See ручка in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "be", "2": "рука́", "3": "-ка" }, "expansion": "рука́ (ruká) + -ка (-ka)", "name": "af" } ], "etymology_text": "From рука́ (ruká) + -ка (-ka).", "forms": [ { "form": "ру́чка", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "rúčka", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "ру́чкі", "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "ру́чкі", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "ру́чак", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "ру́чачны", "tags": [ "adjective", "relational" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "declension", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "be-ndecl", "source": "declension", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "accent-a", "source": "declension", "tags": [ "class" ] }, { "form": "ру́чка", "roman": "rúčka", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "ру́чкі", "roman": "rúčki", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "ру́чкі", "roman": "rúčki", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "ру́чак", "roman": "rúčak", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "ру́чцы", "roman": "rúčcy", "source": "declension", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "ру́чкам", "roman": "rúčkam", "source": "declension", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "ру́чку", "roman": "rúčku", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "ру́чкі", "roman": "rúčki", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "ру́чкай", "roman": "rúčkaj", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "ру́чкаю", "roman": "rúčkaju", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "ру́чкамі", "roman": "rúčkami", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "ру́чцы", "roman": "rúčcy", "source": "declension", "tags": [ "locative", "singular" ] }, { "form": "ру́чках", "roman": "rúčkax", "source": "declension", "tags": [ "locative", "plural" ] }, { "form": "-", "source": "declension", "tags": [ "count-form", "singular" ] }, { "form": "ру́чкі", "roman": "rúčki", "source": "declension", "tags": [ "count-form", "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "ру́чка<*>", "adj": "ру́чачны" }, "expansion": "ру́чка • (rúčka) f inan (genitive ру́чкі, nominative plural ру́чкі, genitive plural ру́чак, relational adjective ру́чачны)", "name": "be-noun" } ], "hyphenation": [ "руч‧ка" ], "inflection_templates": [ { "args": { "1": "ру́чка<*>" }, "name": "be-ndecl" } ], "lang": "Belarusian", "lang_code": "be", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "23 19 29 29", "kind": "other", "name": "Belarusian nouns with accent pattern a", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 18 30 29", "kind": "other", "name": "Belarusian nouns with reducible stem", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1938 [1848], Charles Dickens, anonymous translator, Домбі і сын, Minsk: ДВБ, translation of Dombey and Son, page 106:", "roman": "Lja dzvjarej dóktara spyniŭsja adnójčy Polʹ z dryhótkim sercam, trymajučysja pravaj ručkaj za ruku bacʹki.", "text": "Upon the Doctor’s door-steps one day, Paul stood with a fluttering heart, and with his small right hand in his father’s.", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "extra": "ruká", "word": "рука́" } ], "glosses": [ "diminutive of рука́ (ruká)" ], "id": "en-ручка-be-noun-49K13GFM", "links": [ [ "рука́", "рука#Belarusian" ] ], "tags": [ "diminutive", "form-of" ] }, { "categories": [ { "_dis": "23 19 29 29", "kind": "other", "name": "Belarusian nouns with accent pattern a", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 18 30 29", "kind": "other", "name": "Belarusian nouns with reducible stem", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "First of all, he placed a banana tree, as thick and hard as a human neck, under the blade of the guillotine. Ah Cho kept staring at this. The German turned a small crank, hoisted the blade to the top, then pulled a thick piece of rope and the blade came down, making a flash in the sun and neatly severing the tree.", "ref": "1931 [1909], Jack London, anonymous translator, Кулі, Minsk: ДВБ, translation of The Chinago, page 18:", "roman": "Pjerš za ŭsjo jon palažyŭ pad nož hilʹótyny bananavaje dreva, taŭščynjóju i cʹvjórdasʹcju padóbnaje na čalavječuju šyju. A-Čó uvjesʹ čas paziraŭ na heta. Njemjec pakruciŭ ručku, padnjaŭ nož uhóru, pótym pacjahnuŭ tóŭsty kavalak vjaróŭki i nož apusʹciŭsja i, blisnuŭšy na sóncy, zusim razrezaŭ dreva.", "text": "A banana tree, of the size and consistency of a man's neck, lay under the guillotine. Ah Cho watched with fascinated eyes. The German, turning a small crank, hoisted the blade to the top of the little derrick he had rigged. A jerk on a stout piece of cord loosed the blade and it dropped with a flash, neatly severing the banana trunk.", "type": "quote" }, { "ref": "1934 [1820], Walter Scott, translated by Іван Гарбуз, Айвенго, Minsk: ДВБ, translation of Ivanhoe, page 210:", "roman": "Zbrója xramóŭnika byla navóstrana z takój daskanalascju, što rassjekla, jak tryscinku, tóŭstuju ručku palicy, akutuju žaljezam, jakuju haracješny saksónjec padnjaŭ uvjerx, kab adbicʹ udar.", "text": "So trenchant was the Templar's weapon, that it shore asunder, as it had been a willow twig, the tough and plaited handle of the mace, which the ill-fated Saxon reared to parry the blow", "type": "quote" }, { "english": "Before us was a great excavation, apparently dug a long time ago, for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom. In it we saw a shaft of a pick and several boards from a packing-case.", "ref": "1938 [1883], Robert Louis Stevenson, anonymous translator, Востраў скарбаў, Minsk: ДВБ, translation of Treasure Island, page 200:", "roman": "Pjerad nami byla vjalikaja jama, vykapanaja, vidacʹ, daŭnó, tamu što krai jaje ŭžo abvalilisja, a na dnje rasla trava. U joj my ŭbačyli ručku rydljóŭki i njekalʹki dóščak ad skrynki.", "text": "Before us was a great excavation, not very recent, for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom. In this were the shaft of a pick broken in two and the boards of several packing-cases strewn around.", "type": "quote" }, { "ref": "1938 [1848], Charles Dickens, anonymous translator, Домбі і сын, Minsk: ДВБ, translation of Dombey and Son, page 76:", "roman": "— Vjadóma, sam jon nje zajmaŭsja vypampóŭvannjem, — skazala misis Čyk, hljanuŭšy na brata; i sapraŭdy, hetaje tlumačennje byló njeabxódna, bo mis Toks vykazalasja ab im tak, niby jon pamjór lja ručki pómpy, — a ŭklaŭ hróšy ŭ pradpryjemstva, jakóje abankrócilasja.", "text": "\"Not being a Pumper himself, of course,\" said Mrs. Chick, glancing at her brother; and it really did seem necessary to offer the explanation, for Miss Tox had spoken of him as if he had died at the handle; \"but having invested money in the speculation, which failed.", "type": "quote" }, { "ref": "1938 [1848], Charles Dickens, anonymous translator, Домбі і сын, Minsk: ДВБ, translation of Dombey and Son, page 438:", "roman": "— Dzjórzkaja dzjeŭka! — adrezala misis Pipčyn, tuzajučy ručku dzvjarej.", "text": "\"You saucy baggage!\" retorted Mrs. Pipchin, rattling at the handle of the door.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "crank, handle (the part of an object that is grasped with the hand when using it)" ], "id": "en-ручка-be-noun-jeneRUel", "links": [ [ "crank", "crank" ], [ "handle", "handle" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "22 1 4 12 2 12 1 1 1 1 1 1 1 25 1 1 2 14", "kind": "other", "name": "Pages with 5 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "18 1 5 14 1 16 0 0 0 0 1 1 0 21 1 0 1 17", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 20 65 12", "kind": "other", "name": "Belarusian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 19 29 29", "kind": "other", "name": "Belarusian nouns with accent pattern a", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 18 30 29", "kind": "other", "name": "Belarusian nouns with reducible stem", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 18 56 19", "kind": "other", "name": "Belarusian terms suffixed with -ка", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "knob (a rounded control switch that can be turned on its axis, designed to be operated by the fingers)" ], "id": "en-ручка-be-noun-JvWNpvWw", "links": [ [ "knob", "knob" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "23 19 29 29", "kind": "other", "name": "Belarusian nouns with accent pattern a", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 18 30 29", "kind": "other", "name": "Belarusian nouns with reducible stem", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 10 21 64", "kind": "topical", "langcode": "be", "name": "Tools", "orig": "be:Tools", "parents": [ "Technology", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 7 22 67", "kind": "topical", "langcode": "be", "name": "Writing instruments", "orig": "be:Writing instruments", "parents": [ "Stationery", "Tools", "Writing", "Technology", "Human behaviour", "Language", "All topics", "Human", "Communication", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The Ściapanka's joy was immeasurable: the teacher gave him a book with people, animals and various other interesting pictures, and his father shopped in the town to buy him paper and ink with a pen for writing.", "ref": "1923, Źmitrok Biadula, На зачарованых гонях, Менск: Савецкая Беларусь, page 95:", "roman": "Radasʹcʹ dlja Sʹcjapanki byla bjazʹmjernaja: nastaŭnik vydaŭ jamu knižku z ljudzʹmi, zʹvjarami j róznymi druhimi cikavymi maljunkami, a bacʹka kupiŭ jamu ŭ mjastečku papjeru j atramant z ručkaj dlja pisaniny.", "text": "Радасьць для Сьцяпанкі была бязьмерная: настаўнік выдаў яму кніжку з людзьмі, зьвярамі й рознымі другімі цікавымі малюнкамі, а бацька купіў яму ў мястэчку паперу й атрамант з ручкай для пісаніны.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "pen (a small tubular instrument, containing ink used to write or make marks)" ], "id": "en-ручка-be-noun-amqOzVgE", "links": [ [ "pen", "pen" ] ], "synonyms": [ { "word": "аса́дка" }, { "word": "пяро́" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈrut͡ʂka]" }, { "rhymes": "-ut͡ʂka" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "ruczka" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "tags": [ "Belarusian", "Latin" ], "word": "ručka — Łacinka" } ], "word": "ручка" }
