"vuré bè" meaning in All languages combined

See vuré bè on Wiktionary

Verb [Sassarese]

Etymology: From Classical Latin bene volō. Literally, “to want well”. Etymology templates: {{root|sdc|ine-pro|*welh₁-}}, {{inh|sdc|la-cla|bene volō}} Classical Latin bene volō, {{m-g|to want well}} “to want well”, {{lit|to want well}} Literally, “to want well” Head templates: {{head|sdc|verbs|head=|sort=}} vuré bè, {{sdc-verb}} vuré bè
  1. (transitive or intransitive) to love (both romantically and non-romantically) [transitive or with a ‘someone’] Tags: intransitive, transitive
    Sense id: en-vuré_bè-sdc-verb-PPZNuMzE Categories (other): Pages with 1 entry, Pages with entries, Sassarese entries with incorrect language header
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*welh₁-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-cla",
        "3": "bene volō"
      },
      "expansion": "Classical Latin bene volō",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to want well"
      },
      "expansion": "“to want well”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to want well"
      },
      "expansion": "Literally, “to want well”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Classical Latin bene volō. Literally, “to want well”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "verbs",
        "head": "",
        "sort": ""
      },
      "expansion": "vuré bè",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "vuré bè",
      "name": "sdc-verb"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "One day you love me, and you change the next one. I don't know if I'm in your heart; I don't know if you think of me.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, Lorenzo Dussoni, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese [Popular songs in Sassarese dialect], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 58, page 149:",
          "text": "Si una dì mi vuoi bè,\nIn altra muddi d'alpettu,\nNo soggu si m'hai in pettu,\nNo soggu si pensi a me.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "When you realized that I loved Rosina, and [that] your initiative was a wasted effort […]",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Ischolta, Rimundì! [Listen, Raimondica!]”, in Agnireddu e Rusina [Agnireddu and Rusina]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 69:",
          "text": "Candu ti sei abizada\nchi vuria bè a Rusina,\ne la tó masthiganzina\néra faìna gittada […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "It's life that hurts; the past. Not you, whom I had loved when you were young, and now I meet as a grown woman",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Diario [Diary]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 85:",
          "text": "È la vidda chi dori,\nlu passaddu, no tu\nch’aggiu vuruddu bè\ncand’eri giobanedda e abà t’incontru\nfèmmina fatta",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Knowing well the passion—not always reciprocated—he had for that land, she never would've disappointed the man she so loved like that.",
          "ref": "2013 September 27, Ignazio Sanna, “L’ulthimi dì d’un inutiri avvinì [The last days of a pointless future]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:",
          "text": "cuniscendi bè la passioni no sempri ricciambadda chi eddu abìa pa’ chissa terra, mai abarìa daddu un dipiazzéri di chissa fatta all’ommu chi vuria assai be’",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to love (both romantically and non-romantically)"
      ],
      "id": "en-vuré_bè-sdc-verb-PPZNuMzE",
      "links": [
        [
          "love",
          "love"
        ],
        [
          "a",
          "a#Sassarese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive or intransitive) to love (both romantically and non-romantically) [transitive or with a ‘someone’]"
      ],
      "tags": [
        "intransitive",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "word": "vuré bè"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*welh₁-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-cla",
        "3": "bene volō"
      },
      "expansion": "Classical Latin bene volō",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to want well"
      },
      "expansion": "“to want well”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to want well"
      },
      "expansion": "Literally, “to want well”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Classical Latin bene volō. Literally, “to want well”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "verbs",
        "head": "",
        "sort": ""
      },
      "expansion": "vuré bè",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "vuré bè",
      "name": "sdc-verb"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Sassarese entries with incorrect language header",
        "Sassarese intransitive verbs",
        "Sassarese lemmas",
        "Sassarese multiword terms",
        "Sassarese terms derived from Classical Latin",
        "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European",
        "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *welh₁-",
        "Sassarese terms inherited from Classical Latin",
        "Sassarese terms with quotations",
        "Sassarese transitive verbs",
        "Sassarese verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "One day you love me, and you change the next one. I don't know if I'm in your heart; I don't know if you think of me.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, Lorenzo Dussoni, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese [Popular songs in Sassarese dialect], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 58, page 149:",
          "text": "Si una dì mi vuoi bè,\nIn altra muddi d'alpettu,\nNo soggu si m'hai in pettu,\nNo soggu si pensi a me.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "When you realized that I loved Rosina, and [that] your initiative was a wasted effort […]",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Ischolta, Rimundì! [Listen, Raimondica!]”, in Agnireddu e Rusina [Agnireddu and Rusina]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 69:",
          "text": "Candu ti sei abizada\nchi vuria bè a Rusina,\ne la tó masthiganzina\néra faìna gittada […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "It's life that hurts; the past. Not you, whom I had loved when you were young, and now I meet as a grown woman",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Diario [Diary]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 85:",
          "text": "È la vidda chi dori,\nlu passaddu, no tu\nch’aggiu vuruddu bè\ncand’eri giobanedda e abà t’incontru\nfèmmina fatta",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Knowing well the passion—not always reciprocated—he had for that land, she never would've disappointed the man she so loved like that.",
          "ref": "2013 September 27, Ignazio Sanna, “L’ulthimi dì d’un inutiri avvinì [The last days of a pointless future]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:",
          "text": "cuniscendi bè la passioni no sempri ricciambadda chi eddu abìa pa’ chissa terra, mai abarìa daddu un dipiazzéri di chissa fatta all’ommu chi vuria assai be’",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to love (both romantically and non-romantically)"
      ],
      "links": [
        [
          "love",
          "love"
        ],
        [
          "a",
          "a#Sassarese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive or intransitive) to love (both romantically and non-romantically) [transitive or with a ‘someone’]"
      ],
      "tags": [
        "intransitive",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "word": "vuré bè"
}

Download raw JSONL data for vuré bè meaning in All languages combined (3.5kB)

{
  "called_from": "info_templates/78",
  "msg": "INFO-TEMPLATES: `Template:+obj` expansion does not match regex: [transitive or with a ‘someone’]",
  "path": [
    "vuré bè",
    "+obj"
  ],
  "section": "Sassarese",
  "subsection": "verb",
  "title": "vuré bè",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.