"хоць ваўкоў ганяй" meaning in Belarusian

See хоць ваўкоў ганяй in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: [xot͡sʲ vau̯ˈkou̯ ɣaˈnʲaj] Forms: хоць ваўко́ў ганя́й [canonical], xocʹ vawków hanjáj [romanization]
Etymology: Literally, “such that one could drive away wolves”. Etymology templates: {{m-g|such that one could drive away wolves}} “such that one could drive away wolves”, {{lit|such that one could drive away wolves}} Literally, “such that one could drive away wolves” Head templates: {{head|be|idiom||head=хоць ваўко́ў ганя́й}} хоць ваўко́ў ганя́й • (xocʹ vawków hanjáj)
  1. cold as hell (about a building)
    Sense id: en-хоць_ваўкоў_ганяй-be-phrase-KBK0PIrI
  2. huge, especially huge and empty
    Sense id: en-хоць_ваўкоў_ганяй-be-phrase-W9a540oW
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Belarusian entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Belarusian entries with incorrect language header: 0 0 Disambiguation of Pages with 1 entry: 0 0 Disambiguation of Pages with entries: 0 0
{
  "categories": [
    {
      "_dis": "0 0",
      "kind": "other",
      "name": "Belarusian entries with incorrect language header",
      "parents": [],
      "source": "w+disamb"
    },
    {
      "_dis": "0 0",
      "kind": "other",
      "name": "Pages with 1 entry",
      "parents": [],
      "source": "w+disamb"
    },
    {
      "_dis": "0 0",
      "kind": "other",
      "name": "Pages with entries",
      "parents": [],
      "source": "w+disamb"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "such that one could drive away wolves"
      },
      "expansion": "“such that one could drive away wolves”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "such that one could drive away wolves"
      },
      "expansion": "Literally, “such that one could drive away wolves”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “such that one could drive away wolves”.",
  "forms": [
    {
      "form": "хоць ваўко́ў ганя́й",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "xocʹ vawków hanjáj",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "idiom",
        "3": "",
        "head": "хоць ваўко́ў ганя́й"
      },
      "expansion": "хоць ваўко́ў ганя́й • (xocʹ vawków hanjáj)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Belarusian",
  "lang_code": "be",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              64,
              81
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              63,
              75
            ]
          ],
          "english": "“Listen, fix the windows”, we ask Ciška. “Because the house is cold as hell. You could burn a cartful of firewood here, and won’t warm it up.”",
          "ref": "1958, Іван Навуменка, “Снежань”, in Збор твораў. У 6-ці т., Minsk: Мастацкая літаратура, published 1981:",
          "roman": "— Sluxaj, pryvjadzi da ladu vókny, — prósim my Cišku. — U xacje ž xocʹ vawków hanjaj. Tut voz drow spali — nje napališ.",
          "text": "— Слухай, прывядзі да ладу вокны, — просім мы Цішку. — У хаце ж хоць ваўкоў ганяй. Тут воз дроў спалі — не напаліш.",
          "translation": "“Listen, fix the windows”, we ask Ciška. “Because the house is cold as hell. You could burn a cartful of firewood here, and won’t warm it up.”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              32,
              49
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              42,
              54
            ]
          ],
          "english": "He opens the doors to the bathhouse; it’s cold as hell there, no one even thought about heating it...",
          "ref": "1965–1972, Іван Чыгрынаў, “Плач перапёлкі”, in Выбраныя творы: У 3-х т., volume 2, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1984, section VII:",
          "roman": "Adčynjaje dzvjery w laznju, a tam — xocʹ vawków hanjaj: nixtó i nje zbirawsja toj raz palicʹ u joj...",
          "text": "Адчыняе дзверы ў лазню, а там — хоць ваўкоў ганяй: ніхто і не збіраўся той раз паліць у ёй...",
          "translation": "He opens the doors to the bathhouse; it’s cold as hell there, no one even thought about heating it...",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              79,
              96
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              97,
              109
            ]
          ],
          "english": "The frost is severe, there was a snowstorm during all the night, and it’s no wonder the house is cold as hell.",
          "ref": "1975–1984, Іван Кудраўцаў, Разгневаная зямля: Раман, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1984, section 18:",
          "roman": "Maróz staicʹ sibjerny, usju minuluju noč krucila zaviruxa, i nje dziva, što w xacje xocʹ vawków hanjaj.",
          "text": "Мароз стаіць сіберны, усю мінулую ноч круціла завіруха, і не дзіва, што ў хаце хоць ваўкоў ганяй.",
          "translation": "The frost is severe, there was a snowstorm during all the night, and it’s no wonder the house is cold as hell.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "cold as hell (about a building)"
      ],
      "id": "en-хоць_ваўкоў_ганяй-be-phrase-KBK0PIrI",
