"فرنسيس" meaning in Arabic

See فرنسيس in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

Etymology: From a European language. Compare English Francis. Etymology templates: {{cog|en|Francis}} English Francis Head templates: {{ar-proper noun|فَرَنْسِيس|m}} فَرَنْسِيس • (faransīs) m Inflection templates: {{ar-decl-noun|فَرَنْسِيسُ|state=ind-def}} Forms: فَرَنْسِيس [canonical], faransīs [romanization], no-table-tags [table-tags], - [diptote, indefinite, informal, singular], فَرَنْسِيس [definite, diptote, informal, singular], - [construct, diptote, informal, singular], - [diptote, indefinite, nominative, singular], فَرَنْسِيسُ [definite, diptote, nominative, singular], - [construct, diptote, nominative, singular], - [accusative, diptote, indefinite, singular], فَرَنْسِيسَ [accusative, definite, diptote, singular], - [accusative, construct, diptote, singular], - [diptote, genitive, indefinite, singular], فَرَنْسِيسَ [definite, diptote, genitive, singular], - [construct, diptote, genitive, singular]
  1. a male given name, equivalent to English Francis Categories (topical): Arabic given names, Arabic male given names
    Sense id: en-فرنسيس-ar-name-FWqDQeKD Categories (other): Arabic entries with incorrect language header, Arabic nouns with basic diptote singular, Arabic nouns with basic triptote singular Disambiguation of Arabic entries with incorrect language header: 61 39 Disambiguation of Arabic nouns with basic triptote singular: 85 15
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 1

Noun

Etymology: Generalization of the given name, or rather Borrowed from Spanish francés. Etymology templates: {{glossary|loanword|Borrowed}} Borrowed, {{bor|ar|es|francés|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Spanish francés, {{bor+|ar|es|francés}} Borrowed from Spanish francés Inflection templates: {{ar-decl-noun|فَرَنْسِيس}} Forms: فَرَنْسِيس [canonical], faransīs [romanization], no-table-tags [table-tags], فَرَنْسِيس [indefinite, informal, singular, triptote], الْفَرَنْسِيس [definite, informal, singular, triptote], فَرَنْسِيس [construct, informal, singular, triptote], فَرَنْسِيسٌ [indefinite, nominative, singular, triptote], الْفَرَنْسِيسُ [definite, nominative, singular, triptote], فَرَنْسِيسُ [construct, nominative, singular, triptote], فَرَنْسِيسًا [accusative, indefinite, singular, triptote], الْفَرَنْسِيسَ [accusative, definite, singular, triptote], فَرَنْسِيسَ [accusative, construct, singular, triptote], فَرَنْسِيسٍ [genitive, indefinite, singular, triptote], الْفَرَنْسِيسِ [definite, genitive, singular, triptote], فَرَنْسِيسِ [construct, genitive, singular, triptote]
  1. (collective, obsolete or humorous) Frenchmen; the French Tags: collective, humorous, obsolete Related terms: فَرَنْجَة (faranja)
    Sense id: en-فرنسيس-ar-noun-0NqM6Gqr
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 2

Download JSON data for فرنسيس meaning in Arabic (11.9kB)

{
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Francis"
      },
      "expansion": "English Francis",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a European language. Compare English Francis.",
  "forms": [
    {
      "form": "فَرَنْسِيس",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "faransīs",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "ar-decl-noun",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "-",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "diptote",
        "indefinite",
        "informal",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيس",
      "roman": "faransīs",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "definite",
        "diptote",
        "informal",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "-",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "construct",
        "diptote",
        "informal",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "-",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "diptote",
        "indefinite",
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيسُ",
      "roman": "faransīsu",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "definite",
        "diptote",
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "-",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "construct",
        "diptote",
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "-",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "diptote",
        "indefinite",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيسَ",
      "roman": "faransīsa",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "definite",
        "diptote",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "-",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "construct",
        "diptote",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "-",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "diptote",
        "genitive",
        "indefinite",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيسَ",
      "roman": "faransīsa",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "definite",
        "diptote",
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "-",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "construct",
        "diptote",
        "genitive",
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "فَرَنْسِيس",
        "2": "m"
      },
      "expansion": "فَرَنْسِيس • (faransīs) m",
