao], quoting 坂崎紫瀾 (Sakazaki Shiran), 和文漢讀法 [The Chinese Method of Reading Japanese], Tokyo: 秀英舍, page 52:", "roman": "Fú hànwén hédú yǔ héwén hàndú, qí fǎ suī yì, gǔjīn yīkuí, yú yúshì fāng shēngǎn dōngxī tóngwén zhī yì yān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "夫汉文和读与和文汉读,其法虽异,古今一揆,余于是方深感东西同文之谊焉。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "same; identical; consistent" ], "id": "en-一揆-zh-adj-gL2hk7Vr", "links": [ [ "same", "same" ], [ "identical", "identical" ], [ "consistent", "consistent" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) same; identical; consistent" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yīkuí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧ ㄎㄨㄟˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yīkuí [Phonetic:yìkuí]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yikuéi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "i¹-kʻuei²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yī-kwéi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "ikwei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "икуй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ikuj" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ kʰu̯eɪ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: yìkuí]" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ kʰu̯eɪ̯³⁵/" } ], "word": "一揆" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "一揆", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 一", "Chinese terms spelled with 揆", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Japanese links with redundant alt parameters", "Japanese links with redundant wikilinks", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin adjectives", "Mandarin lemmas", "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Reading Chinese in Japanese and reading Japanese in Chinese may have different methods, but they are the same in the past and the present. Thus, I deeply feel the friendship between East and West from sharing the same script.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": "1900 July 24, 梁啟超 [Liang Qichao], quoting 坂崎紫瀾 (Sakazaki Shiran), 和文漢讀法 [The Chinese Method of Reading Japanese], Tokyo: 秀英舍, page 52:", "roman": "Fú hànwén hédú yǔ héwén hàndú, qí fǎ suī yì, gǔjīn yīkuí, yú yúshì fāng shēngǎn dōngxī tóngwén zhī yì yān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "夫漢文和讀與和文漢讀,其法雖異,古今一揆,余於是方深感東西同文之誼焉。", "type": "quote" }, { "english": "Reading Chinese in Japanese and reading Japanese in Chinese may have different methods, but they are the same in the past and the present. Thus, I deeply feel the friendship between East and West from sharing the same script.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": "1900 July 24, 梁啟超 [Liang Qichao], quoting 坂崎紫瀾 (Sakazaki Shiran), 和文漢讀法 [The Chinese Method of Reading Japanese], Tokyo: 秀英舍, page 52:", "roman": "Fú hànwén hédú yǔ héwén hàndú, qí fǎ suī yì, gǔjīn yīkuí, yú yúshì fāng shēngǎn dōngxī tóngwén zhī yì yān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "夫汉文和读与和文汉读,其法虽异,古今一揆,余于是方深感东西同文之谊焉。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "same; identical; consistent" ], "links": [ [ "same", "same" ], [ "identical", "identical" ], [ "consistent", "consistent" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) same; identical; consistent" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yīkuí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧ ㄎㄨㄟˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yīkuí [Phonetic:yìkuí]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yikuéi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "i¹-kʻuei²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yī-kwéi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "ikwei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "икуй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ikuj" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ kʰu̯eɪ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: yìkuí]" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ kʰu̯eɪ̯³⁵/" } ], "word": "一揆" }
Download raw JSONL data for 一揆 meaning in Chinese (3.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "一揆" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "一揆", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-09 from the enwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (32c88e6 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.