{ "categories": [ "Belarusian entries with incorrect language header", "Belarusian feminine nouns", "Belarusian inanimate nouns", "Belarusian lemmas", "Belarusian nouns", "Belarusian nouns with accent pattern a", "Belarusian nouns with reducible stem", "Belarusian terms suffixed with -ка", "Belarusian terms with IPA pronunciation", "Belarusian velar-stem feminine-form accent-a nouns", "Belarusian velar-stem feminine-form nouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Belarusian/ut͡ʂka", "Rhymes:Belarusian/ut͡ʂka/2 syllables", "be:Tools", "be:Writing instruments", "uk:Body parts", "uk:Tools", "uk:Writing instruments" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "be", "2": "рука́", "3": "-ка" }, "expansion": "рука́ (ruká) + -ка (-ka)", "name": "af" } ], "etymology_text": "From рука́ (ruká) + -ка (-ka).", "forms": [ { "form": "ру́чка", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "rúčka", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "ру́чкі", "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "ру́чкі", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "ру́чак", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "ру́чачны", "tags": [ "adjective", "relational" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "declension", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "be-ndecl", "source": "declension", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "accent-a", "source": "declension", "tags": [ "class" ] }, { "form": "ру́чка", "roman": "rúčka", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "ру́чкі", "roman": "rúčki", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "ру́чкі", "roman": "rúčki", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "ру́чак", "roman": "rúčak", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "ру́чцы", "roman": "rúčcy", "source": "declension", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "ру́чкам", "roman": "rúčkam", "source": "declension", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "ру́чку", "roman": "rúčku", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "ру́чкі", "roman": "rúčki", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "ру́чкай", "roman": "rúčkaj", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "ру́чкаю", "roman": "rúčkaju", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "ру́чкамі", "roman": "rúčkami", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "ру́чцы", "roman": "rúčcy", "source": "declension", "tags": [ "locative", "singular" ] }, { "form": "ру́чках", "roman": "rúčkax", "source": "declension", "tags": [ "locative", "plural" ] }, { "form": "-", "source": "declension", "tags": [ "count-form", "singular" ] }, { "form": "ру́чкі", "roman": "rúčki", "source": "declension", "tags": [ "count-form", "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "ру́чка<*>", "adj": "ру́чачны" }, "expansion": "ру́чка • (rúčka) f inan (genitive ру́чкі, nominative plural ру́чкі, genitive plural ру́чак, relational adjective ру́чачны)", "name": "be-noun" } ], "hyphenation": [ "руч‧ка" ], "inflection_templates": [ { "args": { "1": "ру́чка<*>" }, "name": "be-ndecl" } ], "lang": "Belarusian", "lang_code": "be", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Belarusian diminutive nouns", "Belarusian terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1938 [1848], Charles Dickens, anonymous translator, Домбі і сын, Minsk: ДВБ, translation of Dombey and Son, page 106:", "roman": "Lja dzvjarej dóktara spyniŭsja adnójčy Polʹ z dryhótkim sercam, trymajučysja pravaj ručkaj za ruku bacʹki.", "text": "Upon the Doctor’s door-steps one day, Paul stood with a fluttering heart, and with his small right hand in his father’s.", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "extra": "ruká", "word": "рука́" } ], "glosses": [ "diminutive of рука́ (ruká)" ], "links": [ [ "рука́", "рука#Belarusian" ] ], "tags": [ "diminutive", "form-of" ] }, { "categories": [ "Belarusian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "First of all, he placed a banana tree, as thick and hard as a human neck, under the blade of the guillotine. Ah Cho kept staring at this. The German turned a small crank, hoisted the blade to the top, then pulled a thick piece of rope and the blade came down, making a flash in the sun and neatly severing