      "links": [
        [
          "cold",
          "cold"
        ],
        [
          "as hell",
          "as hell"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              57,
              74
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              48,
              52
            ]
          ],
          "english": "The underbrush of nettle and burdock are really huge here.",
          "ref": "1967–1968, Іван Сяркоў, Мы з Санькам у тыле ворага: аповесць: для сярэд. шк. узросту, Minsk: Мастацкая літаратура, published 2006, 4. Чапаеўцы:",
          "roman": "Zarasniki dzjadówniku, krapivy, kónskaha ščawja tut takija, xocʹ vawków hanjaj.",
          "text": "Зараснікі дзядоўніку, крапівы, конскага шчаўя тут такія, хоць ваўкоў ганяй.",
          "translation": "The underbrush of nettle and burdock are really huge here.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              40,
              57
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              44,
              58
            ]
          ],
          "english": "Among Janina’s valuables, there was a big — huge and empty — house and a high chest, sided with green iron; among close relatives, Arkadź’s family.",
          "ref": "1968, Анатоль Кудравец, “Сяструха”, in Познія яблыкі: Раман, аповесць, апавяданні, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1999:",
          "roman": "Z bahaccja za Janinaj zastalasja vjalikaja — xocʹ vawków hanjaj — xata i akuty zjaljónymi žaljeznymi kantami vysóki kufar, z blizkaj radni — Arkadzjeva sjamʺja.",
          "text": "З багацця за Янінай засталася вялікая — хоць ваўкоў ганяй — хата і акуты зялёнымі жалезнымі кантамі высокі куфар, з блізкай радні — Аркадзева сям’я.",
          "translation": "Among Janina’s valuables, there was a big — huge and empty — house and a high chest, sided with green iron; among close relatives, Arkadź’s family.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              71,
              89
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              61,
              70
            ]
          ],
          "english": "Come to us. Our location is good, spacious. My house is big, even huge.",
          "ref": "1985, Анатоль Жалязоўскі, “У вясковай цішыні”, in Горкі хлеб: Аповесць і апавяданні, Minsk: Мастацкая літаратура:",
          "roman": "Pryjazdžajcje da nas. Mjescy tut dóbryja, pryvólʹnyja. Xata w mjanje vjalikaja, xocʹ vawków hanjaj.",
          "text": "Прыязджайце да нас. Месцы тут добрыя, прывольныя. Хата ў мяне вялікая, хоць ваўкоў ганяй.",
          "translation": "Come to us. Our location is good, spacious. My house is big, even huge.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "huge, especially huge and empty"
      ],
      "id": "en-хоць_ваўкоў_ганяй-be-phrase-W9a540oW",
      "links": [
        [
          "huge",
          "huge"
        ],
        [
          "empty",
          "empty"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[xot͡sʲ vau̯ˈkou̯ ɣaˈnʲaj]"
    }
  ],
  "word": "хоць ваўкоў ганяй"
}
{
  "categories": [
    "Belarusian entries with incorrect language header",
    "Belarusian idioms",
    "Belarusian lemmas",
    "Belarusian multiword terms",
    "Belarusian terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "such that one could drive away wolves"
      },
      "expansion": "“such that one could drive away wolves”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "such that one could drive away wolves"
      },
      "expansion": "Literally, “such that one could drive away wolves”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “such that one could drive away wolves”.",
  "forms": [
    {
      "form": "хоць ваўко́ў ганя́й",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "xocʹ vawków hanjáj",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "idiom",
        "3": "",
        "head": "хоць ваўко́ў ганя́й"
      },
      "expansion": "хоць ваўко́ў ганя́й • (xocʹ vawków hanjáj)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Belarusian",
  "lang_code": "be",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Belarusian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              64,
              81
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              63,
              75
            ]
          ],
          "english": "“Listen, fix the windows”, we ask Ciška. “Because the house is cold as hell. You could burn a cartful of firewood here, and won’t warm it up.”",
          "ref": "1958, Іван Навуменка, “Снежань”, in Збор твораў. У 6-ці т., Minsk: Мастацкая літаратура, published 1981:",
          "roman": "— Sluxaj, pryvjadzi da ladu vókny, — prósim my Cišku. — U xacje ž xocʹ vawków hanjaj. Tut voz drow spali — nje napališ.",
          "text": "— Слухай, прывядзі да ладу вокны, — просім мы Цішку. — У хаце ж хоць ваўкоў ганяй. Тут воз дроў спалі — не напаліш.",
          "translation": "“Listen, fix the windows”, we ask Ciška. “Because the house is cold as hell. You could burn a cartful of firewood here, and won’t warm it up.”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              32,
