See слота in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "be", "2": "zle-ort", "3": "слота", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Old Ruthenian слота (slota)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "be", "2": "zle-ort", "3": "слота" }, "expansion": "Inherited from Old Ruthenian слота (slota)", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "be", "2": "orv", "3": "слота" }, "expansion": "Old East Slavic слота (slota)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "be", "2": "sla-pro", "3": "*slota" }, "expansion": "Proto-Slavic *slota", "name": "inh" }, { "args": { "1": "pl", "2": "słota" }, "expansion": "Polish słota", "name": "cog" }, { "args": { "1": "uk", "2": "сльота́" }, "expansion": "Ukrainian сльота́ (slʹotá)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Inherited from Old Ruthenian слота (slota), from Old East Slavic слота (slota), from Proto-Slavic *slota. Cognate with Polish słota, Ukrainian сльота́ (slʹotá).", "forms": [ { "form": "сло́та", "tags": [ "canonical", "feminine", "inanimate" ] }, { "form": "slóta", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "сло́ты", "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "сло́ты", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "слот", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "сло́тны", "tags": [ "adjective", "relational" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "declension", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "be-ndecl", "source": "declension", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "accent-a", "source": "declension", "tags": [ "class" ] }, { "form": "сло́та", "roman": "slóta", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "сло́ты", "roman": "slóty", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "сло́ты", "roman": "slóty", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "слот", "roman": "slot", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "сло́це", "roman": "slócje", "source": "declension", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "сло́там", "roman": "slótam", "source": "declension", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "сло́ту", "roman": "slótu", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "сло́ты", "roman": "slóty", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "сло́тай", "roman": "slótaj", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "сло́таю", "roman": "slótaju", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "сло́тамі", "roman": "slótami", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "сло́це", "roman": "slócje", "source": "declension", "tags": [ "locative", "singular" ] }, { "form": "сло́тах", "roman": "slótax", "source": "declension", "tags": [ "locative", "plural" ] }, { "form": "-", "source": "declension", "tags": [ "count-form", "singular" ] }, { "form": "сло́ты", "roman": "slóty", "source": "declension", "tags": [ "count-form", "plural" ] }, { "form": "слата́", "roman": "slatá", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "сло́та<F>", "adj": "сло́тны" }, "expansion": "сло́та • (slóta) f inan (genitive сло́ты, nominative plural сло́ты, genitive plural слот, relational adjective сло́тны)", "name": "be-noun" } ], "hyphenations": [ { "parts": [ "сло", "та" ] } ], "inflection_templates": [ { "args": { "1": "сло́та<F>" }, "name": "be-ndecl" } ], "lang": "Belarusian", "lang_code": "be", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "39 43 17", "kind": "other", "name": "Belarusian entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 34 35", "kind": "other", "name": "Belarusian nouns with accent pattern a", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "34 36 30", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 37 30", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 19, 24 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 32, 37 ] ], "english": "No mattter if it’s rain or some sleet, work your hours.", "ref": "1929, Сымон Баранавых, “Межы”, in Новая дарога: Апавяданні, аповесці, раман, лісты, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1989, Частка першая, VII:", "roman": "Doždž tabje ci jakaja slóta — rabi svaje hadziny.", "text": "Дождж табе ці якая слота — рабі свае гадзіны.", "translation": "No mattter if it’s rain or some sleet, work your hours.