"toàn" meaning in All languages combined

See toàn on Wiktionary

Prefix [Vietnamese]

IPA: [twaːn˨˩] [Hà-Nội], [twaːŋ˦˩] [Huế], [t⁽ʷ⁾aːŋ˨˩] [Hồ-Chí-Minh-City]
Etymology: Sino-Vietnamese word from 全. The expected reflex of the Middle Chinese form would be tuyền (cf. 緣 (MC ywen) > duyên, 川 (MC tsyhwen) > xuyên, 專 (MC tsywen) > chuyên); đen tuyền (“deep black”) is the singular case where its usage persists in all dialects. The now dominant form toàn is a Northern innovation, displaced the earlier common form tuyền. Aside from the aforementioned exception, the form tuyền was still used to some extent in the Southern dialects until the 20th century (both as a stand-alone morpheme and in compounds such as vẹn tuyền). toàn (tŏàn) as a reading of 全 (MC dzjwen) is attested once, in quan tŏàn ſát (“supreme judicial officer”) in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), a dictionary chiefly based on the Northern dialects, while tuyèn is attested thrice (once as header, twice in ſao᷄ tuyèn, an indirect predecessor of modern song toàn). In Dictionarium Anamitico-Latinum (1838), a dictionary based chiefly on the Southern dialects, the form toàn has no entry, while tuyền is abundantly attested. The Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651) has this about the similar sounding word tiền: 1651, Alexandre de Rhodes, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum [Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary]: […] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^([sic]), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […] […] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name tién^([sic]), which means "money", neither in her house nor outside of it, is it allowed for [other people] to use the name tièn, but they must say tŏàn […] Etymology templates: {{m|vi|全|t=}} 全, {{categorize|vi|Sino-Vietnamese words}}, {{vi-etym-sino|全}} Sino-Vietnamese word from 全, {{m|vi|tuyền}} tuyền, {{ltc-l|緣}} 緣 (MC ywen), {{m|vi|duyên}} duyên, {{ltc-l|川}} 川 (MC tsyhwen), {{m|vi|xuyên}} xuyên, {{ltc-l|專}} 專 (MC tsywen), {{m|vi|chuyên}} chuyên, {{m|vi|đen tuyền||deep black}} đen tuyền (“deep black”), {{m|vi|vẹn tuyền}} vẹn tuyền, {{ltc-l|全}} 全 (MC dzjwen), {{m|mkh-mvi|quan tŏàn ſát||supreme judicial officer}} quan tŏàn ſát (“supreme judicial officer”), {{m|mkh-mvi|tuyèn}} tuyèn, {{m|mkh-mvi|ſao᷄ tuyèn}} ſao᷄ tuyèn, {{m|vi|song toàn}} song toàn, {{m|vi|tiền}} tiền, {{nb...}} […], {{sic}} ^([sic]), {{nb...}} […], {{nb...}} […], {{m|vi|tiền|tién}} tién, {{sic}} ^([sic]), {{nb...}} […], {{quote-book|vi|author=lw:vi:Alexandre de Rhodes|t=[…] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name <i class="Latn mention" lang="vi">tién</i>^(􂃖sic􂃗), which means "money", neither in her house nor outside of it, is it allowed for 􂀿other people􂁀 to use the name tièn, but they must say tŏàn […]|text=[…] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^(􂃖sic􂃗), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […]|title=Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum|trans-title=Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary|year=1651}} 1651, Alexandre de Rhodes, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum [Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary]: […] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^([sic]), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […] […] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name tién^([sic]), which means "money", neither in her house nor outside of it, is it allowed for [other people] to use the name tièn, but they must say tŏàn […] Head templates: {{head|vi|prefix|head=}} toàn, {{vi-prefix}} toàn
  1. pan-; all; entire; whole Tags: morpheme Synonyms (originally common between all dialects, latter Southern Vietnam): tuyền [obsolete] Derived forms: an toàn
    Sense id: en-toàn-vi-prefix-QsTB~MRn Categories (other): Sino-Vietnamese words, Vietnamese entries with incorrect language header

Download JSON data for toàn meaning in All languages combined (6.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "全",
        "t": ""
      },
      "expansion": "全",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "全"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 全",
      "name": "vi-etym-sino"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "tuyền"
      },
      "expansion": "tuyền",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "緣"
      },
      "expansion": "緣 (MC ywen)",
      "name": "ltc-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "duyên"
      },
      "expansion": "duyên",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "川"
      },
      "expansion": "川 (MC tsyhwen)",
      "name": "ltc-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "xuyên"
      },
      "expansion": "xuyên",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "專"
      },
      "expansion": "專 (MC tsywen)",
      "name": "ltc-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "chuyên"
      },
      "expansion": "chuyên",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "đen tuyền",
        "3": "",
        "4": "deep black"
      },
      "expansion": "đen tuyền (“deep black”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "vẹn tuyền"
      },
      "expansion": "vẹn tuyền",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "全"
      },
      "expansion": "全 (MC dzjwen)",
      "name": "ltc-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mkh-mvi",
        "2": "quan tŏàn ſát",
        "3": "",
        "4": "supreme judicial officer"
      },
      "expansion": "quan tŏàn ſát (“supreme judicial officer”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mkh-mvi",
        "2": "tuyèn"
      },
      "expansion": "tuyèn",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mkh-mvi",
        "2": "ſao᷄ tuyèn"
      },
      "expansion": "ſao᷄ tuyèn",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "song toàn"
      },
      "expansion": "song toàn",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "tiền"
