See гэтак in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "гэ́так", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "hétak", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "гэ́так" }, "expansion": "гэ́так • (hétak)", "name": "be-adv" } ], "lang": "Belarusian", "lang_code": "be", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Belarusian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1928 [1882], Mark Twain, translated by Makar Kraŭcoŭ, Прынц і жабрак, Wilno: Drukarnia „Wydawnictwo Wileńskie“ B. Kleckina, translation of The Prince and the Pauper, page 9:", "roman": "Jakóje maješ ty prava hetak rabicʹ xócʹ-by z apóšnim z paddanyx majhó bacʹki! Adčynicʹ bramu i ŭpusʹcicʹ jahó!", "text": "How dar'st thou use the King my father's meanest subject so! Open the gates, and let him in!", "type": "quote" }, { "ref": "1938 [1883], Robert Louis Stevenson, anonymous translator, Востраў скарбаў, Minsk: ДВБ, translation of Treasure Island, page 106:", "roman": "— Hetak my nikóli nje dabjaremsja da bjeraha, — skazaŭ ja.", "text": "\"We'll never get ashore at this rate,\" said I.", "type": "quote" }, { "ref": "1938 [1848], Charles Dickens, anonymous translator, Домбі і сын, Minsk: ДВБ, translation of Dombey and Son, page 506:", "roman": "Hetak ja i vaš tvar mahu nazvacʹ prósta zlósnym, kali vy dumajecje ci havórycje ab ix.", "text": "I might as well call your face only angry, when you think or talk about 'em.", "type": "quote" }, { "ref": "1940 [1882], Mark Twain, translated by Janka Maŭr, Прынц і жабрак, Minsk: ДВБ, translation of The Prince and the Pauper, page 41:", "roman": "Im hórka byló bačycʹ, što ix uljubjóny prync hetak xvareje.", "text": "It was a heavy affliction to them to see the beloved prince so stricken.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "so, thus" ], "id": "en-гэтак-be-adv-f~-NQ-op", "links": [ [ "so", "so" ], [ "thus", "thus" ] ], "synonyms": [ { "word": "так" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈɣɛtak]" }, { "audio": "Be-гэтак.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/64/Be-%D0%B3%D1%8D%D1%82%D0%B0%D0%BA.ogg/Be-%D0%B3%D1%8D%D1%82%D0%B0%D0%BA.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/64/Be-%D0%B3%D1%8D%D1%82%D0%B0%D0%BA.ogg" } ], "word": "гэтак" }
{ "forms": [ { "form": "гэ́так", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "hétak", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "гэ́так" }, "expansion": "гэ́так • (hétak)", "name": "be-adv" } ], "lang": "Belarusian", "lang_code": "be", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "Belarusian adverbs", "Belarusian entries with incorrect language header", "Belarusian lemmas", "Belarusian terms with IPA pronunciation", "Belarusian terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "ref": "1928 [1882], Mark Twain, translated by Makar Kraŭcoŭ, Прынц і жабрак, Wilno: Drukarnia „Wydawnictwo Wileńskie“ B. Kleckina, translation of The Prince and the Pauper, page 9:", "roman": "Jakóje maješ ty prava hetak rabicʹ xócʹ-by z apóšnim z paddanyx majhó bacʹki! Adčynicʹ bramu i ŭpusʹcicʹ jahó!", "text": "How dar'st thou use the King my father's meanest subject so! Open the gates, and let him in!", "type": "quote" }, { "ref": "1938 [1883], Robert Louis Stevenson, anonymous translator, Востраў скарбаў, Minsk: ДВБ, translation of Treasure Island, page 106:", "roman": "— Hetak my nikóli nje dabjaremsja da bjeraha, — skazaŭ ja.", "text": "\"We'll never get ashore at this rate,\" said I.", "type": "quote" }, { "ref": "1938 [1848], Charles Dickens, anonymous translator, Домбі і сын, Minsk: ДВБ, translation of Dombey and Son, page 506:", "roman": "Hetak ja i vaš tvar mahu nazvacʹ prósta zlósnym, kali vy dumajecje ci havórycje ab ix.", "text": "I might as well call your face only angry, when you think or talk about 'em.", "type": "quote" }, { "ref": "1940 [1882], Mark Twain, translated by Janka Maŭr, Прынц і жабрак, Minsk: ДВБ, translation of The Prince and the Pauper, page 41:", "roman": "Im hórka byló bačycʹ, što ix uljubjóny prync hetak xvareje.", "text": "It was a heavy affliction to them to see the beloved prince so stricken.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "so, thus" ], "links": [ [ "so", "so" ], [ "thus", "thus" ] ], "synonyms": [ { "word": "так" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈɣɛtak]" }, { "audio": "Be-гэтак.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/64/Be-%D0%B3%D1%8D%D1%82%D0%B0%D0%BA.ogg/Be-%D0%B3%D1%8D%D1%82%D0%B0%D0%BA.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/64/Be-%D0%B3%D1%8D%D1%82%D0%B0%D0%BA.ogg" } ], "word": "гэтак" }
Download raw JSONL data for гэтак meaning in Belarusian (2.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Belarusian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.