"လသာတုန်း ဗိုင်းငင်" meaning in Burmese

See လသာတုန်း ဗိုင်းငင် in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /la̰θàtóʊɴ báɪɴŋɪ̀ɴ/ Forms: လသာ တုန်း ဗိုင်းငင် [canonical], buing:ngang [error-unknown-tag, romanization]
Etymology: လသာ (la.sa, “(of the moon) to shine”) + တုန်း (tun:, “while”) + ဗိုင်းငင် (buing:ngang, “to spin cotton”), literally “to weave cotton while the moon shines”. Etymology templates: {{af|my|လသာ|တုန်း|ဗိုင်းငင်|lit=to weave cotton while the moon shines|t1=(of the moon) to shine|t2=while|t3=to spin cotton}} လသာ (la.sa, “(of the moon) to shine”) + တုန်း (tun:, “while”) + ဗိုင်းငင် (buing:ngang, “to spin cotton”), literally “to weave cotton while the moon shines” Head templates: {{head|my|proverb|head=လသာတုန်း ဗိုင်းငင်}} လသာတုန်း ဗိုင်းငင် • (la.satun: buing:ngang)
  1. make hay while the sun shines Synonyms: မိုးရွာတုန်း ရေခံ (mui:rwatun: rehkam)
    Sense id: en-လသာတုန်း_ဗိုင်းငင်-my-proverb-ElqPl5DL Categories (other): Burmese entries with incorrect language header, Burmese proverbs, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "my",
        "2": "လသာ",
        "3": "တုန်း",
        "4": "ဗိုင်းငင်",
        "lit": "to weave cotton while the moon shines",
        "t1": "(of the moon) to shine",
        "t2": "while",
        "t3": "to spin cotton"
      },
      "expansion": "လသာ (la.sa, “(of the moon) to shine”) + တုန်း (tun:, “while”) + ဗိုင်းငင် (buing:ngang, “to spin cotton”), literally “to weave cotton while the moon shines”",
      "name": "af"
    }
  ],
  "etymology_text": "လသာ (la.sa, “(of the moon) to shine”) + တုန်း (tun:, “while”) + ဗိုင်းငင် (buing:ngang, “to spin cotton”), literally “to weave cotton while the moon shines”.",
  "forms": [
    {
      "form": "လသာ တုန်း ဗိုင်းငင်",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "buing:ngang",
      "tags": [
        "error-unknown-tag",
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "my",
        "2": "proverb",
        "head": "လသာတုန်း ဗိုင်းငင်"
      },
      "expansion": "လသာတုန်း ဗိုင်းငင် • (la.satun: buing:ngang)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Burmese",
  "lang_code": "my",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Burmese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Burmese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "make hay while the sun shines"
      ],
      "id": "en-လသာတုန်း_ဗိုင်းငင်-my-proverb-ElqPl5DL",
      "links": [
        [
          "make hay while the sun shines",
          "make hay while the sun shines"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "mui:rwatun: rehkam",
          "word": "မိုးရွာတုန်း ရေခံ"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/la̰θàtóʊɴ báɪɴŋɪ̀ɴ/"
    }
  ],
  "word": "လသာတုန်း ဗိုင်းငင်"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "my",
        "2": "လသာ",
        "3": "တုန်း",
        "4": "ဗိုင်းငင်",
        "lit": "to weave cotton while the moon shines",
        "t1": "(of the moon) to shine",
        "t2": "while",
        "t3": "to spin cotton"
      },
      "expansion": "လသာ (la.sa, “(of the moon) to shine”) + တုန်း (tun:, “while”) + ဗိုင်းငင် (buing:ngang, “to spin cotton”), literally “to weave cotton while the moon shines”",
      "name": "af"
    }
  ],
  "etymology_text": "လသာ (la.sa, “(of the moon) to shine”) + တုန်း (tun:, “while”) + ဗိုင်းငင် (buing:ngang, “to spin cotton”), literally “to weave cotton while the moon shines”.",
  "forms": [
    {
      "form": "လသာ တုန်း ဗိုင်းငင်",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "buing:ngang",
      "tags": [
        "error-unknown-tag",
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "my",
        "2": "proverb",
        "head": "လသာတုန်း ဗိုင်းငင်"
      },
      "expansion": "လသာတုန်း ဗိုင်းငင် • (la.satun: buing:ngang)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Burmese",
  "lang_code": "my",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Burmese compound terms",
        "Burmese entries with incorrect language header",
        "Burmese lemmas",
        "Burmese proverbs",
        "Burmese terms with IPA pronunciation",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "make hay while the sun shines"
      ],
      "links": [
        [
          "make hay while the sun shines",
          "make hay while the sun shines"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/la̰θàtóʊɴ báɪɴŋɪ̀ɴ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "mui:rwatun: rehkam",
      "word": "မိုးရွာတုန်း ရေခံ"
    }
  ],
  "word": "လသာတုန်း ဗိုင်းငင်"
}

Download raw JSONL data for လသာတုန်း ဗိုင်းငင် meaning in Burmese (1.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Burmese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-01 from the enwiktionary dump dated 2025-07-20 using wiktextract (ed078bd and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.