"一以貫之" meaning in Chinese

See 一以貫之 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i⁵⁵⁻⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐt̚⁵ jiː¹³ kuːn³³ t͡siː⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /i⁵⁵⁻⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/, /jɐt̚⁵ jiː¹³ kuːn³³ t͡siː⁵⁵/ Chinese transliterations: yīyǐguànzhī [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄧˇ ㄍㄨㄢˋ ㄓ [Mandarin, bopomofo], jat¹ ji⁵ gun³ zi¹ [Cantonese, Jyutping], yīyǐguànzhī [Phonetic:yìyǐguànzhī] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yiyǐguànjhih [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i¹-i³-kuan⁴-chih¹ [Mandarin, Wade-Giles], yī-yǐ-gwàn-jr̄ [Mandarin, Yale], iyiiguannjy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], иигуаньчжи [Mandarin, Palladius], iiguanʹčži [Mandarin, Palladius], yāt yíh gun jī [Cantonese, Yale], jat⁷ ji⁵ gun³ dzi¹ [Cantonese, Pinyin], yed¹ yi⁵ gun³ ji¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 4 (《論語·里仁》): : 子曰:「參乎!吾道一以貫之。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「参乎!吾道一以贯之。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Cān hū! Wú dào yī yǐ guàn zhī.” [Pinyin] The Master said, "Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·里仁》)}} (《論語·里仁》), {{zh-x|^子曰:「^參 乎!吾 道 一.以.貫.之。」|The Master said, "Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity."|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「參乎!吾道一以貫之。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「参乎!吾道一以贯之。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Cān hū! Wú dào yī yǐ guàn zhī.” [Pinyin] The Master said, "Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity." Head templates: {{head|zh|idiom}} 一以貫之
  1. to go through all things with the same principle Wikipedia link: Zengzi Tags: idiomatic

Download JSON data for 一以貫之 meaning in Chinese (4.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·里仁》)"
      },
      "expansion": "(《論語·里仁》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「^參 乎!吾 道 一.以.貫.之。」",
        "2": "The Master said, \"Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「參乎!吾道一以貫之。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「参乎!吾道一以贯之。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Cān hū! Wú dào yī yǐ guàn zhī.” [Pinyin]\nThe Master said, \"Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 4 (《論語·里仁》):\n:\n子曰:「參乎!吾道一以貫之。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「参乎!吾道一以贯之。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Cān hū! Wú dào yī yǐ guàn zhī.” [Pinyin]\nThe Master said, \"Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一以貫之",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The method of their conjugation is to use kana in the same row. Having understood this rule, [you can conjugate all verbs] with the same principle with no obstructions whatsoever.",
          "ref": "1900 July 24, 梁啟超 [Liang Qichao], chapter 16, in 和文漢讀法 [The Chinese Method of Reading Japanese], Tokyo: 秀英舍, page 10",
          "text": "其變化之法,必以同一行之字母。既通此例,一以貫之,毫無窒礙矣。 [Classical Chinese, trad.]\n其变化之法,必以同一行之字母。既通此例,一以贯之,毫无窒碍矣。 [Classical Chinese, simp.]\nQí biànhuà zhī fǎ, bì yǐ tóng yī xíng zhī zìmǔ. Jì tōng cǐ lì, yīyǐguànzhī, háowú zhì'ài yǐ. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to go through all things with the same principle"
      ],
      "id": "en-一以貫之-zh-phrase-ybSmB2HS",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zengzi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīyǐguànzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄧˇ ㄍㄨㄢˋ ㄓ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ ji⁵ gun³ zi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīyǐguànzhī [Phonetic:yìyǐguànzhī]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yiyǐguànjhih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-i³-kuan⁴-chih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-yǐ-gwàn-jr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iyiiguannjy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иигуаньчжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "iiguanʹčži"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt yíh gun jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ ji⁵ gun³ dzi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ yi⁵ gun³ ji¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jiː¹³ kuːn³³ t͡siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yìyǐguànzhī]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jiː¹³ kuːn³³ t͡siː⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "一以貫之"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·里仁》)"
      },
      "expansion": "(《論語·里仁》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「^參 乎!吾 道 一.以.貫.之。」",
        "2": "The Master said, \"Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「參乎!吾道一以貫之。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「参乎!吾道一以贯之。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Cān hū! Wú dào yī yǐ guàn zhī.” [Pinyin]\nThe Master said, \"Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 4 (《論語·里仁》):\n:\n子曰:「參乎!吾道一以貫之。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「参乎!吾道一以贯之。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Cān hū! Wú dào yī yǐ guàn zhī.” [Pinyin]\nThe Master said, \"Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一以貫之",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The method of their conjugation is to use kana in the same row. Having understood this rule, [you can conjugate all verbs] with the same principle with no obstructions whatsoever.",
          "ref": "1900 July 24, 梁啟超 [Liang Qichao], chapter 16, in 和文漢讀法 [The Chinese Method of Reading Japanese], Tokyo: 秀英舍, page 10",
          "text": "其變化之法,必以同一行之字母。既通此例,一以貫之,毫無窒礙矣。 [Classical Chinese, trad.]\n其变化之法,必以同一行之字母。既通此例,一以贯之,毫无窒碍矣。 [Classical Chinese, simp.]\nQí biànhuà zhī fǎ, bì yǐ tóng yī xíng zhī zìmǔ. Jì tōng cǐ lì, yīyǐguànzhī, háowú zhì'ài yǐ. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to go through all things with the same principle"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zengzi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīyǐguànzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄧˇ ㄍㄨㄢˋ ㄓ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ ji⁵ gun³ zi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīyǐguànzhī [Phonetic:yìyǐguànzhī]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yiyǐguànjhih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-i³-kuan⁴-chih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-yǐ-gwàn-jr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iyiiguannjy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иигуаньчжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "iiguanʹčži"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt yíh gun jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ ji⁵ gun³ dzi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ yi⁵ gun³ ji¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jiː¹³ kuːn³³ t͡siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yìyǐguànzhī]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jiː¹³ kuːn³³ t͡siː⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "一以貫之"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "一以貫之"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "一以貫之",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "一以貫之"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "一以貫之",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.