      "name": "ar-proper noun"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "فَرَنْسِيسُ",
        "state": "ind-def"
      },
      "name": "ar-decl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Arabic",
  "lang_code": "ar",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "name": "Arabic given names",
          "parents": [
            "Given names",
            "Names",
            "All topics",
            "Proper nouns",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "name": "Arabic male given names",
          "parents": [
            "Male given names",
            "Given names",
            "Names",
            "All topics",
            "Proper nouns",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "61 39",
          "kind": "other",
          "name": "Arabic entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Arabic nouns with basic diptote singular",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "85 15",
          "kind": "other",
          "name": "Arabic nouns with basic triptote singular",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a male given name, equivalent to English Francis"
      ],
      "id": "en-فرنسيس-ar-name-FWqDQeKD",
      "links": [
        [
          "given name",
          "given name"
        ],
        [
          "Francis",
          "Francis#English"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "فرنسيس"
}

{
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "loanword",
        "2": "Borrowed"
      },
      "expansion": "Borrowed",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ar",
        "2": "es",
        "3": "francés",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Spanish francés",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ar",
        "2": "es",
        "3": "francés"
      },
      "expansion": "Borrowed from Spanish francés",
      "name": "bor+"
    }
  ],
  "etymology_text": "Generalization of the given name, or rather Borrowed from Spanish francés.",
  "forms": [
    {
      "form": "فَرَنْسِيس",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "faransīs",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "ar-decl-noun",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيس",
      "roman": "faransīs",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "indefinite",
        "informal",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "الْفَرَنْسِيس",
      "roman": "al-faransīs",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "definite",
        "informal",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيس",
      "roman": "faransīs",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "construct",
        "informal",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيسٌ",
      "roman": "faransīsun",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "indefinite",
        "nominative",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "الْفَرَنْسِيسُ",
      "roman": "al-faransīsu",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "definite",
        "nominative",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيسُ",
      "roman": "faransīsu",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "construct",
        "nominative",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيسًا",
      "roman": "faransīsan",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "indefinite",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "الْفَرَنْسِيسَ",
      "roman": "al-faransīsa",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "definite",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيسَ",
      "roman": "faransīsa",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "construct",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيسٍ",
      "roman": "faransīsin",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "genitive",
        "indefinite",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "الْفَرَنْسِيسِ",
      "roman": "al-faransīsi",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "definite",
        "genitive",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيسِ",
      "roman": "faransīsi",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "construct",
        "genitive",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "فَرَنْسِيس"
      },
      "name": "ar-decl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Arabic",
  "lang_code": "ar",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1972, Sulaymān Fayyād, أَصْوَات [ʔaṣwāt, Voices]",
          "text": "أكد عليّ مأمور البندر وجوب ظهور الدراويش بالمظهر اللائق أمام حامد، وبخاصة أمام زوجته الفرنسية، حتى نرفع رأس حامد أمام زوجته ونرفع رأس الدراويش والناحية، بل مصر كلها، أمام الخواجات جميعًا، مُمَثَّلِين في شخص الست سيمون. وقد ودعت السيد المأمور وأكدت له أنني سأُولِي هذا الموضوع كل عنايتي. وأعلنت له أنني ٍادعو مشايخ الدراويش والبلدة كلها في حالة طوارئ واستعدادات لاستقبال حامد مصطفى البحيري، الذي فتح الله عليه في بلاد الفرنجة، وزوجته سيمون القادمة معه من بلاد الفرنسيس، والفرنجة، والأعاجم\n[…]\nأجهدنا أنفسنا أسبوعين في تنفيذ ما اتفقنا عليه ومراقبة ما تم من إصلاح ونظافة. وفي الليالي العديدة السابقة لحضورهما، كنا نجلس في دوار العمودية، نتحدث عمّا انتهينا منه، وعمّا يجب علينا القيام به. ولم تخلُ أحاديثنا من حكايات مختلفة عن بلاد سيمون الفرنساويّة. وكان بعض الحضور من متعلمي الدراويش، فتذكروا لنا الحرب القديمة التي كانت بيننا وبين الفرنسيين، منذ حوالي مائة وخمسين سنة. وبين ما تذكرناه، وهذا ما أكّده عليّ جدّي وحدثتني عنه جدّتي، رحمة الله عليهما، أن الفرنسيس قد أقاموا في الدراويش سنين، وعاشروا نساءنا، والعياذ بالله، في غير الحلال. وبعضهم قد أقام في بلادنا، وأسلم، وتزوّج من نسائنا، ومارس التجارة أو فِلاحة الأرض. واكتشفنا، نقلا عن المُسِنِّين، أهل الخير والبركة، نقلا عن الأجداد الراحلين، أن قريتنا مات فيها من أبناء الدراويش والبُلدان المجاورة، وبيد قوم سيمون، سبعة عشر ألفًا. حَزِنَّا لذلك أشد الحزن، وغضبنا له أشد الغضب، ولكننا قررنا، والفضل في ذلك راجع لإمام المسجد، أن ذلك شيء قد مات، وأن الثأر من قوم سيمون يسقط بمرور سبعة أجيال. واكتشفنا أيضًا، ونحن نضحك، السر في هذا البياض الشاهق في وجوه بناتنا ونسائنا، والسر في كثرة العيون الملوَّنة بين اولادنا في الدراويش، وفي النواحي المحيطة بنا، من فراسكور إلى عزبة البرج، ومن بورسعيد إلى الإسكندرية.