See paratú on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "yrl", "2": "inh", "3": "tpw>pratu>dish", "id": "dish", "text": "++" }, "expansion": "Inherited from Old Tupi pratu, borrowed from Portuguese prato, from Old Galician-Portuguese prato, borrowed from Vulgar Latin *plattus, borrowed from Ancient Greek πλατύς (platús), from Proto-Indo-European *pléth₂us, from *pleth₂- + *-us.", "name": "etymon" } ], "etymology_text": "Inherited from Old Tupi pratu, borrowed from Portuguese prato, from Old Galician-Portuguese prato, borrowed from Vulgar Latin *plattus, borrowed from Ancient Greek πλατύς (platús), from Proto-Indo-European *pléth₂us, from *pleth₂- + *-us.", "forms": [ { "form": "paratú-itá", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "paratu", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "yrl", "10": "", "11": "", "12": "", "13": "", "14": "", "2": "noun", "3": "", "4": "", "5": "plural", "6": "paratú-itá", "7": "", "8": "", "9": "", "cat2": "", "cat3": "", "head": "" }, "expansion": "paratú (plural paratú-itá)", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "paratú (plural paratú-itá)", "name": "yrl-noun" } ], "hyphenation": [ "pa‧ra‧tú" ], "lang": "Nheengatu", "lang_code": "yrl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Nheengatu entries with etymology texts", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Nheengatu entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "langcode": "yrl", "name": "Kitchenware", "orig": "yrl:Kitchenware", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 19, 24 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 15, 21 ] ], "english": "We came with God’s plate to take alms, to give food to the people.", "ref": "1890 [1872–1887], “Quando andam tirando esmolas”, in João Barbosa Rodrigues, compiler, Poranduba Amazonense ou Kochiyma-uara Porandub, Rio de Janeiro: Typ. de G. Leuzinger & Filhos, page 283:", "text": "Yá iure Tupana paratu irumo yá iuôca çaiçupaua yá meen arama mirai etá remiu.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "plate (flat dish for eating or serving food)" ], "id": "en-paratú-yrl-noun-z9U0DmHH", "links": [ [ "plate", "plate" ] ], "raw_glosses": [ "(dated) plate (flat dish for eating or serving food)" ], "synonyms": [ { "word": "nhaẽ" }, { "word": "itanhaẽ-mirĩ" } ], "tags": [ "dated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/paraˈtu/" }, { "rhymes": "-u" } ], "word": "paratú" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "yrl", "2": "inh", "3": "tpw>pratu>dish", "id": "dish", "text": "++" }, "expansion": "Inherited from Old Tupi pratu, borrowed from Portuguese prato, from Old Galician-Portuguese prato, borrowed from Vulgar Latin *plattus, borrowed from Ancient Greek πλατύς (platús), from Proto-Indo-European *pléth₂us, from *pleth₂- + *-us.", "name": "etymon" } ], "etymology_text": "Inherited from Old Tupi pratu, borrowed from Portuguese prato, from Old Galician-Portuguese prato, borrowed from Vulgar Latin *plattus, borrowed from Ancient Greek πλατύς (platús), from Proto-Indo-European *pléth₂us, from *pleth₂- + *-us.", "forms": [ { "form": "paratú-itá", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "paratu", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "yrl", "10": "", "11": "", "12": "", "13": "", "14": "", "2": "noun", "3": "", "4": "", "5": "plural", "6": "paratú-itá", "7": "", "8": "", "9": "", "cat2": "", "cat3": "", "head": "" }, "expansion": "paratú (plural paratú-itá)", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "paratú (plural paratú-itá)", "name": "yrl-noun" } ], "hyphenation": [ "pa‧ra‧tú" ], "lang": "Nheengatu", "lang_code": "yrl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Nheengatu dated terms", "Nheengatu entries with etymology texts", "Nheengatu entries with incorrect language header", "Nheengatu lemmas", "Nheengatu nouns", "Nheengatu terms derived from Ancient Greek", "Nheengatu terms derived from Old Galician-Portuguese", "Nheengatu terms derived from Old Tupi", "Nheengatu terms derived from Portuguese", "Nheengatu terms derived from Proto-Indo-European", "Nheengatu terms derived from Vulgar Latin", "Nheengatu terms derived from the Proto-Indo-European root *pleth₂-", "Nheengatu terms inherited from Old Tupi", "Nheengatu terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:Nheengatu/u", "Rhymes:Nheengatu/u/3 syllables", "yrl:Kitchenware" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 19, 24 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 15, 21 ] ], "english": "We came with God’s plate to take alms, to give food to the people.", "ref": "1890 [1872–1887], “Quando andam tirando esmolas”, in João Barbosa Rodrigues, compiler, Poranduba Amazonense ou Kochiyma-uara Porandub, Rio de Janeiro: Typ. de G. Leuzinger & Filhos, page 283:", "text": "Yá iure Tupana paratu irumo yá iuôca çaiçupaua yá meen arama mirai etá remiu.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "plate (flat dish for eating or serving food)" ], "links": [ [ "plate", "plate" ] ], "raw_glosses": [ "(dated) plate (flat dish for eating or serving food)" ], "synonyms": [ { "word": "nhaẽ" }, { "word": "itanhaẽ-mirĩ" } ], "tags": [ "dated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/paraˈtu/" }, { "rhymes": "-u" } ], "word": "paratú" }
Download raw JSONL data for paratú meaning in All languages combined (2.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-01 from the enwiktionary dump dated 2025-05-20 using wiktextract (3dadd05 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.