See ( ) in All languages combined, or Wiktionary
{
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "zh",
"2": "punctuation mark",
"cat2": "matched pairs",
"head": "( )"
},
"expansion": "( )",
"name": "head"
}
],
"lang": "Chinese",
"lang_code": "zh",
"pos": "punct",
"related": [
{
"_dis1": "0 0 0 0 0",
"english": "written as… but read as…",
"tags": [
"literally"
],
"translation": "written as… but read as…",
"word": "寫作……讀作……"
},
{
"_dis1": "0 0 0 0 0",
"english": "written as… but read as…",
"tags": [
"literally"
],
"translation": "written as… but read as…",
"word": "写作……读作……"
}
],
"senses": [
{
"categories": [
{
"_dis": "14 22 22 22 21",
"kind": "other",
"name": "Chinese punctuation marks",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"english": "黿 (read as yuán)",
"roman": "yuán",
"tags": [
"Traditional-Chinese"
],
"text": "黿(yuán)",
"translation": "黿 (read as yuán)",
"type": "example"
},
{
"english": "黿 (read as yuán)",
"roman": "yuán",
"tags": [
"Simplified-Chinese"
],
"text": "鼋(yuán)",
"translation": "黿 (read as yuán)",
"type": "example"
}
],
"glosses": [
"Encloses the pronunciation to a character the reader may not necessarily know."
],
"id": "en-(_)-zh-punct-1ksMCe5A",
"raw_tags": [
"punctuation"
]
},
{
"categories": [
{
"_dis": "4 5 5 4 5 3 4 5 5 5 3 3 4 3 2 5 2 4 2 4 5 3 2 2 4 2 5",
"kind": "other",
"name": "Pages with 5 entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "4 5 6 4 5 3 5 5 5 5 3 3 2 3 2 5 3 4 2 2 3 3 2 1 5 3 5",
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "14 22 22 22 21",
"kind": "other",
"name": "Chinese punctuation marks",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"english": "that man (read: hunk)",
"roman": "nàge nán (shuài) rén (gē)",
"tags": [
"Pinyin",
"Standard-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "那個男(shuài)人(gē)",
"translation": "that man (read: hunk)",
"type": "example"
},
{
"english": "that man (read: hunk)",
"roman": "nàge nán (shuài) rén (gē)",
"tags": [
"Pinyin",
"Standard-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "那个男(shuài)人(gē)",
"translation": "that man (read: hunk)",
"type": "example"
}
],
"glosses": [
"Used to provide a deeper or second meaning to a phrase. Probably from Japanese 義(ぎ)訓(くん) (gikun, “invented reading”). Compare English read (“used after a euphemism to introduce the intended, more blunt meaning of a term”)."
],
"id": "en-(_)-zh-punct-6R2~yVDM",
"links": [
[
"Internet",
"Internet"
],
[
"義(ぎ)訓(くん)",
"義訓#Japanese"
],
[
"read",
"read#English"
]
],
"raw_glosses": [
"(Internet slang) Used to provide a deeper or second meaning to a phrase. Probably from Japanese 義(ぎ)訓(くん) (gikun, “invented reading”). Compare English read (“used after a euphemism to introduce the intended, more blunt meaning of a term”)."
],
"raw_tags": [
"punctuation"
],
"tags": [
"Internet"
]
},
{
"categories": [
{
"_dis": "4 5 5 4 5 3 4 5 5 5 3 3 4 3 2 5 2 4 2 4 5 3 2 2 4 2 5",
"kind": "other",
"name": "Pages with 5 entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "4 5 6 4 5 3 5 5 5 5 3 3 2 3 2 5 3 4 2 2 3 3 2 1 5 3 5",
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "14 22 22 22 21",
"kind": "other",
"name": "Chinese punctuation marks",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"english": "go take a look when you get home /j",
"literal_meaning": "go take a look when you get home (not really)",
"roman": "huíjiā kànkàn (bùshì)",
"tags": [
"Pinyin",
"Standard-Chinese",
"Traditional-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "回家看看(bushi)",
"translation": "go take a look when you get home /j",
"type": "example"
}
],
"glosses": [
"Added to the end of a message, with short text inside, as a sort of tone indicator."
],
"id": "en-(_)-zh-punct-wtx~Z6xa",
"links": [
[
"Internet",
"Internet"
],
[
"tone indicator",
"tone indicator#English"
]
],
"raw_glosses": [
"(Internet slang) Added to the end of a message, with short text inside, as a sort of tone indicator."