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 13, 18 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 11, 16 ] ], "english": "It’s rain, sleet, dense mists again.", "ref": "1974, Іван Навуменка, “Развітанне ў Кавальцах”, in Збор твораў. У 6-ці т., volume 2, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1982, section V:", "roman": "Znow daždžy, slóta, hustyja tumany.", "text": "Зноў дажджы, слота, густыя туманы.", "translation": "It’s rain, sleet, dense mists again.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 32, 37 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 48, 53 ] ], "english": "“Freezing weather is better than something like sleet”, he put in his tuppence worth.", "ref": "1990, Уладзіслаў Рубанаў, “Нізкі тонус”, in Светлы ручай любві, Minsk: Мастацкая літаратура, →ISBN, page 341:", "roman": "— Ljepš marózy, čym jakaja-njebudzʹ slóta,— ustaviw jon svaix pjacʹ kapjejek.", "text": "— Лепш марозы, чым якая-небудзь слота,— уставіў ён сваіх пяць капеек.", "translation": "“Freezing weather is better than something like sleet”, he put in his tuppence worth.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sleet, rain and snow mixed" ], "id": "en-слота-be-noun-fXYgJdc2", "links": [ [ "sleet", "sleet" ], [ "rain", "rain" ], [ "and", "and" ], [ "snow", "snow" ], [ "mixed", "mixed" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "39 43 17", "kind": "other", "name": "Belarusian entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 34 35", "kind": "other", "name": "Belarusian nouns with accent pattern a", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "34 36 30", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 37 30", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_translation_offsets": [ [ 33, 38 ] ], "english": "Below our feet, there’s dirt and slush, / But then, it’s spring, in fact.", "ref": "1925, Уладзімір Дубоўка, “Узвіліся страі высока...”, in Выбраныя творы ў двух тамах, volume 1, Minsk: Беларусь, published 1965:", "roman": "Pad nahami bahna i slóta, / dyk vjasna u istócje zatóje.", "text": "Пад нагамі багна і слота, / дык вясна у істоце затое.", "translation": "Below our feet, there’s dirt and slush, / But then, it’s spring, in fact.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 36, 41 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 35, 40 ] ], "english": "The road was miserable sight: mud, slush.", "ref": "2003, Віктар Казько, Суд у Слабадзе : аповесць, Minsk: Сталія, section VII:", "roman": "Daróha — žaxlivaje vidóvišča, hrazʹ, slóta.", "text": "Дарога — жахлівае відовішча, гразь, слота.", "translation": "The road was miserable sight: mud, slush.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 6 ], [ 46, 52 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 5 ] ], "english": "Slush and dirt around! I must be afraid sometimes / of not becoming dirt myself, of not mixing with mud.", "ref": "2016, Ёган Вольфганг Гётэ [Johann Wolfgang von Goethe], “Рымскія элегіі [Roman Elegies]”, in Васіль Сёмуха, transl., Выбраная паэзія : пераклад з нямецкай, Minsk: Зміцер Колас, section XXIV:", "roman": "Slóta i brud navakól! Ja pavinjen bajacca, kab časam / Brudam samómu nje stacʹ, nje razmjašacca z hrazjój.", "text": "Unflat oben und unten! ich mußte fürchten ein Unflat / Selber zu werden, ein Schwamm, faules verlorenes Holz.", "translation": "Slush and dirt around! I must be afraid sometimes / of not becoming dirt myself, of not mixing with mud.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "slush, mud" ], "id": "en-слота-be-noun-FzDKudMh", "links": [ [ "slush", "slush" ], [ "mud", "mud" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "39 43 17", "kind": "other", "name": "Belarusian entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 34 35", "kind": "other", "name": "Belarusian nouns with accent pattern a", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "34 36 30", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 37 30", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 60, 64 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 82, 92 ] ], "english": "The revenge for the past to the torturers and enemies, / We’ll won’t tolerate the annoyances anymore: / We’ll be able to enter the decisive battle, / Our people has awakened.", "ref": "1929, Міхась Чарот, “Даволі сьлёз”, in Завіруха, Minsk: Беларускае дзяржаўнае выдавецтва, page 30:", "roman": "Pómsta minulyx dzjon katam i vóraham, / Bolʹš nje pacjerpim my slot: / W bójku rašučuju vystupicʹ zmóžam my, — / Naš prabudziwsja naród.", "text": "Помста мінулых дзён катам і ворагам, / Больш не пацерпім мы слот: / Ў бойку рашучую выступіць зможам мы, — / Наш прабудзіўся народ.", "translation": "The revenge for the past to the torturers and enemies, / We’ll won’t tolerate the annoyances anymore: / We’ll be able to enter the decisive battle, / Our people has awakened.