"збольшага" meaning in Belarusian

See збольшага in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: [ˈzbolʲʂaɣa] Audio: Be-збольшага.ogg Forms: збо́льшага [canonical], zbólʹšaha [romanization]
Rhymes: -olʲʂaɣa Etymology: Univerbation of з (z) + бо́льшага (bólʹšaha). Etymology templates: {{univerbation|be|з|бо́льшага}} Univerbation of з (z) + бо́льшага (bólʹšaha) Head templates: {{be-adv|збо́льшага}} збо́льшага • (zbólʹšaha)
  1. generally, mostly Synonyms: перава́жна, у асно́ўным
    Sense id: en-збольшага-be-adv-tw44s94g
  2. partially, somewhat, more or less, roughly, superficially, crudely, shoddily, in a quick-and-dirty way Synonyms: бо́льш-ме́нш, павярхо́ўна, прыблі́зна, частко́ва
    Sense id: en-збольшага-be-adv-qQNRhGsf Categories (other): Belarusian entries with incorrect language header, Belarusian univerbations, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Belarusian entries with incorrect language header: 0 100 0 Disambiguation of Belarusian univerbations: 0 100 0 Disambiguation of Pages with 1 entry: 0 100 0 Disambiguation of Pages with entries: 0 100 0
  3. briefly, quickly, hastily Synonyms: на ско́рую руку́, на́спех, спе́хам, спе́шна, ху́ценька
    Sense id: en-збольшага-be-adv-QdvIURlc
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ru",
            "2": "с бо́льшего",
            "bor": "1",
            "lb": "Belarusian variety of Russian"
          },
          "expansion": "→ Russian: с бо́льшего (s bólʹševo) — Belarusian variety of Russian",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Russian: с бо́льшего (s bólʹševo) — Belarusian variety of Russian"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "з",
        "3": "бо́льшага"
      },
      "expansion": "Univerbation of з (z) + бо́льшага (bólʹšaha)",
      "name": "univerbation"
    }
  ],
  "etymology_text": "Univerbation of з (z) + бо́льшага (bólʹšaha).",
  "forms": [
    {
      "form": "збо́льшага",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "zbólʹšaha",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "збо́льшага"
      },
      "expansion": "збо́льшага • (zbólʹšaha)",
      "name": "be-adv"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "збо",
        "льша",
        "га"
      ]
    },
    {
      "parts": [
        "зболь",
        "ша",
        "га"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Belarusian",
  "lang_code": "be",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              45,
              51
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              84,
              93
            ]
          ],
          "english": "He — the son of a peasant Belarus, which was mostly an ethnograpic term even for educated people, — also saw unique tasks in the space of revolutionary changes of life.",
          "ref": "1984, Іван Навуменка, Збор твораў. У 6-ці т., volume 6, Мінск: Мастацкая літаратура, Слова пра Коласа:",
          "roman": "Dlja jahó — syna sjaljanskaj Bjelarusi, jakaja navat dlja ljudzjej adukavanyx, pjeradavyx byla zbólʹšaha panjaccjem etnahrafičnym, — u absjahax revaljucyjnaha pjeraŭtvarennja žyccja bačylisja jašče i svaje admjetnyja zadačy.",
          "text": "Для яго — сына сялянскай Беларусі, якая нават для людзей адукаваных, перадавых была збольшага паняццем этнаграфічным, — у абсягах рэвалюцыйнага пераўтварэння жыцця бачыліся яшчэ і свае адметныя задачы.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              5,
              11
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              17
            ]
          ],
          "english": "They mostly eat in silence, first soup, then potatoes fried on lard.",
          "ref": "(Can we date this quote?), Guy de Maupassant, translated by Алесь Істомін, Дзядзька Мілон, translation of Le Père Milon:",
          "roman": "Jaducʹ zbólʹšaha móŭčki, spačatku sup, paslja bulʹbu, usmažanuju na salje.",
          "text": "On ne parle guère. On mange la soupe, puis on découvre le plat de fricot plein de pommes de terre au lard.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              12,
              18
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              23
            ]
          ],
          "english": "Sisyphus is mostly blamed for thoughless attitude towards gods.",
          "ref": "(Can we date this quote?), Albert Camus, translated by Зміцер Колас, Міф пра Сізіфа, translation of Le Mythe de Sisyphe:",
          "roman": "Zbólʹšaha Sizifa vinavacjacʹ u kryxu ljehkadumnym staŭljenni da bahóŭ.",