      },
      "expansion": "tiền",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "[…]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "^([sic])",
      "name": "sic"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "[…]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "[…]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "tiền",
        "3": "tién"
      },
      "expansion": "tién",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "^([sic])",
      "name": "sic"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "[…]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "author": "lw:vi:Alexandre de Rhodes",
        "t": "[…] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">tién</i>^(􂃖sic􂃗), which means \"money\", neither in her house nor outside of it, is it allowed for 􂀿other people􂁀 to use the name tièn, but they must say tŏàn […]",
        "text": "[…] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^(􂃖sic􂃗), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […]",
        "title": "Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum",
        "trans-title": "Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary",
        "year": "1651"
      },
      "expansion": "1651, Alexandre de Rhodes, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum [Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary]:\n[…] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^([sic]), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […]\n […] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name tién^([sic]), which means \"money\", neither in her house nor outside of it, is it allowed for [other people] to use the name tièn, but they must say tŏàn […]",
      "name": "quote-book"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 全.\nThe expected reflex of the Middle Chinese form would be tuyền (cf. 緣 (MC ywen) > duyên, 川 (MC tsyhwen) > xuyên, 專 (MC tsywen) > chuyên); đen tuyền (“deep black”) is the singular case where its usage persists in all dialects. The now dominant form toàn is a Northern innovation, displaced the earlier common form tuyền. Aside from the aforementioned exception, the form tuyền was still used to some extent in the Southern dialects until the 20th century (both as a stand-alone morpheme and in compounds such as vẹn tuyền).\ntoàn (tŏàn) as a reading of 全 (MC dzjwen) is attested once, in quan tŏàn ſát (“supreme judicial officer”) in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), a dictionary chiefly based on the Northern dialects, while tuyèn is attested thrice (once as header, twice in ſao᷄ tuyèn, an indirect predecessor of modern song toàn). In Dictionarium Anamitico-Latinum (1838), a dictionary based chiefly on the Southern dialects, the form toàn has no entry, while tuyền is abundantly attested.\nThe Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651) has this about the similar sounding word tiền:\n1651, Alexandre de Rhodes, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum [Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary]:\n[…] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^([sic]), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […]\n […] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name tién^([sic]), which means \"money\", neither in her house nor outside of it, is it allowed for [other people] to use the name tièn, but they must say tŏàn […]",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "prefix",
        "head": ""
      },
      "expansion": "toàn",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "toàn",
      "name": "vi-prefix"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "prefix",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "an toàn"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "the whole/entire area",
          "text": "toàn khu vực",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "the whole/entire company",
          "text": "toàn công ti",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "pan-; all; entire; whole"
      ],
      "id": "en-toàn-vi-prefix-QsTB~MRn",
      "links": [
        [
          "pan-",
          "pan-"
        ],
        [
          "all",
          "all"
        ],
        [
          "entire",
          "entire"
        ],
        [
          "whole",
          "whole"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "sense": "originally common between all dialects, latter Southern Vietnam",
          "tags": [
            "obsolete"
          ],
          "word": "tuyền"
        }
      ],
      "tags": [
        "morpheme"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[twaːn˨˩]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[twaːŋ˦˩]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[t⁽ʷ⁾aːŋ˨˩]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "toàn"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "an toàn"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "全",
        "t": ""
      },
      "expansion": "全",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "全"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 全",
      "name": "vi-etym-sino"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "tuyền"
      },
      "expansion": "tuyền",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "緣"
      },
      "expansion": "緣 (MC ywen)",
      "name": "ltc-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "duyên"
      },
      "expansion": "duyên",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "川"
      },
      "expansion": "川 (MC tsyhwen)",
      "name": "ltc-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "xuyên"
      },
      "expansion": "xuyên",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "專"
      },
      "expansion": "專 (MC tsywen)",
      "name": "ltc-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "chuyên"
      },
      "expansion": "chuyên",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "đen tuyền",
        "3": "",