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 35, 40 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 39, 54 ] ], "english": "“Gadfies...”, he murmured to himself. “Annoying things, God curse you with some sort of pestilence.”", "ref": "1930, Сымон Баранавых, Чужая зямля : аповесць, Minsk: Белдзяржвыдавецтва:", "roman": "— Avadni... — marmataw sam sabje. — Slóta, kab na vas daw panbóh xaljery jakój, ci što.", "text": "— Авадні... — марматаў сам сабе. — Слота, каб на вас даў панбог халеры якой, ці што.", "translation": "“Gadfies...”, he murmured to himself. “Annoying things, God curse you with some sort of pestilence.”", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 14, 19 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 7, 14 ] ], "english": "I feel annoyed already, each day I’m attacked for the workshop, and now at home, too!..", "ref": "1957–1960, Іван Мележ, “У новым доме”, in Збор твораў. У 10-ці т., Minsk: Мастацкая літаратура, published 1980, Карціна шостая:", "roman": "I tak na dušy slóta, štódnja za cex dajucʹ u hryvu, a tut jašče i dóma!..", "text": "І так на душы слота, штодня за цэх даюць у грыву, а тут яшчэ і дома!..", "translation": "I feel annoyed already, each day I’m attacked for the workshop, and now at home, too!..", "type": "quote" } ], "glosses": [ "something or someone annoying" ], "id": "en-слота-be-noun-6ADET-1p", "links": [ [ "something", "something" ], [ "someone", "someone" ], [ "annoying", "annoying" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) something or someone annoying" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈsɫota]" }, { "audio": "Be-слота.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3b/Be-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0.ogg/Be-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3b/Be-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0.ogg" }, { "rhymes": "-ota" } ], "wikipedia": [ "be:Аляксандр Мікалаевіч Булыка", "be:Генадзь Апанасавіч Цыхун" ], "word": "слота" }
{ "categories": [ "Belarusian entries with incorrect language header", "Belarusian feminine nouns", "Belarusian hard feminine-form accent-a nouns", "Belarusian hard feminine-form nouns", "Belarusian inanimate nouns", "Belarusian lemmas", "Belarusian nouns", "Belarusian nouns with accent pattern a", "Belarusian terms derived from Old East Slavic", "Belarusian terms derived from Old Ruthenian", "Belarusian terms derived from Proto-Slavic", "Belarusian terms inherited from Old East Slavic", "Belarusian terms inherited from Old Ruthenian", "Belarusian terms inherited from Proto-Slavic", "Belarusian terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:Belarusian/ota" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "be", "2": "zle-ort", "3": "слота", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Old Ruthenian слота (slota)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "be", "2": "zle-ort", "3": "слота" }, "expansion": "Inherited from Old Ruthenian слота (slota)", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "be", "2": "orv", "3": "слота" }, "expansion": "Old East Slavic слота (slota)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "be", "2": "sla-pro", "3": "*slota" }, "expansion": "Proto-Slavic *slota", "name": "inh" }, { "args": { "1": "pl", "2": "słota" }, "expansion": "Polish słota", "name": "cog" }, { "args": { "1": "uk", "2": "сльота́" }, "expansion": "Ukrainian сльота́ (slʹotá)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Inherited from Old Ruthenian слота (slota), from Old East Slavic слота (slota), from Proto-Slavic *slota. Cognate with Polish słota, Ukrainian сльота́ (slʹotá).", "forms": [ { "form": "сло́та", "tags": [ "canonical", "feminine", "inanimate" ] }, { "form": "slóta", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "сло́ты", "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "сло́ты", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "слот", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "сло́тны", "tags": [ "adjective", "relational" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "declension", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "be-ndecl", "source": "declension", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "accent-a", "source": "declension", "tags": [ "class" ] }, { "form": "сло́та", "roman": "slóta", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "сло́ты", "roman": "slóty", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "сло́ты", "roman": "slóty", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "слот", "roman": "slot", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "сло́це", "roman": "slócje", "source": "declension", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "сло́там", "roman": "slótam", "source": "declension", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "сло́ту", "roman": "slótu", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "сло́ты", "roman": "slóty", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "сло́тай", "roman": "slótaj", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "сло́таю", "roman": "slótaju", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "сло́тамі", "roman": "slótami", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "сло́це", "roman": "slócje", "source": "declension", "tags": [ "locative", "singular" ] }, { "form": "сло́тах", "roman": "slótax", "source": "declension", "tags": [ "locative", "plural" ] }, { "form": "-", "source": "declension", "tags": [ "count-form", "singular" ] }, { "form": "сло́ты", "roman": "slóty", "source": "declension", "tags": [ "count-form", "plural" ] }, { "form": "слата́", "roman": "slatá", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "сло́та<F>", "adj": "сло́тны" }, "expansion": "сло́та • (slóta) f inan (genitive сло́ты, nominative plural сло́ты, genitive plural слот, relational adjective сло́тны)", "name": "be-noun" } ], "hyphenations": [ { "parts": [ "сло", "та" ] } ], "inflection_templates": [ { "args": { "1": "сло́та<F>" }, "name": "be-ndecl" } ], "lang": "Belarusian", "lang_code": "be", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Belarusian terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 19, 24 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 32, 37 ] ], "english": "No mattter if it’s rain or some sleet, work your hours.", "ref": "1929, Сымон Баранавых, “Межы”, in Новая дарога: Апавяданні, аповесці, раман, лісты, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1989, Частка першая, VII:", "roman": "Doždž tabje ci jakaja slóta — rabi svaje hadziny.", "text": "Дождж табе ці якая слота — рабі свае гадзіны.", "translation": "No mattter if it’s rain or some sleet, work your hours.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 13, 18 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 11, 16 ] ], "english": "It’s rain, sleet, dense mists again.", "ref": "1974, Іван Навуменка, “Развітанне ў Кавальцах”, in Збор твораў. У 6-ці т., volume 2, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1982, section V:", "roman": "Znow daždžy, slóta, hustyja tumany.", "text": "Зноў дажджы, слота, густыя туманы.", "translation": "It’s rain, sleet, dense mists again.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 32, 37 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 48, 53 ] ], "english": "“Freezing weather is better than something like sleet”, he put in his tuppence worth.", "ref": "1990, Уладзіслаў Рубанаў, “Нізкі тонус”, in Светлы ручай любві, Minsk: Мастацкая літаратура, →ISBN, page 341:", "roman": "— Ljepš marózy, čym jakaja-njebudzʹ slóta,— ustaviw jon svaix pjacʹ kapjejek.", "text": "— Лепш марозы, чым якая-небудзь слота,— уставіў ён сваіх пяць капеек.", "translation": "“Freezing weather is better than something like sleet”, he put in his tuppence worth.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sleet, rain and snow mixed" ], "links": [ [ "sleet", "sleet" ], [ "rain", "rain" ], [ "and", "and" ], [ "snow", "snow" ], [ "mixed", "mixed" ] ] }, { "categories": [ "Belarusian terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_translation_offsets": [ [ 33, 38 ] ], "english": "Below our feet, there’s dirt and slush, / But then, it’s spring, in fact.", "ref": "1925, Уладзімір Дубоўка, “Узвіліся страі высока...”, in Выбраныя творы ў двух тамах, volume 1, Minsk: Беларусь, published 1965:", "roman": "Pad nahami bahna i slóta, / dyk vjasna u istócje zatóje.", "text": "Пад нагамі багна і слота, / дык вясна у істоце затое.", "translation": "Below our feet, there’s dirt and slush, / But then, it’s spring, in fact.