          "text": "On lui reproche d'abord quelque légèreté avec les dieux.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "generally, mostly"
      ],
      "id": "en-збольшага-be-adv-tw44s94g",
      "links": [
        [
          "generally",
          "generally"
        ],
        [
          "mostly",
          "mostly"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "перава́жна"
        },
        {
          "word": "у асно́ўным"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "0 100 0",
          "kind": "other",
          "name": "Belarusian entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 100 0",
          "kind": "other",
          "name": "Belarusian univerbations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 100 0",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 100 0",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              64,
              77
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              49,
              58
            ]
          ],
          "english": "Kiryła did’t spent much effort studying, and learnt the lessons superficially.",
          "ref": "1959, Іван Навуменка, Збор твораў. У 6-ці т., volume 1. Аповесці і апавяданні, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1981, Жуль Верн:",
          "roman": "Na navuku Kiryla naljahaŭ nje vjelʹmi i ŭróki vučyŭ zbólʹšaha.",
          "text": "На навуку Кірыла налягаў не вельмі і ўрокі вучыў збольшага.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              86,
              94
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              67,
              76
            ]
          ],
          "english": "Pinia didn’t have time to take care of the horses in the evening, everything was done shoddily, and foreman has found faunt twice: once when he came with a guard, second time when he was verifying the guard’s work.",
          "ref": "1959, Іван Пташнікаў, “Браканьер”, in Беларуская палічка:",
          "roman": "Nje byló času ŭ Pini, kab dahljedzjecʹ varanyx vječarami, rabilasja ŭsjo zbólʹšaha, i staršynja byŭ užó dvójčy prydraŭsja: pjeršy raz, kali z vartaŭnikóm pryxódziŭ, druhi — kali pravjaraŭ hetaha samaha vartaŭnika.",
          "text": "Не было часу ў Піні, каб дагледзець вараных вечарамі, рабілася ўсё збольшага, і старшыня быў ужо двойчы прыдраўся: першы раз, калі з вартаўніком прыходзіў, другі — калі правяраў гэтага самага вартаўніка.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              12,
              20
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              22
            ]
          ],
          "english": "Lup was fed scarcely.",
          "ref": "1989, Юры Станкевіч, Луп: аповесць, апавяданні, Мінск: Выдавецтва ЦК КП Беларусі, Луп:",
          "roman": "Karmili Lupa zbólʹšaha.",
          "text": "Кармілі Лупа збольшага.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "partially, somewhat, more or less, roughly, superficially, crudely, shoddily, in a quick-and-dirty way"
      ],
      "id": "en-збольшага-be-adv-qQNRhGsf",
      "links": [
        [
          "partially",
          "partially"
        ],
        [
          "somewhat",
          "somewhat"
        ],
        [
          "more or less",
          "more or less"
        ],
        [
          "roughly",
          "roughly"
        ],
        [
          "superficially",
          "superficially"
        ],
        [
          "crudely",
          "crudely"
        ],
        [
          "shoddily",
          "shoddily"
        ],
        [
          "quick-and-dirty",
          "quick-and-dirty"
        ],
        [
          "way",
          "way"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "бо́льш-ме́нш"
        },
        {
          "word": "павярхо́ўна"
        },
        {
          "word": "прыблі́зна"
        },
        {
          "word": "частко́ва"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              49,
              56
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              33,
              42
            ]
          ],
          "english": "And it reminds me not just the Denmark I've seen briefly, its splendid Copenhagen, but also about the happiness of my child fondless of Andersen’s fairy tales.",
          "ref": "1985, Янка Брыль, Сёння і памяць: Апавяданні, мініяцюры, эсэ [Today and memory: Short stories, miniatures, essays], Minsk: Мастацкая літаратура, Сувенір, page 8:",