              49
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              42,
              54
            ]
          ],
          "english": "He opens the doors to the bathhouse; it’s cold as hell there, no one even thought about heating it...",
          "ref": "1965–1972, Іван Чыгрынаў, “Плач перапёлкі”, in Выбраныя творы: У 3-х т., volume 2, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1984, section VII:",
          "roman": "Adčynjaje dzvjery w laznju, a tam — xocʹ vawków hanjaj: nixtó i nje zbirawsja toj raz palicʹ u joj...",
          "text": "Адчыняе дзверы ў лазню, а там — хоць ваўкоў ганяй: ніхто і не збіраўся той раз паліць у ёй...",
          "translation": "He opens the doors to the bathhouse; it’s cold as hell there, no one even thought about heating it...",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              79,
              96
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              97,
              109
            ]
          ],
          "english": "The frost is severe, there was a snowstorm during all the night, and it’s no wonder the house is cold as hell.",
          "ref": "1975–1984, Іван Кудраўцаў, Разгневаная зямля: Раман, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1984, section 18:",
          "roman": "Maróz staicʹ sibjerny, usju minuluju noč krucila zaviruxa, i nje dziva, što w xacje xocʹ vawków hanjaj.",
          "text": "Мароз стаіць сіберны, усю мінулую ноч круціла завіруха, і не дзіва, што ў хаце хоць ваўкоў ганяй.",
          "translation": "The frost is severe, there was a snowstorm during all the night, and it’s no wonder the house is cold as hell.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "cold as hell (about a building)"
      ],
      "links": [
        [
          "cold",
          "cold"
        ],
        [
          "as hell",
          "as hell"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Belarusian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              57,
              74
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              48,
              52
            ]
          ],
          "english": "The underbrush of nettle and burdock are really huge here.",
          "ref": "1967–1968, Іван Сяркоў, Мы з Санькам у тыле ворага: аповесць: для сярэд. шк. узросту, Minsk: Мастацкая літаратура, published 2006, 4. Чапаеўцы:",
          "roman": "Zarasniki dzjadówniku, krapivy, kónskaha ščawja tut takija, xocʹ vawków hanjaj.",
          "text": "Зараснікі дзядоўніку, крапівы, конскага шчаўя тут такія, хоць ваўкоў ганяй.",
          "translation": "The underbrush of nettle and burdock are really huge here.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              40,
              57
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              44,
              58
            ]
          ],
          "english": "Among Janina’s valuables, there was a big — huge and empty — house and a high chest, sided with green iron; among close relatives, Arkadź’s family.",
          "ref": "1968, Анатоль Кудравец, “Сяструха”, in Познія яблыкі: Раман, аповесць, апавяданні, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1999:",
          "roman": "Z bahaccja za Janinaj zastalasja vjalikaja — xocʹ vawków hanjaj — xata i akuty zjaljónymi žaljeznymi kantami vysóki kufar, z blizkaj radni — Arkadzjeva sjamʺja.",
          "text": "З багацця за Янінай засталася вялікая — хоць ваўкоў ганяй — хата і акуты зялёнымі жалезнымі кантамі высокі куфар, з блізкай радні — Аркадзева сям’я.",
          "translation": "Among Janina’s valuables, there was a big — huge and empty — house and a high chest, sided with green iron; among close relatives, Arkadź’s family.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              71,
              89
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              61,
              70
            ]
          ],
          "english": "Come to us. Our location is good, spacious. My house is big, even huge.",
          "ref": "1985, Анатоль Жалязоўскі, “У вясковай цішыні”, in Горкі хлеб: Аповесць і апавяданні, Minsk: Мастацкая літаратура:",
          "roman": "Pryjazdžajcje da nas. Mjescy tut dóbryja, pryvólʹnyja. Xata w mjanje vjalikaja, xocʹ vawków hanjaj.",
          "text": "Прыязджайце да нас. Месцы тут добрыя, прывольныя. Хата ў мяне вялікая, хоць ваўкоў ганяй.",
          "translation": "Come to us. Our location is good, spacious. My house is big, even huge.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "huge, especially huge and empty"
      ],
      "links": [
        [
          "huge",
          "huge"
        ],
        [
          "empty",
          "empty"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[xot͡sʲ vau̯ˈkou̯ ɣaˈnʲaj]"
    }
  ],
  "word": "хоць ваўкоў ганяй"
}

Download raw JSONL data for хоць ваўкоў ганяй meaning in Belarusian (6.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Belarusian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-09-27 from the enwiktionary dump dated 2025-09-20 using wiktextract (fc15ba6 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.