\nThe Commissioner of the village spoke to me and stressed the urgency of having al-Darāwīš look personable when receiving Ḥāmid, especially in front of his French wife, in order to make him proud and do credit to him before his French wife and, most importantly, in order to do credit to us and to the whole area and to all of Egypt before all Europeans, who are collectively represented in the person of Lady Simone. I thus bade the Commissioner farewell and assured him that I shall devote to this matter all my attention and care, and I declared that I shall call up the elders of al-Darāwīš and the rest of the village in a state of emergency on the occasion of the return of Ḥāmid Muṣṭafā al-Beḥēri, who had been blessed by Allah in the land of the Franks, and his wife, Lady Simone, who was coming with him from the lands of the Gauls, and the Franks, and the outlanders.\n...\nWe exerted ourselves for two weeks to carry out what we had agreed upon and to oversee the cleaning and the reconstruction. In the many nights before their arrival, we would sit in my quarters and discuss what we had completed. Our talk, however, was not devoid of tales about the lands of the French lady. In our exchanges, some of the attendants were among the educated members of al-Darāwīš, and they called up the Old War, which raged between us and the French about 150 years ago. Among our remembrances (and this is something that my grandmother has transmitted and my grandfather has verified, may Allah have mercy on them both) was that the Gauls had dwelled in al-Darāwīš for many years and that they (May Allah shield us from sin!) lay together with our women in impure and unsanctified beds, though a number of them had settled in our lands and converted to Islam and then married some of our women, and those men later plied some trade or tilled the earth. And from the venerable elderly of our village, who passed on to us reports from the bygone generations, we learned that, from our village and the adjoining ones, 17 thousand people were put to death by the hands of Simone's people. Upon learning this, we were deeply grieved and intensely enraged, but, thanks to the Imam of our mosque, we determined that this was something of the past and were told that rightful retaliatory killing is voided after seven successive generations. And, while giggling, we also worked out the secret behind the rich and lively whiteness with which the skin of our daughters and wives are infused and the many-colored eyes of our children, from Faraskur to ʿEzbat el-Borj in Damietta and from Port Said to Alexandria.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Frenchmen; the French"
      ],
      "id": "en-فرنسيس-ar-noun-0NqM6Gqr",
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "Frenchmen",
          "Frenchman"
        ],
        [
          "French",
          "French"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(collective, obsolete or humorous) Frenchmen; the French"
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "faranja",
          "word": "فَرَنْجَة"
        }
      ],
      "tags": [
        "collective",
        "humorous",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "word": "فرنسيس"
}
{
  "categories": [
    "Arabic collective nouns",
    "Arabic definite nouns",
    "Arabic entries with incorrect language header",
    "Arabic lemmas",
    "Arabic masculine nouns",
    "Arabic nouns",
    "Arabic nouns with basic diptote singular",
    "Arabic nouns with basic triptote singular",
    "Arabic proper nouns",
    "Arabic terms borrowed from Spanish",
    "Arabic terms derived from Spanish"
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Francis"
      },
      "expansion": "English Francis",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a European language. Compare English Francis.",
  "forms": [
    {
      "form": "فَرَنْسِيس",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "faransīs",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "ar-decl-noun",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "-",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "diptote",
        "indefinite",
        "informal",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيس",
      "roman": "faransīs",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "definite",
        "diptote",
        "informal",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "-",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "construct",
        "diptote",
        "informal",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "-",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "diptote",