          "roman": "I jana mnje nahadvaje nje tólʹki pra zbólʹšaha ŭbačanuju Daniju, jaje raskóšny Kapjenhahjen, alje i pra ščascje majhó malječaha zaxapljennja kazkami Andersjena.",
          "text": "І яна мне нагадвае не толькі пра збольшага ўбачаную Данію, яе раскошны Капенгаген, але і пра шчасце майго малечага захаплення казкамі Андэрсена.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              54,
              61
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              47
            ]
          ],
          "english": "The day wasn't even enough time for us / And we slept briefly, with interruptions: / lest we should miss the morning mushroom-foraging, / lest we should miss a cart to the mill.",
          "ref": "1958, Уладзімір Дубоўка, Выбраныя творы ў двух тамах., volume II, Minsk: Беларусь, published 1965, Браніслава:",
          "roman": "I dnja na ŭsjo nam nje xapala, / i spali zbólʹšaha, tryvóžna: / kab nje praspacʹ hryby na ranku, / kab nje praspacʹ u mlyn furmanku.",
          "text": "І дня на ўсё нам не хапала, / і спалі збольшага, трывожна: / каб не праспаць грыбы на ранку, / каб не праспаць у млын фурманку.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              35,
              42
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              39
            ]
          ],
          "english": "Later, in the trolleybus, Makrycki quickly scans the newspaper.",
          "ref": "1989, Васіль Сямёнавіч Гігевіч, Доказ ад процілеглага: Раман, Minsk: Мастацкая літаратура:",
          "roman": "Pótym, u traljejbusje, Makrycki zbólʹšaha prahljadaje hazjetu.",
          "text": "Потым, у тралейбусе, Макрыцкі збольшага праглядае газету.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "briefly, quickly, hastily"
      ],
      "id": "en-збольшага-be-adv-QdvIURlc",
      "links": [
        [
          "briefly",
          "briefly"
        ],
        [
          "quickly",
          "quickly"
        ],
        [
          "hastily",
          "hastily"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "на ско́рую руку́"
        },
        {
          "word": "на́спех"
        },
        {
          "word": "спе́хам"
        },
        {
          "word": "спе́шна"
        },
        {
          "word": "ху́ценька"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈzbolʲʂaɣa]"
    },
    {
      "audio": "Be-збольшага.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b1/Be-%D0%B7%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B0%D0%B3%D0%B0.ogg/Be-%D0%B7%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B0%D0%B3%D0%B0.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b1/Be-%D0%B7%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B0%D0%B3%D0%B0.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-olʲʂaɣa"
    }
  ],
  "word": "збольшага"
}
{
  "categories": [
    "Belarusian adverbs",
    "Belarusian entries with incorrect language header",
    "Belarusian lemmas",
    "Belarusian terms with IPA pronunciation",
    "Belarusian univerbations",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Belarusian/olʲʂaɣa",
    "Rhymes:Belarusian/olʲʂaɣa/3 syllables"
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ru",
            "2": "с бо́льшего",
            "bor": "1",
            "lb": "Belarusian variety of Russian"
          },
          "expansion": "→ Russian: с бо́льшего (s bólʹševo) — Belarusian variety of Russian",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Russian: с бо́льшего (s bólʹševo) — Belarusian variety of Russian"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "з",
        "3": "бо́льшага"
      },
      "expansion": "Univerbation of з (z) + бо́льшага (bólʹšaha)",
      "name": "univerbation"
    }
  ],
  "etymology_text": "Univerbation of з (z) + бо́льшага (bólʹšaha).",
  "forms": [
    {
      "form": "збо́льшага",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "zbólʹšaha",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "збо́льшага"
      },
      "expansion": "збо́льшага • (zbólʹšaha)",
      "name": "be-adv"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "збо",
        "льша",
        "га"
      ]
    },
    {
      "parts": [
        "зболь",
        "ша",
        "га"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Belarusian",
  "lang_code": "be",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Belarusian terms with quotations",
        "Requests for date"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              45,
              51
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              84,
