See 一以貫之 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "The Master said, \"Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Cān hū! Wú dào yī yǐ guàn zhī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「參乎!吾道一以貫之。」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Cān hū! Wú dào yī yǐ guàn zhī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「参乎!吾道一以贯之。」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·里仁》)" }, "expansion": "(《論語·里仁》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 4 (《論語·里仁》)", "forms": [ { "form": "一以贯之", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "一以貫之", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Analects", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The method of their conjugation is to use kana in the same row. Having understood this rule, [you can conjugate all verbs] with the same principle with no obstructions whatsoever.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": "1900 July 24, 梁啟超 [Liang Qichao], chapter 16, in 和文漢讀法 [The Chinese Method of Reading Japanese], Tokyo: 秀英舍, page 10:", "roman": "Qí biànhuà zhī fǎ, bì yǐ tóng yī xíng zhī zìmǔ. Jì tōng cǐ lì, yīyǐguànzhī, háowú zhì'ài yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "其變化之法,必以同一行之字母。既通此例,一以貫之,毫無窒礙矣。", "type": "quote" }, { "english": "The method of their conjugation is to use kana in the same row. Having understood this rule, [you can conjugate all verbs] with the same principle with no obstructions whatsoever.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": "1900 July 24, 梁啟超 [Liang Qichao], chapter 16, in 和文漢讀法 [The Chinese Method of Reading Japanese], Tokyo: 秀英舍, page 10:", "roman": "Qí biànhuà zhī fǎ, bì yǐ tóng yī xíng zhī zìmǔ. Jì tōng cǐ lì, yīyǐguànzhī, háowú zhì'ài yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "其变化之法,必以同一行之字母。既通此例,一以贯之,毫无窒碍矣。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to go through all things with the same principle" ], "id": "en-一以貫之-zh-phrase-ybSmB2HS", "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Zengzi" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yīyǐguànzhī" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧ ㄧˇ ㄍㄨㄢˋ ㄓ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jat¹ ji⁵ gun³ zi¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yīyǐguànzhī [Phonetic:yìyǐguànzhī]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yiyǐguànjhih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "i¹-i³-kuan⁴-chih¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yī-yǐ-gwàn-jr̄" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "iyiiguannjy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "иигуаньчжи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "iiguanʹčži" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yāt yíh gun jī" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jat⁷ ji⁵ gun³ dzi¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yed¹ yi⁵ gun³ ji¹" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ jiː¹³ kuːn³³ t͡siː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: yìyǐguànzhī]" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ jiː¹³ kuːn³³ t͡siː⁵⁵/" } ], "word": "一以貫之" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "The Master said, \"Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Cān hū! Wú dào yī yǐ guàn zhī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「參乎!吾道一以貫之。」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Cān hū! Wú dào yī yǐ guàn zhī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「参乎!吾道一以贯之。」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·里仁》)" }, "expansion": "(《論語·里仁》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 4 (《論語·里仁》)", "forms": [ { "form": "一以贯之", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "一以貫之", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Analects", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 一", "Chinese terms spelled with 之", "Chinese terms spelled with 以", "Chinese terms spelled with 貫", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "The method of their conjugation is to use kana in the same row. Having understood this rule, [you can conjugate all verbs] with the same principle with no obstructions whatsoever.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": "1900 July 24, 梁啟超 [Liang Qichao], chapter 16, in 和文漢讀法 [The Chinese Method of Reading Japanese], Tokyo: 秀英舍, page 10:", "roman": "Qí biànhuà zhī fǎ, bì yǐ tóng yī xíng zhī zìmǔ. Jì tōng cǐ lì, yīyǐguànzhī, háowú zhì'ài yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "其變化之法,必以同一行之字母。既通此例,一以貫之,毫無窒礙矣。", "type": "quote" }, { "english": "The method of their conjugation is to use kana in the same row. Having understood this rule, [you can conjugate all verbs] with the same principle with no obstructions whatsoever.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": "1900 July 24, 梁啟超 [Liang Qichao], chapter 16, in 和文漢讀法 [The Chinese Method of Reading Japanese], Tokyo: 秀英舍, page 10:", "roman": "Qí biànhuà zhī fǎ, bì yǐ tóng yī xíng zhī zìmǔ. Jì tōng cǐ lì, yīyǐguànzhī, háowú zhì'ài yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "其变化之法,必以同一行之字母。既通此例,一以贯之,毫无窒碍矣。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to go through all things with the same principle" ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Zengzi" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yīyǐguànzhī" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧ ㄧˇ ㄍㄨㄢˋ ㄓ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jat¹ ji⁵ gun³ zi¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yīyǐguànzhī [Phonetic:yìyǐguànzhī]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yiyǐguànjhih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "i¹-i³-kuan⁴-chih¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yī-yǐ-gwàn-jr̄" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "iyiiguannjy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "иигуаньчжи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "iiguanʹčži" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yāt yíh gun jī" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jat⁷ ji⁵ gun³ dzi¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yed¹ yi⁵ gun³ ji¹" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ jiː¹³ kuːn³³ t͡siː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: yìyǐguànzhī]" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ jiː¹³ kuːn³³ t͡siː⁵⁵/" } ], "word": "一以貫之" }
Download raw JSONL data for 一以貫之 meaning in Chinese (4.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "一以貫之" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "一以貫之", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "一以貫之" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "一以貫之", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-20 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (ee63ee9 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.