        "indefinite",
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيسُ",
      "roman": "faransīsu",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "definite",
        "diptote",
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "-",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "construct",
        "diptote",
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "-",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "diptote",
        "indefinite",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيسَ",
      "roman": "faransīsa",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "definite",
        "diptote",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "-",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "construct",
        "diptote",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "-",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "diptote",
        "genitive",
        "indefinite",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيسَ",
      "roman": "faransīsa",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "definite",
        "diptote",
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "-",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "construct",
        "diptote",
        "genitive",
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "فَرَنْسِيس",
        "2": "m"
      },
      "expansion": "فَرَنْسِيس • (faransīs) m",
      "name": "ar-proper noun"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "فَرَنْسِيسُ",
        "state": "ind-def"
      },
      "name": "ar-decl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Arabic",
  "lang_code": "ar",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Arabic given names",
        "Arabic male given names"
      ],
      "glosses": [
        "a male given name, equivalent to English Francis"
      ],
      "links": [
        [
          "given name",
          "given name"
        ],
        [
          "Francis",
          "Francis#English"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "فرنسيس"
}

{
  "categories": [
    "Arabic collective nouns",
    "Arabic entries with incorrect language header",
    "Arabic lemmas",
    "Arabic masculine nouns",
    "Arabic nouns",
    "Arabic nouns with basic triptote singular",
    "Arabic terms borrowed from Spanish",
    "Arabic terms derived from Spanish"
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "loanword",
        "2": "Borrowed"
      },
      "expansion": "Borrowed",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ar",
        "2": "es",
        "3": "francés",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Spanish francés",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ar",
        "2": "es",
        "3": "francés"
      },
      "expansion": "Borrowed from Spanish francés",
      "name": "bor+"
    }
  ],
  "etymology_text": "Generalization of the given name, or rather Borrowed from Spanish francés.",
  "forms": [
    {
      "form": "فَرَنْسِيس",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "faransīs",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "ar-decl-noun",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيس",
      "roman": "faransīs",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "indefinite",
        "informal",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "الْفَرَنْسِيس",
      "roman": "al-faransīs",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "definite",
        "informal",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيس",
      "roman": "faransīs",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "construct",
        "informal",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيسٌ",
      "roman": "faransīsun",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "indefinite",
        "nominative",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "الْفَرَنْسِيسُ",
      "roman": "al-faransīsu",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "definite",
        "nominative",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيسُ",
      "roman": "faransīsu",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "construct",
        "nominative",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيسًا",
      "roman": "faransīsan",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "indefinite",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "الْفَرَنْسِيسَ",
      "roman": "al-faransīsa",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "definite",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيسَ",
      "roman": "faransīsa",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "construct",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيسٍ",
      "roman": "faransīsin",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "genitive",
        "indefinite",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "الْفَرَنْسِيسِ",
      "roman": "al-faransīsi",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "definite",
        "genitive",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    },
    {
      "form": "فَرَنْسِيسِ",
      "roman": "faransīsi",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "construct",
        "genitive",
        "singular",
        "triptote"
      ]
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "فَرَنْسِيس"
      },