              93
            ]
          ],
          "english": "He — the son of a peasant Belarus, which was mostly an ethnograpic term even for educated people, — also saw unique tasks in the space of revolutionary changes of life.",
          "ref": "1984, Іван Навуменка, Збор твораў. У 6-ці т., volume 6, Мінск: Мастацкая літаратура, Слова пра Коласа:",
          "roman": "Dlja jahó — syna sjaljanskaj Bjelarusi, jakaja navat dlja ljudzjej adukavanyx, pjeradavyx byla zbólʹšaha panjaccjem etnahrafičnym, — u absjahax revaljucyjnaha pjeraŭtvarennja žyccja bačylisja jašče i svaje admjetnyja zadačy.",
          "text": "Для яго — сына сялянскай Беларусі, якая нават для людзей адукаваных, перадавых была збольшага паняццем этнаграфічным, — у абсягах рэвалюцыйнага пераўтварэння жыцця бачыліся яшчэ і свае адметныя задачы.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              5,
              11
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              17
            ]
          ],
          "english": "They mostly eat in silence, first soup, then potatoes fried on lard.",
          "ref": "(Can we date this quote?), Guy de Maupassant, translated by Алесь Істомін, Дзядзька Мілон, translation of Le Père Milon:",
          "roman": "Jaducʹ zbólʹšaha móŭčki, spačatku sup, paslja bulʹbu, usmažanuju na salje.",
          "text": "On ne parle guère. On mange la soupe, puis on découvre le plat de fricot plein de pommes de terre au lard.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              12,
              18
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              23
            ]
          ],
          "english": "Sisyphus is mostly blamed for thoughless attitude towards gods.",
          "ref": "(Can we date this quote?), Albert Camus, translated by Зміцер Колас, Міф пра Сізіфа, translation of Le Mythe de Sisyphe:",
          "roman": "Zbólʹšaha Sizifa vinavacjacʹ u kryxu ljehkadumnym staŭljenni da bahóŭ.",
          "text": "On lui reproche d'abord quelque légèreté avec les dieux.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "generally, mostly"
      ],
      "links": [
        [
          "generally",
          "generally"
        ],
        [
          "mostly",
          "mostly"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "перава́жна"
        },
        {
          "word": "у асно́ўным"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Belarusian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              64,
              77
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              49,
              58
            ]
          ],
          "english": "Kiryła did’t spent much effort studying, and learnt the lessons superficially.",
          "ref": "1959, Іван Навуменка, Збор твораў. У 6-ці т., volume 1. Аповесці і апавяданні, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1981, Жуль Верн:",
          "roman": "Na navuku Kiryla naljahaŭ nje vjelʹmi i ŭróki vučyŭ zbólʹšaha.",
          "text": "На навуку Кірыла налягаў не вельмі і ўрокі вучыў збольшага.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              86,
              94
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              67,
              76
            ]
          ],
          "english": "Pinia didn’t have time to take care of the horses in the evening, everything was done shoddily, and foreman has found faunt twice: once when he came with a guard, second time when he was verifying the guard’s work.",
          "ref": "1959, Іван Пташнікаў, “Браканьер”, in Беларуская палічка:",
          "roman": "Nje byló času ŭ Pini, kab dahljedzjecʹ varanyx vječarami, rabilasja ŭsjo zbólʹšaha, i staršynja byŭ užó dvójčy prydraŭsja: pjeršy raz, kali z vartaŭnikóm pryxódziŭ, druhi — kali pravjaraŭ hetaha samaha vartaŭnika.",
          "text": "Не было часу ў Піні, каб дагледзець вараных вечарамі, рабілася ўсё збольшага, і старшыня быў ужо двойчы прыдраўся: першы раз, калі з вартаўніком прыходзіў, другі — калі правяраў гэтага самага вартаўніка.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              12,
              20
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              22
            ]
          ],
          "english": "Lup was fed scarcely.",
          "ref": "1989, Юры Станкевіч, Луп: аповесць, апавяданні, Мінск: Выдавецтва ЦК КП Беларусі, Луп:",
          "roman": "Karmili Lupa zbólʹšaha.",
          "text": "Кармілі Лупа збольшага.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "partially, somewhat, more or less, roughly, superficially, crudely, shoddily, in a quick-and-dirty way"