        "4": "deep black"
      },
      "expansion": "đen tuyền (“deep black”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "vẹn tuyền"
      },
      "expansion": "vẹn tuyền",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "全"
      },
      "expansion": "全 (MC dzjwen)",
      "name": "ltc-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mkh-mvi",
        "2": "quan tŏàn ſát",
        "3": "",
        "4": "supreme judicial officer"
      },
      "expansion": "quan tŏàn ſát (“supreme judicial officer”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mkh-mvi",
        "2": "tuyèn"
      },
      "expansion": "tuyèn",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mkh-mvi",
        "2": "ſao᷄ tuyèn"
      },
      "expansion": "ſao᷄ tuyèn",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "song toàn"
      },
      "expansion": "song toàn",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "tiền"
      },
      "expansion": "tiền",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "[…]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "^([sic])",
      "name": "sic"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "[…]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "[…]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "tiền",
        "3": "tién"
      },
      "expansion": "tién",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "^([sic])",
      "name": "sic"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "[…]",
      "name": "nb..."
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "author": "lw:vi:Alexandre de Rhodes",
        "t": "[…] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">tién</i>^(􂃖sic􂃗), which means \"money\", neither in her house nor outside of it, is it allowed for 􂀿other people􂁀 to use the name tièn, but they must say tŏàn […]",
        "text": "[…] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^(􂃖sic􂃗), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […]",
        "title": "Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum",
        "trans-title": "Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary",
        "year": "1651"
      },
      "expansion": "1651, Alexandre de Rhodes, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum [Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary]:\n[…] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^([sic]), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […]\n […] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name tién^([sic]), which means \"money\", neither in her house nor outside of it, is it allowed for [other people] to use the name tièn, but they must say tŏàn […]",
      "name": "quote-book"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 全.\nThe expected reflex of the Middle Chinese form would be tuyền (cf. 緣 (MC ywen) > duyên, 川 (MC tsyhwen) > xuyên, 專 (MC tsywen) > chuyên); đen tuyền (“deep black”) is the singular case where its usage persists in all dialects. The now dominant form toàn is a Northern innovation, displaced the earlier common form tuyền. Aside from the aforementioned exception, the form tuyền was still used to some extent in the Southern dialects until the 20th century (both as a stand-alone morpheme and in compounds such as vẹn tuyền).\ntoàn (tŏàn) as a reading of 全 (MC dzjwen) is attested once, in quan tŏàn ſát (“supreme judicial officer”) in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), a dictionary chiefly based on the Northern dialects, while tuyèn is attested thrice (once as header, twice in ſao᷄ tuyèn, an indirect predecessor of modern song toàn). In Dictionarium Anamitico-Latinum (1838), a dictionary based chiefly on the Southern dialects, the form toàn has no entry, while tuyền is abundantly attested.\nThe Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651) has this about the similar sounding word tiền:\n1651, Alexandre de Rhodes, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum [Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary]:\n[…] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^([sic]), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […]\n […] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name tién^([sic]), which means \"money\", neither in her house nor outside of it, is it allowed for [other people] to use the name tièn, but they must say tŏàn […]",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "prefix",
        "head": ""
      },
      "expansion": "toàn",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "toàn",
      "name": "vi-prefix"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "prefix",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sino-Vietnamese words",
        "Vietnamese entries with incorrect language header",
        "Vietnamese lemmas",
        "Vietnamese prefixes",
        "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
        "Vietnamese terms with quotations",
        "Vietnamese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "the whole/entire area",
          "text": "toàn khu vực",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "the whole/entire company",
          "text": "toàn công ti",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "pan-; all; entire; whole"
      ],
      "links": [
        [
          "pan-",
          "pan-"
        ],
        [
          "all",
          "all"
        ],
        [
          "entire",
          "entire"
        ],
        [
          "whole",
          "whole"
        ]
      ],
      "tags": [
        "morpheme"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[twaːn˨˩]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[twaːŋ˦˩]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[t⁽ʷ⁾aːŋ˨˩]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "originally common between all dialects, latter Southern Vietnam",
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "tuyền"
    }
  ],
  "word": "toàn"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.