"pantrigo" meaning in All languages combined

See pantrigo on Wiktionary

Noun [Galician]

IPA: [panˈtɾiɣʊ] Forms: pantrigos [plural]
Etymology: Attested since the 15th century. From pan (“bread”) + trigo (“wheat”). Etymology templates: {{compound|gl|pan|trigo|t1=bread|t2=wheat}} pan (“bread”) + trigo (“wheat”) Head templates: {{gl-noun|m}} pantrigo m (plural pantrigos)
  1. wheat bread Tags: masculine
    Sense id: en-pantrigo-gl-noun-HHDzQcnU Categories (other): Galician entries with incorrect language header

Inflected forms

Download JSON data for pantrigo meaning in All languages combined (2.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "pan",
        "3": "trigo",
        "t1": "bread",
        "t2": "wheat"
      },
      "expansion": "pan (“bread”) + trigo (“wheat”)",
      "name": "compound"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested since the 15th century. From pan (“bread”) + trigo (“wheat”).",
  "forms": [
    {
      "form": "pantrigos",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "pantrigo m (plural pantrigos)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "for each Christmas day of the birth of God, a pair of capons and an eight of wine from the Ulla region and three maravedis of baked wheat bread",
          "roman": "por cada dia de Natal da naçença de Deus, hũu para de capõos et hũu açunbre de viño ullãao et tres mrs. de pan trigo cosido",
          "text": "1434, Ángel Rodríguez González & José Armas Castro (eds.), Minutario notarial de Pontevedra, doc. 97",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "My nephew, little did you see in the road, because here much more happened: that people here arrived and they didn't left us wine, bread or paste, that even [unknown] was not enough for them; giving them good viand admixed with black bread, so the wheat bread is not spent. Now the neighbour has no hen or rooster; in the road and the lane they do more harm than locusts; they are like birds of prey, loafers[?], guzzlers and greedyguts that with the excuse of the war the country was left taught to consent greedyguts",
          "ref": "1596, anonymous author, Diálogo de Alberte e Bieito",
          "text": "Meu sobrino pouco biche no camiño que Aca muyto mais pasou esa jente Aca chegou e nonos deixaron biño Pan nen pasta que ata estar de choz non lle basta darlles da bianda boa mesturada con boroa so pantrigo non segasta. Ja A bezina non tengalo nen galiña; polo camiño e congostra fan mais mal que no a lagostra son como abes de Rapiña, Lagumeiros, lapuzes e lacoeiros que con Achaque da guerra quedou ynsinada A terra a consentir lacoeiros",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(proverb)",
          "roman": "God made wheat bread; black bread, that He commanded to do",
          "text": "O pantrigo fíxoo Deus; a broa mandouna facer",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "wheat bread"
      ],
      "id": "en-pantrigo-gl-noun-HHDzQcnU",
      "links": [
        [
          "wheat bread",
          "wheat bread"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[panˈtɾiɣʊ]"
    }
  ],
  "word": "pantrigo"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "pan",
        "3": "trigo",
        "t1": "bread",
        "t2": "wheat"
      },
      "expansion": "pan (“bread”) + trigo (“wheat”)",
      "name": "compound"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested since the 15th century. From pan (“bread”) + trigo (“wheat”).",
  "forms": [
    {
      "form": "pantrigos",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "pantrigo m (plural pantrigos)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician compound terms",
        "Galician countable nouns",
        "Galician entries with incorrect language header",
        "Galician lemmas",
        "Galician masculine nouns",
        "Galician nouns",
        "Galician terms with IPA pronunciation",
        "Galician terms with quotations",
        "Galician terms with usage examples",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "for each Christmas day of the birth of God, a pair of capons and an eight of wine from the Ulla region and three maravedis of baked wheat bread",
          "roman": "por cada dia de Natal da naçença de Deus, hũu para de capõos et hũu açunbre de viño ullãao et tres mrs. de pan trigo cosido",
          "text": "1434, Ángel Rodríguez González & José Armas Castro (eds.), Minutario notarial de Pontevedra, doc. 97",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "My nephew, little did you see in the road, because here much more happened: that people here arrived and they didn't left us wine, bread or paste, that even [unknown] was not enough for them; giving them good viand admixed with black bread, so the wheat bread is not spent. Now the neighbour has no hen or rooster; in the road and the lane they do more harm than locusts; they are like birds of prey, loafers[?], guzzlers and greedyguts that with the excuse of the war the country was left taught to consent greedyguts",
          "ref": "1596, anonymous author, Diálogo de Alberte e Bieito",
          "text": "Meu sobrino pouco biche no camiño que Aca muyto mais pasou esa jente Aca chegou e nonos deixaron biño Pan nen pasta que ata estar de choz non lle basta darlles da bianda boa mesturada con boroa so pantrigo non segasta. Ja A bezina non tengalo nen galiña; polo camiño e congostra fan mais mal que no a lagostra son como abes de Rapiña, Lagumeiros, lapuzes e lacoeiros que con Achaque da guerra quedou ynsinada A terra a consentir lacoeiros",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(proverb)",
          "roman": "God made wheat bread; black bread, that He commanded to do",
          "text": "O pantrigo fíxoo Deus; a broa mandouna facer",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "wheat bread"
      ],
      "links": [
        [
          "wheat bread",
          "wheat bread"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[panˈtɾiɣʊ]"
    }
  ],
  "word": "pantrigo"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.