      ],
      "links": [
        [
          "partially",
          "partially"
        ],
        [
          "somewhat",
          "somewhat"
        ],
        [
          "more or less",
          "more or less"
        ],
        [
          "roughly",
          "roughly"
        ],
        [
          "superficially",
          "superficially"
        ],
        [
          "crudely",
          "crudely"
        ],
        [
          "shoddily",
          "shoddily"
        ],
        [
          "quick-and-dirty",
          "quick-and-dirty"
        ],
        [
          "way",
          "way"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "бо́льш-ме́нш"
        },
        {
          "word": "павярхо́ўна"
        },
        {
          "word": "прыблі́зна"
        },
        {
          "word": "частко́ва"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Belarusian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              49,
              56
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              33,
              42
            ]
          ],
          "english": "And it reminds me not just the Denmark I've seen briefly, its splendid Copenhagen, but also about the happiness of my child fondless of Andersen’s fairy tales.",
          "ref": "1985, Янка Брыль, Сёння і памяць: Апавяданні, мініяцюры, эсэ [Today and memory: Short stories, miniatures, essays], Minsk: Мастацкая літаратура, Сувенір, page 8:",
          "roman": "I jana mnje nahadvaje nje tólʹki pra zbólʹšaha ŭbačanuju Daniju, jaje raskóšny Kapjenhahjen, alje i pra ščascje majhó malječaha zaxapljennja kazkami Andersjena.",
          "text": "І яна мне нагадвае не толькі пра збольшага ўбачаную Данію, яе раскошны Капенгаген, але і пра шчасце майго малечага захаплення казкамі Андэрсена.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              54,
              61
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              47
            ]
          ],
          "english": "The day wasn't even enough time for us / And we slept briefly, with interruptions: / lest we should miss the morning mushroom-foraging, / lest we should miss a cart to the mill.",
          "ref": "1958, Уладзімір Дубоўка, Выбраныя творы ў двух тамах., volume II, Minsk: Беларусь, published 1965, Браніслава:",
          "roman": "I dnja na ŭsjo nam nje xapala, / i spali zbólʹšaha, tryvóžna: / kab nje praspacʹ hryby na ranku, / kab nje praspacʹ u mlyn furmanku.",
          "text": "І дня на ўсё нам не хапала, / і спалі збольшага, трывожна: / каб не праспаць грыбы на ранку, / каб не праспаць у млын фурманку.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              35,
              42
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              39
            ]
          ],
          "english": "Later, in the trolleybus, Makrycki quickly scans the newspaper.",
          "ref": "1989, Васіль Сямёнавіч Гігевіч, Доказ ад процілеглага: Раман, Minsk: Мастацкая літаратура:",
          "roman": "Pótym, u traljejbusje, Makrycki zbólʹšaha prahljadaje hazjetu.",
          "text": "Потым, у тралейбусе, Макрыцкі збольшага праглядае газету.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "briefly, quickly, hastily"
      ],
      "links": [
        [
          "briefly",
          "briefly"
        ],
        [
          "quickly",
          "quickly"
        ],
        [
          "hastily",
          "hastily"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "на ско́рую руку́"
        },
        {
          "word": "на́спех"
        },
        {
          "word": "спе́хам"
        },
        {
          "word": "спе́шна"
        },
        {
          "word": "ху́ценька"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈzbolʲʂaɣa]"
    },
    {
      "audio": "Be-збольшага.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b1/Be-%D0%B7%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B0%D0%B3%D0%B0.ogg/Be-%D0%B7%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B0%D0%B3%D0%B0.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b1/Be-%D0%B7%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B0%D0%B3%D0%B0.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-olʲʂaɣa"
    }
  ],
  "word": "збольшага"
}

Download raw JSONL data for збольшага meaning in Belarusian (9.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Belarusian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.