See rozmawiać jak gęś z prosięciem on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "to converse like a goose with a piglet" }, "expansion": "“to converse like [a] goose with [a] piglet”", "name": "m-g" }, { "args": { "1": "to converse like a goose with a piglet" }, "expansion": "Literally, “to converse like [a] goose with [a] piglet”", "name": "lit" } ], "etymology_text": "Literally, “to converse like [a] goose with [a] piglet”. Popularized in a poem by Jan Brzechwa called \"Rozmawiała gęś z prosięciem\".", "head_templates": [ { "args": { "1": "impf", "head": "rozmawiać jak gęś z prosięciem" }, "expansion": "rozmawiać jak gęś z prosięciem impf", "name": "pl-verb" } ], "inflection_templates": [ { "args": { "1": "rozmawiać" }, "name": "pl-conj-see" } ], "lang": "Polish", "lang_code": "pl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "to get along like cat and dog (to converse, completely misunderstand each other, and not get along)" ], "id": "en-rozmawiać_jak_gęś_z_prosięciem-pl-verb-HK8CBBAS", "links": [ [ "get along", "get along" ], [ "cat and dog", "cat and dog" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, idiomatic) to get along like cat and dog (to converse, completely misunderstand each other, and not get along)" ], "tags": [ "idiomatic", "imperfective", "intransitive" ], "wikipedia": [ "Jan Brzechwa" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/rɔzˈma.vjat͡ɕ ˈjaɡ.ɡɛɲɕ sprɔˈɕɛɲ.t͡ɕɛm/" }, { "rhymes": "-ɛɲt͡ɕɛm" } ], "word": "rozmawiać jak gęś z prosięciem" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "to converse like a goose with a piglet" }, "expansion": "“to converse like [a] goose with [a] piglet”", "name": "m-g" }, { "args": { "1": "to converse like a goose with a piglet" }, "expansion": "Literally, “to converse like [a] goose with [a] piglet”", "name": "lit" } ], "etymology_text": "Literally, “to converse like [a] goose with [a] piglet”. Popularized in a poem by Jan Brzechwa called \"Rozmawiała gęś z prosięciem\".", "head_templates": [ { "args": { "1": "impf", "head": "rozmawiać jak gęś z prosięciem" }, "expansion": "rozmawiać jak gęś z prosięciem impf", "name": "pl-verb" } ], "inflection_templates": [ { "args": { "1": "rozmawiać" }, "name": "pl-conj-see" } ], "lang": "Polish", "lang_code": "pl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Polish entries with incorrect language header", "Polish idioms", "Polish imperfective verbs", "Polish intransitive verbs", "Polish lemmas", "Polish multiword terms", "Polish terms with IPA pronunciation", "Polish verbs", "Rhymes:Polish/ɛɲt͡ɕɛm" ], "glosses": [ "to get along like cat and dog (to converse, completely misunderstand each other, and not get along)" ], "links": [ [ "get along", "get along" ], [ "cat and dog", "cat and dog" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, idiomatic) to get along like cat and dog (to converse, completely misunderstand each other, and not get along)" ], "tags": [ "idiomatic", "imperfective", "intransitive" ], "wikipedia": [ "Jan Brzechwa" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/rɔzˈma.vjat͡ɕ ˈjaɡ.ɡɛɲɕ sprɔˈɕɛɲ.t͡ɕɛm/" }, { "rhymes": "-ɛɲt͡ɕɛm" } ], "word": "rozmawiać jak gęś z prosięciem" }
Download raw JSONL data for rozmawiać jak gęś z prosięciem meaning in All languages combined (1.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.