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 36, 41 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 35, 40 ] ], "english": "The road was miserable sight: mud, slush.", "ref": "2003, Віктар Казько, Суд у Слабадзе : аповесць, Minsk: Сталія, section VII:", "roman": "Daróha — žaxlivaje vidóvišča, hrazʹ, slóta.", "text": "Дарога — жахлівае відовішча, гразь, слота.", "translation": "The road was miserable sight: mud, slush.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 6 ], [ 46, 52 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 5 ] ], "english": "Slush and dirt around! I must be afraid sometimes / of not becoming dirt myself, of not mixing with mud.", "ref": "2016, Ёган Вольфганг Гётэ [Johann Wolfgang von Goethe], “Рымскія элегіі [Roman Elegies]”, in Васіль Сёмуха, transl., Выбраная паэзія : пераклад з нямецкай, Minsk: Зміцер Колас, section XXIV:", "roman": "Slóta i brud navakól! Ja pavinjen bajacca, kab časam / Brudam samómu nje stacʹ, nje razmjašacca z hrazjój.", "text": "Unflat oben und unten! ich mußte fürchten ein Unflat / Selber zu werden, ein Schwamm, faules verlorenes Holz.", "translation": "Slush and dirt around! I must be afraid sometimes / of not becoming dirt myself, of not mixing with mud.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "slush, mud" ], "links": [ [ "slush", "slush" ], [ "mud", "mud" ] ] }, { "categories": [ "Belarusian terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 60, 64 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 82, 92 ] ], "english": "The revenge for the past to the torturers and enemies, / We’ll won’t tolerate the annoyances anymore: / We’ll be able to enter the decisive battle, / Our people has awakened.", "ref": "1929, Міхась Чарот, “Даволі сьлёз”, in Завіруха, Minsk: Беларускае дзяржаўнае выдавецтва, page 30:", "roman": "Pómsta minulyx dzjon katam i vóraham, / Bolʹš nje pacjerpim my slot: / W bójku rašučuju vystupicʹ zmóžam my, — / Naš prabudziwsja naród.", "text": "Помста мінулых дзён катам і ворагам, / Больш не пацерпім мы слот: / Ў бойку рашучую выступіць зможам мы, — / Наш прабудзіўся народ.", "translation": "The revenge for the past to the torturers and enemies, / We’ll won’t tolerate the annoyances anymore: / We’ll be able to enter the decisive battle, / Our people has awakened.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 35, 40 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 39, 54 ] ], "english": "“Gadfies...”, he murmured to himself. “Annoying things, God curse you with some sort of pestilence.”", "ref": "1930, Сымон Баранавых, Чужая зямля : аповесць, Minsk: Белдзяржвыдавецтва:", "roman": "— Avadni... — marmataw sam sabje. — Slóta, kab na vas daw panbóh xaljery jakój, ci što.", "text": "— Авадні... — марматаў сам сабе. — Слота, каб на вас даў панбог халеры якой, ці што.", "translation": "“Gadfies...”, he murmured to himself. “Annoying things, God curse you with some sort of pestilence.”", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 14, 19 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 7, 14 ] ], "english": "I feel annoyed already, each day I’m attacked for the workshop, and now at home, too!..", "ref": "1957–1960, Іван Мележ, “У новым доме”, in Збор твораў. У 10-ці т., Minsk: Мастацкая літаратура, published 1980, Карціна шостая:", "roman": "I tak na dušy slóta, štódnja za cex dajucʹ u hryvu, a tut jašče i dóma!..", "text": "І так на душы слота, штодня за цэх даюць у грыву, а тут яшчэ і дома!..", "translation": "I feel annoyed already, each day I’m attacked for the workshop, and now at home, too!..", "type": "quote" } ], "glosses": [ "something or someone annoying" ], "links": [ [ "something", "something" ], [ "someone", "someone" ], [ "annoying", "annoying" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) something or someone annoying" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈsɫota]" }, { "audio": "Be-слота.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3b/Be-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0.ogg/Be-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3b/Be-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0.ogg" }, { "rhymes": "-ota" } ], "wikipedia": [ "be:Аляксандр Мікалаевіч Булыка", "be:Генадзь Апанасавіч Цыхун" ], "word": "слота" }
Download raw JSONL data for слота meaning in Belarusian (11.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Belarusian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-15 from the enwiktionary dump dated 2025-10-01 using wiktextract (c8bd62c and a979ada). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.