See speak softly and carry a big stick on Wiktionary
{ "etymology_text": "Popularized by and often attributed to U.S. President Theodore Roosevelt (1858–1919) as an expression of his view of foreign policy, possibly of earlier, West African origin according to his account, but with a probability of he himself having coined it. The full version is “speak softly and carry a big stick; you will go far.”", "head_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "proverb" }, "expansion": "speak softly and carry a big stick", "name": "head" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English coordinated pairs", "parents": [ "Coordinated pairs", "Terms by etymology" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Ancient Greek translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Latin translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Theodore Roosevelt", "orig": "en:Theodore Roosevelt", "parents": [ "Individuals", "US politics", "People", "Politics", "United States", "Human", "Society", "North America", "All topics", "America", "Fundamental", "Earth", "Nature" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1903 April 3, Theodore Roosevelt, President Roosevelt's Speech on the Monroe Doctrine,\" Arizona Journal-Miner, p. 4 (retrieved 19 Dec 2011)", "text": "There is a homely old adage which runs: \"Speak softly and carry a big stick; you will go far.\"" }, { "ref": "1917, Thorstein Veblen, The Nature of Peace, Introductory:", "text": "Under any governmental auspices, as the modern world knows governments, the keeping of the peace comes at its best under the precept, \"Speak softly and carry a big stick.\"", "type": "quote" }, { "ref": "1999 January 17, Tom Kuntz, “Word for Word/Representative James A. Traficant Jr.”, in New York Times, retrieved 2011-12-19:", "text": "When it comes to China, we have gone from \"Speak softly and carry a big stick\" to \"Take the fifth and carry a toothpick\". (from a Congressional speech by Rep. James Traficant, June 22, 1998)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Do not boast or utter verbal threats, but do make others aware that you are prepared to use physical or military force if necessary." ], "id": "en-speak_softly_and_carry_a_big_stick-en-proverb-Ui~QA4J7", "links": [ [ "boast", "boast" ], [ "verbal", "verbal" ], [ "threat", "threat" ], [ "physical", "physical" ], [ "military", "military" ], [ "force", "force" ] ], "related": [ { "word": "big stick" }, { "word": "you get more with a kind word and a gun than you do with a kind word alone" } ], "synonyms": [ { "word": "talk softly and carry a big stick" }, { "word": "walk softly and carry a big stick" } ], "translations": [ { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "do not boast but do make others aware that you are prepared to use force", "word": "溫言在口,大棒在手 /温言在口" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "wēnyán zài kǒu, dàbàng zài shǒu", "sense": "do not boast but do make others aware that you are prepared to use force", "word": "大棒在手" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "ópou den týptei lógos týptei rávdos", "sense": "do not boast but do make others aware that you are prepared to use force", "word": "όπου δεν τύπτει λόγος τύπτει ράβδος" }, { "code": "grc", "lang": "Ancient Greek", "roman": "hòn ou túptei lógos, túptei rhábdos", "sense": "do not boast but do make others aware that you are prepared to use force", "word": "ὃν οὐ τύπτει λόγος, τύπτει ῥάβδος" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "do not boast but do make others aware that you are prepared to use force", "word": "post verba verbera" } ], "wikipedia": [ "Theodore Roosevelt" ] } ], "word": "speak softly and carry a big stick" }
{ "etymology_text": "Popularized by and often attributed to U.S. President Theodore Roosevelt (1858–1919) as an expression of his view of foreign policy, possibly of earlier, West African origin according to his account, but with a probability of he himself having coined it. The full version is “speak softly and carry a big stick; you will go far.”", "head_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "proverb" }, "expansion": "speak softly and carry a big stick", "name": "head" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "proverb", "related": [ { "word": "big stick" }, { "word": "you get more with a kind word and a gun than you do with a kind word alone" } ], "senses": [ { "categories": [ "English coordinated pairs", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English proverbs", "English terms with quotations", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Quotation templates to be cleaned", "Terms with Ancient Greek translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Mandarin translations", "en:Theodore Roosevelt" ], "examples": [ { "ref": "1903 April 3, Theodore Roosevelt, President Roosevelt's Speech on the Monroe Doctrine,\" Arizona Journal-Miner, p. 4 (retrieved 19 Dec 2011)", "text": "There is a homely old adage which runs: \"Speak softly and carry a big stick; you will go far.\"" }, { "ref": "1917, Thorstein Veblen, The Nature of Peace, Introductory:", "text": "Under any governmental auspices, as the modern world knows governments, the keeping of the peace comes at its best under the precept, \"Speak softly and carry a big stick.\"", "type": "quote" }, { "ref": "1999 January 17, Tom Kuntz, “Word for Word/Representative James A. Traficant Jr.”, in New York Times, retrieved 2011-12-19:", "text": "When it comes to China, we have gone from \"Speak softly and carry a big stick\" to \"Take the fifth and carry a toothpick\". (from a Congressional speech by Rep. James Traficant, June 22, 1998)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Do not boast or utter verbal threats, but do make others aware that you are prepared to use physical or military force if necessary." ], "links": [ [ "boast", "boast" ], [ "verbal", "verbal" ], [ "threat", "threat" ], [ "physical", "physical" ], [ "military", "military" ], [ "force", "force" ] ], "wikipedia": [ "Theodore Roosevelt" ] } ], "synonyms": [ { "word": "talk softly and carry a big stick" }, { "word": "walk softly and carry a big stick" } ], "translations": [ { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "do not boast but do make others aware that you are prepared to use force", "word": "溫言在口,大棒在手 /温言在口" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "wēnyán zài kǒu, dàbàng zài shǒu", "sense": "do not boast but do make others aware that you are prepared to use force", "word": "大棒在手" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "ópou den týptei lógos týptei rávdos", "sense": "do not boast but do make others aware that you are prepared to use force", "word": "όπου δεν τύπτει λόγος τύπτει ράβδος" }, { "code": "grc", "lang": "Ancient Greek", "roman": "hòn ou túptei lógos, túptei rhábdos", "sense": "do not boast but do make others aware that you are prepared to use force", "word": "ὃν οὐ τύπτει λόγος, τύπτει ῥάβδος" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "do not boast but do make others aware that you are prepared to use force", "word": "post verba verbera" } ], "word": "speak softly and carry a big stick" }
Download raw JSONL data for speak softly and carry a big stick meaning in All languages combined (3.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.