      "name": "ar-decl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Arabic",
  "lang_code": "ar",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "roman": "faranja",
      "word": "فَرَنْجَة"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Arabic collective nouns",
        "Arabic humorous terms",
        "Arabic terms with obsolete senses",
        "Arabic terms with quotations",
        "Requests for transliteration of Arabic quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1972, Sulaymān Fayyād, أَصْوَات [ʔaṣwāt, Voices]",
          "text": "أكد عليّ مأمور البندر وجوب ظهور الدراويش بالمظهر اللائق أمام حامد، وبخاصة أمام زوجته الفرنسية، حتى نرفع رأس حامد أمام زوجته ونرفع رأس الدراويش والناحية، بل مصر كلها، أمام الخواجات جميعًا، مُمَثَّلِين في شخص الست سيمون. وقد ودعت السيد المأمور وأكدت له أنني سأُولِي هذا الموضوع كل عنايتي. وأعلنت له أنني ٍادعو مشايخ الدراويش والبلدة كلها في حالة طوارئ واستعدادات لاستقبال حامد مصطفى البحيري، الذي فتح الله عليه في بلاد الفرنجة، وزوجته سيمون القادمة معه من بلاد الفرنسيس، والفرنجة، والأعاجم\n[…]\nأجهدنا أنفسنا أسبوعين في تنفيذ ما اتفقنا عليه ومراقبة ما تم من إصلاح ونظافة. وفي الليالي العديدة السابقة لحضورهما، كنا نجلس في دوار العمودية، نتحدث عمّا انتهينا منه، وعمّا يجب علينا القيام به. ولم تخلُ أحاديثنا من حكايات مختلفة عن بلاد سيمون الفرنساويّة. وكان بعض الحضور من متعلمي الدراويش، فتذكروا لنا الحرب القديمة التي كانت بيننا وبين الفرنسيين، منذ حوالي مائة وخمسين سنة. وبين ما تذكرناه، وهذا ما أكّده عليّ جدّي وحدثتني عنه جدّتي، رحمة الله عليهما، أن الفرنسيس قد أقاموا في الدراويش سنين، وعاشروا نساءنا، والعياذ بالله، في غير الحلال. وبعضهم قد أقام في بلادنا، وأسلم، وتزوّج من نسائنا، ومارس التجارة أو فِلاحة الأرض. واكتشفنا، نقلا عن المُسِنِّين، أهل الخير والبركة، نقلا عن الأجداد الراحلين، أن قريتنا مات فيها من أبناء الدراويش والبُلدان المجاورة، وبيد قوم سيمون، سبعة عشر ألفًا. حَزِنَّا لذلك أشد الحزن، وغضبنا له أشد الغضب، ولكننا قررنا، والفضل في ذلك راجع لإمام المسجد، أن ذلك شيء قد مات، وأن الثأر من قوم سيمون يسقط بمرور سبعة أجيال. واكتشفنا أيضًا، ونحن نضحك، السر في هذا البياض الشاهق في وجوه بناتنا ونسائنا، والسر في كثرة العيون الملوَّنة بين اولادنا في الدراويش، وفي النواحي المحيطة بنا، من فراسكور إلى عزبة البرج، ومن بورسعيد إلى الإسكندرية.\nThe Commissioner of the village spoke to me and stressed the urgency of having al-Darāwīš look personable when receiving Ḥāmid, especially in front of his French wife, in order to make him proud and do credit to him before his French wife and, most importantly, in order to do credit to us and to the whole area and to all of Egypt before all Europeans, who are collectively represented in the person of Lady Simone. I thus bade the Commissioner farewell and assured him that I shall devote to this matter all my attention and care, and I declared that I shall call up the elders of al-Darāwīš and the rest of the village in a state of emergency on the occasion of the return of Ḥāmid Muṣṭafā al-Beḥēri, who had been blessed by Allah in the land of the Franks, and his wife, Lady Simone, who was coming with him from the lands of the Gauls, and the Franks, and the outlanders.\n...\nWe exerted ourselves for two weeks to carry out what we had agreed upon and to oversee the cleaning and the reconstruction. In the many nights before their arrival, we would sit in my quarters and discuss what we had completed. Our talk, however, was not devoid of tales about the lands of the French lady. In our exchanges, some of the attendants were among the educated members of al-Darāwīš, and they called up the Old War, which raged between us and the French about 150 years ago. Among our remembrances (and this is something that my grandmother has transmitted and my grandfather has verified, may Allah have mercy on them both) was that the Gauls had dwelled in al-Darāwīš for many years and that they (May Allah shield us from sin!) lay together with our women in impure and unsanctified beds, though a number of them had settled in our lands and converted to Islam and then married some of our women, and those men later plied some trade or tilled the earth. And from the venerable elderly of our village, who passed on to us reports from the bygone generations, we learned that, from our village and the adjoining ones, 17 thousand people were put to death by the hands of Simone's people. Upon learning this, we were deeply grieved and intensely enraged, but, thanks to the Imam of our mosque, we determined that this was something of the past and were told that rightful retaliatory killing is voided after seven successive generations. And, while giggling, we also worked out the secret behind the rich and lively whiteness with which the skin of our daughters and wives are infused and the many-colored eyes of our children, from Faraskur to ʿEzbat el-Borj in Damietta and from Port Said to Alexandria.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Frenchmen; the French"
      ],
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "Frenchmen",
          "Frenchman"
        ],
        [
          "French",
          "French"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(collective, obsolete or humorous) Frenchmen; the French"
      ],
      "tags": [
        "collective",
        "humorous",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "word": "فرنسيس"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Arabic dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.