See tosheroon on Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "tosh" }, { "_dis1": "0 0", "word": "tossaroon" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "pml", "3": "-" }, "expansion": "Sabir", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "it", "3": "corona", "4": "", "5": "crown" }, "expansion": "Italian corona (“crown”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "pml", "3": "-" }, "expansion": "Sabir", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "it", "3": "mezzo" }, "expansion": "Italian mezzo", "name": "der" } ], "etymology_text": "From 19th-century British slang, developed from or alongside tusheroon, of uncertain derivation from British slang caroon (“crown, a 5-shilling silver coin”), from Sabir and (originally) Italian corona (“crown”). The term was either derived from or influenced by madza caroon, the British slang for the Sabir and Italian mezzo corona (“half-crown”), possibly under influence from tosh (“copper items; valuables”) above or from the half-crown's value of two shillings & sixpence.", "forms": [ { "form": "tosheroons", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "tosheroon (plural tosheroons)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "70 30", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "81 19", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "87 13", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "59 41", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Coins", "orig": "en:Coins", "parents": [ "Money", "Business", "Economics", "Society", "Social sciences", "All topics", "Sciences", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1933 January 9, George Orwell [pseudonym; Eric Arthur Blair], chapter XXIX, in Down and Out in Paris and London, London: Victor Gollancz […], →OCLC, pages 214–215:", "text": "“’Ere y'are, the best rig-out you ever ’ad. A tosheroon [half a crown]^([sic]) for the coat, two ’ogs for the trousers, one and a tanner for the boots, and a ’og for the cap and scarf. That's seven bob.”", "type": "quote" }, { "ref": "1961, Eric Partridge, The Routledge Dictionary of Historical Slang:", "text": "tush or tosh. Money: Cockney: late C.19–20. Ex: tusheroon... But H. errs, I believe: he should mean half-a-crown, for tusheroon and its C.20 variant tossaroon (2s. 6d.) are manifest corruptions of Lingua Franca MADZA CAROON.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A half-crown coin; its value" ], "id": "en-tosheroon-en-noun-nUI2NYz9", "links": [ [ "half-crown", "half-crown" ], [ "coin", "coin" ], [ "value", "value" ] ], "raw_glosses": [ "(British, archaic slang) A half-crown coin; its value" ], "tags": [ "British", "archaic", "slang" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1859, J.C. Hotten, A Dictionary of Modern Slang, Cant, and Vulgar Words:", "text": "Half-a-crown is known as an alderman, half a bull, half a tusheroon, and a madza caroon; whilst a crown piece, or five shillings, may be called either a bull, or a caroon, or a cartwheel, or a coachwheel, or a thick-un, or a tusheroon.", "type": "quote" }, { "ref": "1912, J.W. Horsley, I Remember, xii. 253:", "text": "‘Tush’, for money, would be an abbreviation of ‘tusheroon’, which in old cant, and also in tinker dialect, signified a crown.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A crown coin; its value" ], "id": "en-tosheroon-en-noun-jxoSF0pw", "links": [ [ "crown", "crown" ], [ "coin", "coin" ], [ "value", "value" ] ], "raw_glosses": [ "(British, obsolete slang) A crown coin; its value" ], "tags": [ "British", "obsolete", "slang" ] } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0", "word": "tusheroon" }, { "_dis1": "0 0", "word": "tossaroon" } ], "word": "tosheroon" }
{ "categories": [ "English 3-syllable words", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Italian", "English terms derived from Sabir", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "en:Coins" ], "derived": [ { "word": "tosh" }, { "word": "tossaroon" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "pml", "3": "-" }, "expansion": "Sabir", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "it", "3": "corona", "4": "", "5": "crown" }, "expansion": "Italian corona (“crown”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "pml", "3": "-" }, "expansion": "Sabir", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "it", "3": "mezzo" }, "expansion": "Italian mezzo", "name": "der" } ], "etymology_text": "From 19th-century British slang, developed from or alongside tusheroon, of uncertain derivation from British slang caroon (“crown, a 5-shilling silver coin”), from Sabir and (originally) Italian corona (“crown”). The term was either derived from or influenced by madza caroon, the British slang for the Sabir and Italian mezzo corona (“half-crown”), possibly under influence from tosh (“copper items; valuables”) above or from the half-crown's value of two shillings & sixpence.", "forms": [ { "form": "tosheroons", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "tosheroon (plural tosheroons)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "British English", "English slang", "English terms with archaic senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1933 January 9, George Orwell [pseudonym; Eric Arthur Blair], chapter XXIX, in Down and Out in Paris and London, London: Victor Gollancz […], →OCLC, pages 214–215:", "text": "“’Ere y'are, the best rig-out you ever ’ad. A tosheroon [half a crown]^([sic]) for the coat, two ’ogs for the trousers, one and a tanner for the boots, and a ’og for the cap and scarf. That's seven bob.”", "type": "quote" }, { "ref": "1961, Eric Partridge, The Routledge Dictionary of Historical Slang:", "text": "tush or tosh. Money: Cockney: late C.19–20. Ex: tusheroon... But H. errs, I believe: he should mean half-a-crown, for tusheroon and its C.20 variant tossaroon (2s. 6d.) are manifest corruptions of Lingua Franca MADZA CAROON.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A half-crown coin; its value" ], "links": [ [ "half-crown", "half-crown" ], [ "coin", "coin" ], [ "value", "value" ] ], "raw_glosses": [ "(British, archaic slang) A half-crown coin; its value" ], "tags": [ "British", "archaic", "slang" ] }, { "categories": [ "British English", "English slang", "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1859, J.C. Hotten, A Dictionary of Modern Slang, Cant, and Vulgar Words:", "text": "Half-a-crown is known as an alderman, half a bull, half a tusheroon, and a madza caroon; whilst a crown piece, or five shillings, may be called either a bull, or a caroon, or a cartwheel, or a coachwheel, or a thick-un, or a tusheroon.", "type": "quote" }, { "ref": "1912, J.W. Horsley, I Remember, xii. 253:", "text": "‘Tush’, for money, would be an abbreviation of ‘tusheroon’, which in old cant, and also in tinker dialect, signified a crown.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A crown coin; its value" ], "links": [ [ "crown", "crown" ], [ "coin", "coin" ], [ "value", "value" ] ], "raw_glosses": [ "(British, obsolete slang) A crown coin; its value" ], "tags": [ "British", "obsolete", "slang" ] } ], "synonyms": [ { "word": "tusheroon" }, { "word": "tossaroon" } ], "word": "tosheroon" }
Download raw JSONL data for tosheroon meaning in All languages combined (3.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.