"un ao outro" meaning in All languages combined

See un ao outro on Wiktionary

Pronoun [Galician]

IPA: [ˈuŋ ɔˈou̯tɾʊ]
Etymology: Inherited from Old Galician-Portuguese un ao outro (13th century, Cantigas de Santa Maria). Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|gl|roa-opt|un ao outro|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Old Galician-Portuguese un ao outro, {{inh+|gl|roa-opt|un ao outro}} Inherited from Old Galician-Portuguese un ao outro Head templates: {{head|gl|pronoun|||||||g=|head=}} un ao outro, {{gl-pron|m|f=unha á outra|fpl=unha ás outras|pl=uns aos outros}} un ao outro
  1. each other; one another (reciprocal pronoun) Wikipedia link: Cantigas de Santa Maria Synonyms: se
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "un ao outro",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese un ao outro",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "un ao outro"
      },
      "expansion": "Inherited from Old Galician-Portuguese un ao outro",
      "name": "inh+"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Old Galician-Portuguese un ao outro (13th century, Cantigas de Santa Maria).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "pronoun",
        "3": "",
        "4": "",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "un ao outro",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "f": "unha á outra",
        "fpl": "unha ás outras",
        "pl": "uns aos outros"
      },
      "expansion": "un ao outro",
      "name": "gl-pron"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages using invalid parameters when calling Template:gl-pron",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I heard two old ladies in San Roque, telling one another \"What's up, so-and-so? Did you heard the Sunday's sermon? What do you think of it?\"",
          "ref": "1777, anonymous author, Romance da urca de Santo Antón, page 10:",
          "text": "Eu ohín a duas vellas en San Roque, que lle dixo unha-á outra \"¿Qu'hay fulana? ¿Ohíche ó sarmon domingo? ¿Que che pareceo de èl?\"",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "each other; one another (reciprocal pronoun)"
      ],
      "id": "en-un_ao_outro-gl-pron-gKPlkfFI",
      "links": [
        [
          "each other",
          "each other"
        ],
        [
          "one another",
          "one another"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "se"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Cantigas de Santa Maria"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈuŋ ɔˈou̯tɾʊ]"
    }
  ],
  "word": "un ao outro"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "un ao outro",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese un ao outro",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "un ao outro"
      },
      "expansion": "Inherited from Old Galician-Portuguese un ao outro",
      "name": "inh+"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Old Galician-Portuguese un ao outro (13th century, Cantigas de Santa Maria).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "pronoun",
        "3": "",
        "4": "",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "un ao outro",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "f": "unha á outra",
        "fpl": "unha ás outras",
        "pl": "uns aos outros"
      },
      "expansion": "un ao outro",
      "name": "gl-pron"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician entries with incorrect language header",
        "Galician lemmas",
        "Galician multiword terms",
        "Galician pronouns",
        "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
        "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
        "Galician terms with quotations",
        "Pages using invalid parameters when calling Template:gl-pron",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I heard two old ladies in San Roque, telling one another \"What's up, so-and-so? Did you heard the Sunday's sermon? What do you think of it?\"",
          "ref": "1777, anonymous author, Romance da urca de Santo Antón, page 10:",
          "text": "Eu ohín a duas vellas en San Roque, que lle dixo unha-á outra \"¿Qu'hay fulana? ¿Ohíche ó sarmon domingo? ¿Que che pareceo de èl?\"",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "each other; one another (reciprocal pronoun)"
      ],
      "links": [
        [
          "each other",
          "each other"
        ],
        [
          "one another",
          "one another"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "se"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Cantigas de Santa Maria"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈuŋ ɔˈou̯tɾʊ]"
    }
  ],
  "word": "un ao outro"
}

Download raw JSONL data for un ao outro meaning in All languages combined (2.1kB)

{
  "called_from": "parserfns/156",
  "msg": "#tag creating non-allowed tag <pre> - omitted",
  "path": [
    "un ao outro",
    "gl-pron",
    "#invoke",
    "#invoke",
    "Lua:checkparams:warn()",
    "extensionTag()"
  ],
  "section": "Galician",
  "subsection": "pronoun",
  "title": "un ao outro",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parserfns/156",
  "msg": "#tag creating non-allowed tag <pre> - omitted",
  "path": [
    "un ao outro",
    "gl-pron",
    "#invoke",
    "#invoke",
    "Lua:checkparams:warn()",
    "frame:preprocess()",
    "#tag",
    "#tag"
  ],
  "section": "Galician",
  "subsection": "pronoun",
  "title": "un ao outro",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parserfns/156",
  "msg": "#tag creating non-allowed tag <pre> - omitted",
  "path": [
    "un ao outro",
    "gl-pron",
    "#invoke",
    "#invoke",
    "Lua:checkparams:warn()",
    "extensionTag()"
  ],
  "section": "Galician",
  "subsection": "pronoun",
  "title": "un ao outro",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parserfns/156",
  "msg": "#tag creating non-allowed tag <pre> - omitted",
  "path": [
    "un ao outro",
    "gl-pron",
    "#invoke",
    "#invoke",
    "Lua:checkparams:warn()",
    "frame:preprocess()",
    "#tag",
    "#tag"
  ],
  "section": "Galician",
  "subsection": "pronoun",
  "title": "un ao outro",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parserfns/156",
  "msg": "#tag creating non-allowed tag <pre> - omitted",
  "path": [
    "un ao outro",
    "gl-pron",
    "#tag",
    "#tag"
  ],
  "section": "Galician",
  "subsection": "pronoun",
  "title": "un ao outro",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parserfns/156",
  "msg": "#tag creating non-allowed tag <pre> - omitted",
  "path": [
    "un ao outro",
    "gl-pron",
    "#invoke",
    "#invoke",
    "Lua:checkparams:warn()",
    "extensionTag()"
  ],
  "section": "Galician",
  "subsection": "pronoun",
  "title": "un ao outro",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parserfns/156",
  "msg": "#tag creating non-allowed tag <pre> - omitted",
  "path": [
    "un ao outro",
    "gl-pron",
    "#invoke",
    "#invoke",
    "Lua:checkparams:warn()",
    "frame:preprocess()",
    "#tag",
    "#tag"
  ],
  "section": "Galician",
  "subsection": "pronoun",
  "title": "un ao outro",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.