"overliterally" meaning in All languages combined

See overliterally on Wiktionary

Adverb [English]

Head templates: {{en-adv|-}} overliterally (not comparable)
  1. In an overliteral way. Tags: not-comparable Hypernyms: literally Coordinate_terms: etymonically, hyperliterally
    Sense id: en-overliterally-en-adv-mw9Inliu Categories (other): English entries with incorrect language header

Download JSON data for overliterally meaning in All languages combined (2.3kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "word": "figuratively"
    },
    {
      "word": "idiomatically"
    },
    {
      "word": "metaphorically"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "overliterally (not comparable)",
      "name": "en-adv"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "coordinate_terms": [
        {
          "word": "etymonically"
        },
        {
          "word": "hyperliterally"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1953 March 2, “Religion: Excommunication”, in Time, retrieved 2023-06-26",
          "text": "The Roman Catholic doctrine, \"outside the church, no salvation,\" has been the subject of many a theological treatise, and has wrecked the mood in advance of many an auspicious American interfaith gathering. Catholic theologians explain that it must not be overliterally interpreted. Non-Catholic Christians, they say, if \"invincibly ignorant\" that Catholicism is the only way to salvation, can save themselves by leading good lives; for this makes them, whether they know it or not, Catholics \"by desire.\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1954, Anglican Theological Review, volume 36, number 3, page 188",
          "text": "In Job 42:10 the A.V. translates overliterally, and the Lord turned the captivity of Job. Here clearly the R.S.V. gives the real meaning, and the Lord restored the fortunes of Job. Throughout the Old Testament we are faced with […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2020, Eta Linnemann, “The origin of the synoptic gospels”, in Robert W. Yarbrough, transl., Is There A Synoptic Problem?: Rethinking the Literary Dependence of the First Three Gospels, Wipf and Stock Publishers, page 189",
          "text": "τὰλόγια, Papias' words for what Matthew writes here, are widely viewed as referring to his gospel in Aramaic form. It is unjustified to insist on taking it overliterally, e.g. by restricting it to a sayings collection: Mark's gospel is said to consist of \"what the Lord said and did\" but is also said to pass along logioi. Both Irenaeus and other sources confirm this […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "In an overliteral way."
      ],
      "hypernyms": [
        {
          "word": "literally"
        }
      ],
      "id": "en-overliterally-en-adv-mw9Inliu",
      "links": [
        [
          "overliteral",
          "overliteral"
        ]
      ],
      "tags": [
        "not-comparable"
      ]
    }
  ],
  "word": "overliterally"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "figuratively"
    },
    {
      "word": "idiomatically"
    },
    {
      "word": "metaphorically"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "word": "etymonically"
    },
    {
      "word": "hyperliterally"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "overliterally (not comparable)",
      "name": "en-adv"
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "word": "literally"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English adverbs",
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English terms with quotations",
        "English uncomparable adverbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1953 March 2, “Religion: Excommunication”, in Time, retrieved 2023-06-26",
          "text": "The Roman Catholic doctrine, \"outside the church, no salvation,\" has been the subject of many a theological treatise, and has wrecked the mood in advance of many an auspicious American interfaith gathering. Catholic theologians explain that it must not be overliterally interpreted. Non-Catholic Christians, they say, if \"invincibly ignorant\" that Catholicism is the only way to salvation, can save themselves by leading good lives; for this makes them, whether they know it or not, Catholics \"by desire.\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1954, Anglican Theological Review, volume 36, number 3, page 188",
          "text": "In Job 42:10 the A.V. translates overliterally, and the Lord turned the captivity of Job. Here clearly the R.S.V. gives the real meaning, and the Lord restored the fortunes of Job. Throughout the Old Testament we are faced with […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2020, Eta Linnemann, “The origin of the synoptic gospels”, in Robert W. Yarbrough, transl., Is There A Synoptic Problem?: Rethinking the Literary Dependence of the First Three Gospels, Wipf and Stock Publishers, page 189",
          "text": "τὰλόγια, Papias' words for what Matthew writes here, are widely viewed as referring to his gospel in Aramaic form. It is unjustified to insist on taking it overliterally, e.g. by restricting it to a sayings collection: Mark's gospel is said to consist of \"what the Lord said and did\" but is also said to pass along logioi. Both Irenaeus and other sources confirm this […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "In an overliteral way."
      ],
      "links": [
        [
          "overliteral",
          "overliteral"
        ]
      ],
      "tags": [
        "not-comparable"
      ]
    }
  ],
  "word": "overliterally"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.