the tree.", "ref": "1931 [1909], Jack London, anonymous translator, Кулі, Minsk: ДВБ, translation of The Chinago, page 18:", "roman": "Pjerš za ŭsjo jon palažyŭ pad nož hilʹótyny bananavaje dreva, taŭščynjóju i cʹvjórdasʹcju padóbnaje na čalavječuju šyju. A-Čó uvjesʹ čas paziraŭ na heta. Njemjec pakruciŭ ručku, padnjaŭ nož uhóru, pótym pacjahnuŭ tóŭsty kavalak vjaróŭki i nož apusʹciŭsja i, blisnuŭšy na sóncy, zusim razrezaŭ dreva.", "text": "A banana tree, of the size and consistency of a man's neck, lay under the guillotine. Ah Cho watched with fascinated eyes. The German, turning a small crank, hoisted the blade to the top of the little derrick he had rigged. A jerk on a stout piece of cord loosed the blade and it dropped with a flash, neatly severing the banana trunk.", "type": "quote" }, { "ref": "1934 [1820], Walter Scott, translated by Іван Гарбуз, Айвенго, Minsk: ДВБ, translation of Ivanhoe, page 210:", "roman": "Zbrója xramóŭnika byla navóstrana z takój daskanalascju, što rassjekla, jak tryscinku, tóŭstuju ručku palicy, akutuju žaljezam, jakuju haracješny saksónjec padnjaŭ uvjerx, kab adbicʹ udar.", "text": "So trenchant was the Templar's weapon, that it shore asunder, as it had been a willow twig, the tough and plaited handle of the mace, which the ill-fated Saxon reared to parry the blow", "type": "quote" }, { "english": "Before us was a great excavation, apparently dug a long time ago, for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom. In it we saw a shaft of a pick and several boards from a packing-case.", "ref": "1938 [1883], Robert Louis Stevenson, anonymous translator, Востраў скарбаў, Minsk: ДВБ, translation of Treasure Island, page 200:", "roman": "Pjerad nami byla vjalikaja jama, vykapanaja, vidacʹ, daŭnó, tamu što krai jaje ŭžo abvalilisja, a na dnje rasla trava. U joj my ŭbačyli ručku rydljóŭki i njekalʹki dóščak ad skrynki.", "text": "Before us was a great excavation, not very recent, for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom. In this were the shaft of a pick broken in two and the boards of several packing-cases strewn around.", "type": "quote" }, { "ref": "1938 [1848], Charles Dickens, anonymous translator, Домбі і сын, Minsk: ДВБ, translation of Dombey and Son, page 76:", "roman": "— Vjadóma, sam jon nje zajmaŭsja vypampóŭvannjem, — skazala misis Čyk, hljanuŭšy na brata; i sapraŭdy, hetaje tlumačennje byló njeabxódna, bo mis Toks vykazalasja ab im tak, niby jon pamjór lja ručki pómpy, — a ŭklaŭ hróšy ŭ pradpryjemstva, jakóje abankrócilasja.", "text": "\"Not being a Pumper himself, of course,\" said Mrs. Chick, glancing at her brother; and it really did seem necessary to offer the explanation, for Miss Tox had spoken of him as if he had died at the handle; \"but having invested money in the speculation, which failed.", "type": "quote" }, { "ref": "1938 [1848], Charles Dickens, anonymous translator, Домбі і сын, Minsk: ДВБ, translation of Dombey and Son, page 438:", "roman": "— Dzjórzkaja dzjeŭka! — adrezala misis Pipčyn, tuzajučy ručku dzvjarej.", "text": "\"You saucy baggage!\" retorted Mrs. Pipchin, rattling at the handle of the door.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "crank, handle (the part of an object that is grasped with the hand when using it)" ], "links": [ [ "crank", "crank" ], [ "handle", "handle" ] ] }, { "glosses": [ "knob (a rounded control switch that can be turned on its axis, designed to be operated by the fingers)" ], "links": [ [ "knob", "knob" ] ] }, { "categories": [ "Belarusian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ściapanka's joy was immeasurable: the teacher gave him a book with people, animals and various other interesting pictures, and his father shopped in the town to buy him paper and ink with a pen for writing.", "ref": "1923, Źmitrok Biadula, На зачарованых гонях, Менск: Савецкая Беларусь, page 95:", "roman": "Radasʹcʹ dlja Sʹcjapanki byla bjazʹmjernaja: nastaŭnik vydaŭ jamu knižku z ljudzʹmi, zʹvjarami j róznymi druhimi cikavymi maljunkami, a bacʹka kupiŭ jamu ŭ mjastečku papjeru j atramant z ručkaj dlja pisaniny.", "text": "Радасьць для Сьцяпанкі была бязьмерная: настаўнік выдаў яму кніжку з людзьмі, зьвярамі й рознымі другімі цікавымі малюнкамі, а бацька купіў яму ў мястэчку паперу й атрамант з ручкай для пісаніны.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "pen (a small tubular instrument, containing ink used to write or make marks)" ], "links": [ [ "pen", "pen" ] ], "synonyms": [ { "word": "аса́дка" }, { "word": "пяро́" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈrut͡ʂka]" }, { "rhymes": "-ut͡ʂka" } ], "synonyms": [ { "word": "ruczka" }, { "tags": [ "Belarusian", "Latin" ], "word": "ručka — Łacinka" } ], "word": "ручка" }
Download raw JSONL data for ручка meaning in Belarusian (9.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Belarusian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.