],
"raw_tags": [
"punctuation"
],
"tags": [
"Internet"
]
},
{
"categories": [
{
"_dis": "4 5 5 4 5 3 4 5 5 5 3 3 4 3 2 5 2 4 2 4 5 3 2 2 4 2 5",
"kind": "other",
"name": "Pages with 5 entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "13 21 21 28 18",
"kind": "other",
"name": "Chinese entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "5 10 8 69 8",
"kind": "other",
"name": "Chinese matched pairs",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "14 22 22 22 21",
"kind": "other",
"name": "Chinese punctuation marks",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"english": "F**k!",
"roman": "Tā () de!",
"tags": [
"Traditional-Chinese"
],
"text": "他()的!",
"translation": "F**k!",
"type": "example"
},
{
"english": "F**k!",
"roman": "Tā () de!",
"tags": [
"Simplified-Chinese"
],
"text": "他()的!",
"translation": "F**k!",
"type": "example"
}
],
"glosses": [
"Used to censor vulgar, profane or sensitive words or characters. Compare x in Latin alphabet. A formal way to censor words in Chinese is using × instead."
],
"id": "en-(_)-zh-punct-pKhswFET",
"links": [
[
"Internet",
"Internet"
],
[
"vulgar",
"vulgar#English"
],
[
"profane",
"profane#English"
],
[
"sensitive",
"sensitive#English"
],
[
"x",
"x#English"
],
[
"×",
"×#Translingual"
]
],
"raw_glosses": [
"(Internet slang, with no content inside) Used to censor vulgar, profane or sensitive words or characters. Compare x in Latin alphabet. A formal way to censor words in Chinese is using × instead."
],
"raw_tags": [
"with no content inside",
"punctuation"
],
"tags": [
"Internet"
]
},
{
"categories": [
{
"_dis": "4 5 5 4 5 3 4 5 5 5 3 3 4 3 2 5 2 4 2 4 5 3 2 2 4 2 5",
"kind": "other",
"name": "Pages with 5 entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "4 5 6 4 5 3 5 5 5 5 3 3 2 3 2 5 3 4 2 2 3 3 2 1 5 3 5",
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "14 22 22 22 21",
"kind": "other",
"name": "Chinese punctuation marks",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"english": "I mean that's true, but 🙃",
"roman": "quèshí rúcǐ, rán'ér ()",
"tags": [
"Pinyin",
"Standard-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "確實如此,然而()",
"translation": "I mean that's true, but 🙃",
"type": "example"
},
{
"english": "I mean that's true, but 🙃",
"roman": "quèshí rúcǐ, rán'ér ()",
"tags": [
"Pinyin",
"Standard-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "确实如此,然而()",
"translation": "I mean that's true, but 🙃",
"type": "example"
}
],
"glosses": [
"Added to the end of a message, either left parenthesis only or both, used in place of ellipses …… (which can be read as indecisiveness) to imply an abrupt and intentional end to an incomplete sentence."
],
"id": "en-(_)-zh-punct-kJ-1UfX-",
"links": [
[
"Internet",
"Internet"
],
[
"……",
"……#Chinese"
],
[
"indecisiveness",
"indecisiveness#English"
]
],
"raw_glosses": [
"(Internet slang, by extension, with no content inside) Added to the end of a message, either left parenthesis only or both, used in place of ellipses …… (which can be read as indecisiveness) to imply an abrupt and intentional end to an incomplete sentence."
],
"raw_tags": [
"with no content inside",
"punctuation"
],
"tags": [
"Internet",
"broadly"
]
}
],
"word": "( )"
}
{
"categories": [
"Chinese entries with incorrect language header",
"Chinese lemmas",
"Chinese matched pairs",
"Chinese punctuation marks",
"Pages with 5 entries",
"Pages with entries"
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "zh",
"2": "punctuation mark",
"cat2": "matched pairs",
"head": "( )"
},
"expansion": "( )",
"name": "head"
}
],
"lang": "Chinese",
"lang_code": "zh",
"pos": "punct",
"related": [
{
"english": "written as… but read as…",
"tags": [
"literally"
],
"translation": "written as… but read as…",
"word": "寫作……讀作……"
},
{
"english": "written as… but read as…",
"tags": [
"literally"
],
"translation": "written as… but read as…",
"word": "写作……读作……"
}
],
"senses": [
{
"categories": [
"Mandarin terms with usage examples"
],
"examples": [
{
"english": "黿 (read as yuán)",
"roman": "yuán",
"tags": [
"Traditional-Chinese"
],
"text": "黿(yuán)",
"translation": "黿 (read as yuán)",
"type": "example"
},
{
"english": "黿 (read as yuán)",
"roman": "yuán",
"tags": [
"Simplified-Chinese"
],
"text": "鼋(yuán)",
"translation": "黿 (read as yuán)",
"type": "example"
}
],
"glosses": [
"Encloses the pronunciation to a character the reader may not necessarily know."
