"tous deux" meaning in All languages combined

See tous deux on Wiktionary

Determiner [French]

IPA: /tu dø/ Forms: toutes deux [feminine]
Head templates: {{head|fr|determiner|feminine|toutes deux}} tous deux (feminine toutes deux)
  1. (literary) both Tags: literary Synonyms: ambedeux, tous les deux

Pronoun [Middle French]

Head templates: {{head|frm|pronoun}} tous deux
  1. both
{
  "forms": [
    {
      "form": "toutes deux",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "determiner",
        "3": "feminine",
        "4": "toutes deux"
      },
      "expansion": "tous deux (feminine toutes deux)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "French",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "det",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "French determiners",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "French entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              84,
              88
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              94,
              103
            ]
          ],
          "english": "It refers to a heterogeneous group of actants, that is to say humans and nonhumans, both endowed with agency.",
          "ref": "2010, Véronique Strimelle, Françoise Vanhamme, Droits et voix : la criminologie à l’Université d’Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, →ISBN, page 128:",
          "text": "Elle renvoie à un ensemble hétérogène d’actants, c’est-à-dire des humains et des non-humains, tous deux dotés d’un pouvoir d’action (agency).",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "both"
      ],
      "id": "en-tous_deux-fr-det-~3dyBTq~",
      "links": [
        [
          "both",
          "both"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) both"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "ambedeux"
        },
        {
          "word": "tous les deux"
        }
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/tu dø/"
    }
  ],
  "word": "tous deux"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "frm",
        "2": "pronoun"
      },
      "expansion": "tous deux",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Middle French",
  "lang_code": "frm",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle French entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle French pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              5,
              9
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              9
            ]
          ],
          "english": "They both otherwise seem good companions and very ballsy to me.",
          "ref": "1552, François Rabelais, “Prologue”, in Le Quarte Livre:",
          "text": "Tous deux me semblent autrement bons compaignons et bien couilluz.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "both"
      ],
      "id": "en-tous_deux-frm-pron-~3dyBTq~",
      "links": [
        [
          "both",
          "both"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "tous deux"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "toutes deux",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "determiner",
        "3": "feminine",
        "4": "toutes deux"
      },
      "expansion": "tous deux (feminine toutes deux)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "French",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "det",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "French determiners",
        "French entries with incorrect language header",
        "French lemmas",
        "French literary terms",
        "French multiword terms",
        "French terms with IPA pronunciation",
        "French terms with quotations",
        "Pages with 2 entries",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              84,
              88
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              94,
              103
            ]
          ],
          "english": "It refers to a heterogeneous group of actants, that is to say humans and nonhumans, both endowed with agency.",
          "ref": "2010, Véronique Strimelle, Françoise Vanhamme, Droits et voix : la criminologie à l’Université d’Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, →ISBN, page 128:",
          "text": "Elle renvoie à un ensemble hétérogène d’actants, c’est-à-dire des humains et des non-humains, tous deux dotés d’un pouvoir d’action (agency).",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "both"
      ],
      "links": [
        [
          "both",
          "both"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) both"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "ambedeux"
        },
        {
          "word": "tous les deux"
        }
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/tu dø/"
    }
  ],
  "word": "tous deux"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "frm",
        "2": "pronoun"
      },
      "expansion": "tous deux",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Middle French",
  "lang_code": "frm",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Middle French entries with incorrect language header",
        "Middle French lemmas",
        "Middle French multiword terms",
        "Middle French pronouns",
        "Middle French terms with quotations",
        "Pages with 2 entries",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              5,
              9
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              9
            ]
          ],
          "english": "They both otherwise seem good companions and very ballsy to me.",
          "ref": "1552, François Rabelais, “Prologue”, in Le Quarte Livre:",
          "text": "Tous deux me semblent autrement bons compaignons et bien couilluz.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "both"
      ],
      "links": [
        [
          "both",
          "both"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "tous deux"
}

Download raw JSONL data for tous deux meaning in All languages combined (2.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-12 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (7cef23e and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.