],
"raw_tags": [
"punctuation"
]
},
{
"categories": [
"Chinese internet slang",
"Mandarin terms with usage examples"
],
"examples": [
{
"english": "that man (read: hunk)",
"roman": "nàge nán (shuài) rén (gē)",
"tags": [
"Pinyin",
"Standard-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "那個男(shuài)人(gē)",
"translation": "that man (read: hunk)",
"type": "example"
},
{
"english": "that man (read: hunk)",
"roman": "nàge nán (shuài) rén (gē)",
"tags": [
"Pinyin",
"Standard-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "那个男(shuài)人(gē)",
"translation": "that man (read: hunk)",
"type": "example"
}
],
"glosses": [
"Used to provide a deeper or second meaning to a phrase. Probably from Japanese 義(ぎ)訓(くん) (gikun, “invented reading”). Compare English read (“used after a euphemism to introduce the intended, more blunt meaning of a term”)."
],
"links": [
[
"Internet",
"Internet"
],
[
"義(ぎ)訓(くん)",
"義訓#Japanese"
],
[
"read",
"read#English"
]
],
"raw_glosses": [
"(Internet slang) Used to provide a deeper or second meaning to a phrase. Probably from Japanese 義(ぎ)訓(くん) (gikun, “invented reading”). Compare English read (“used after a euphemism to introduce the intended, more blunt meaning of a term”)."
],
"raw_tags": [
"punctuation"
],
"tags": [
"Internet"
]
},
{
"categories": [
"Chinese internet slang",
"Mandarin terms with usage examples"
],
"examples": [
{
"english": "go take a look when you get home /j",
"literal_meaning": "go take a look when you get home (not really)",
"roman": "huíjiā kànkàn (bùshì)",
"tags": [
"Pinyin",
"Standard-Chinese",
"Traditional-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "回家看看(bushi)",
"translation": "go take a look when you get home /j",
"type": "example"
}
],
"glosses": [
"Added to the end of a message, with short text inside, as a sort of tone indicator."
],
"links": [
[
"Internet",
"Internet"
],
[
"tone indicator",
"tone indicator#English"
]
],
"raw_glosses": [
"(Internet slang) Added to the end of a message, with short text inside, as a sort of tone indicator."
],
"raw_tags": [
"punctuation"
],
"tags": [
"Internet"
]
},
{
"categories": [
"Chinese internet slang",
"Mandarin terms with usage examples"
],
"examples": [
{
"english": "F**k!",
"roman": "Tā () de!",
"tags": [
"Traditional-Chinese"
],
"text": "他()的!",
"translation": "F**k!",
"type": "example"
},
{
"english": "F**k!",
"roman": "Tā () de!",
"tags": [
"Simplified-Chinese"
],
"text": "他()的!",
"translation": "F**k!",
"type": "example"
}
],
"glosses": [
"Used to censor vulgar, profane or sensitive words or characters. Compare x in Latin alphabet. A formal way to censor words in Chinese is using × instead."
],
"links": [
[
"Internet",
"Internet"
],
[
"vulgar",
"vulgar#English"
],
[
"profane",
"profane#English"
],
[
"sensitive",
"sensitive#English"
],
[
"x",
"x#English"
],
[
"×",
"×#Translingual"
]
],
"raw_glosses": [
"(Internet slang, with no content inside) Used to censor vulgar, profane or sensitive words or characters. Compare x in Latin alphabet. A formal way to censor words in Chinese is using × instead."
],
"raw_tags": [
"with no content inside",
"punctuation"
],
"tags": [
"Internet"
]
},
{
"categories": [
"Chinese internet slang",
"Mandarin terms with usage examples"
],
"examples": [
{
"english": "I mean that's true, but 🙃",
"roman": "quèshí rúcǐ, rán'ér ()",
"tags": [
"Pinyin",
"Standard-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "確實如此,然而()",
"translation": "I mean that's true, but 🙃",
"type": "example"
},
{
"english": "I mean that's true, but 🙃",
"roman": "quèshí rúcǐ, rán'ér ()",
"tags": [
"Pinyin",
"Standard-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "确实如此,然而()",
"translation": "I mean that's true, but 🙃",
"type": "example"
}
],
"glosses": [
"Added to the end of a message, either left parenthesis only or both, used in place of ellipses …… (which can be read as indecisiveness) to imply an abrupt and intentional end to an incomplete sentence."
],
"links": [
[
"Internet",
"Internet"
],
[
"……",
"……#Chinese"
],
[
"indecisiveness",
"indecisiveness#English"
]
],
"raw_glosses": [
"(Internet slang, by extension, with no content inside) Added to the end of a message, either left parenthesis only or both, used in place of ellipses …… (which can be read as indecisiveness) to imply an abrupt and intentional end to an incomplete sentence."
],
"raw_tags": [
"with no content inside",
"punctuation"
],
"tags": [
"Internet",
"broadly"
]
}
],
"word": "( )"
}
Download raw JSONL data for ( ) meaning in Chinese (5.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-11-15 from the enwiktionary dump dated 2025-11-01 using wiktextract (2c28785 and a050b89). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.