"ne pas avoir sa langue dans sa poche" meaning in All languages combined

See ne pas avoir sa langue dans sa poche on Wiktionary

Verb [French]

IPA: /nə pa a.vwaʁ sa lɑ̃ɡ dɑ̃ sa pɔʃ/, /nə pɑ a.vwaʁ sa lɑ̃ɡ dɑ̃ sa pɔʃ/ Audio: LL-Q150 (fra)-Lyokoï-ne pas avoir sa langue dans sa poche.wav
Etymology: Literally, “not to have one’s tongue in one’s pocket”. Compare Russian не лезть за сло́вом в карма́н (ne leztʹ za slóvom v karmán). Etymology templates: {{m-g|not to have one’s tongue in one’s pocket}} “not to have one’s tongue in one’s pocket”, {{lit|not to have one’s tongue in one’s pocket}} Literally, “not to have one’s tongue in one’s pocket”, {{cog|ru|не лезть за сло́вом в карма́н}} Russian не лезть за сло́вом в карма́н (ne leztʹ za slóvom v karmán) Head templates: {{fr-verb}} ne pas avoir sa langue dans sa poche
  1. (informal, figuratively) to never be at a loss for words, to be very talkative, not to be shy; to have the gift of the gab Tags: figuratively, informal
    Sense id: en-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche-fr-verb-tGGP5F8d Categories (other): French entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of French entries with incorrect language header: 77 23 Disambiguation of Pages with 1 entry: 69 31 Disambiguation of Pages with entries: 79 21
  2. (informal, figuratively) to speak plainly, to be very frank Tags: figuratively, informal
    Sense id: en-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche-fr-verb-Cv0zjpZ0
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: ne pas avoir la langue dans sa poche Related terms: avoir la langue bien pendue, ne pas avoir les yeux dans sa poche

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "not to have one’s tongue in one’s pocket"
      },
      "expansion": "“not to have one’s tongue in one’s pocket”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "not to have one’s tongue in one’s pocket"
      },
      "expansion": "Literally, “not to have one’s tongue in one’s pocket”",
      "name": "lit"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "не лезть за сло́вом в карма́н"
      },
      "expansion": "Russian не лезть за сло́вом в карма́н (ne leztʹ za slóvom v karmán)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “not to have one’s tongue in one’s pocket”. Compare Russian не лезть за сло́вом в карма́н (ne leztʹ za slóvom v karmán).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "ne pas avoir sa langue dans sa poche",
      "name": "fr-verb"
    }
  ],
  "lang": "French",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "100 0",
      "word": "avoir la langue bien pendue"
    },
    {
      "_dis1": "100 0",
      "word": "ne pas avoir les yeux dans sa poche"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "77 23",
          "kind": "other",
          "name": "French entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "69 31",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "79 21",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to never be at a loss for words, to be very talkative, not to be shy; to have the gift of the gab"
      ],
      "id": "en-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche-fr-verb-tGGP5F8d",
      "links": [
        [
          "at a loss for words",
          "at a loss for words"
        ],
        [
          "talkative",
          "talkative"
        ],
        [
          "shy",
          "shy"
        ],
        [
          "gift of the gab",
          "gift of the gab"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(informal, figuratively) to never be at a loss for words, to be very talkative, not to be shy; to have the gift of the gab"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "informal"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "to speak plainly, to be very frank"
      ],
      "id": "en-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche-fr-verb-Cv0zjpZ0",
      "links": [
        [
          "speak",
          "speak"
        ],
        [
          "plainly",
          "plainly"
        ],
        [
          "frank",
          "frank"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(informal, figuratively) to speak plainly, to be very frank"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "informal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/nə pa a.vwaʁ sa lɑ̃ɡ dɑ̃ sa pɔʃ/"
    },
    {
      "ipa": "/nə pɑ a.vwaʁ sa lɑ̃ɡ dɑ̃ sa pɔʃ/"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-ne pas avoir sa langue dans sa poche.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/LL-Q150_%28fra%29-Lyoko%C3%AF-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche.wav/LL-Q150_%28fra%29-Lyoko%C3%AF-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/LL-Q150_%28fra%29-Lyoko%C3%AF-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche.wav/LL-Q150_%28fra%29-Lyoko%C3%AF-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche.wav.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "100 0",
      "word": "ne pas avoir la langue dans sa poche"
    }
  ],
  "word": "ne pas avoir sa langue dans sa poche"
}
{
  "categories": [
    "French entries with incorrect language header",
    "French lemmas",
    "French multiword terms",
    "French terms with IPA pronunciation",
    "French verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "not to have one’s tongue in one’s pocket"
      },
      "expansion": "“not to have one’s tongue in one’s pocket”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "not to have one’s tongue in one’s pocket"
      },
      "expansion": "Literally, “not to have one’s tongue in one’s pocket”",
      "name": "lit"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "не лезть за сло́вом в карма́н"
      },
      "expansion": "Russian не лезть за сло́вом в карма́н (ne leztʹ za slóvom v karmán)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “not to have one’s tongue in one’s pocket”. Compare Russian не лезть за сло́вом в карма́н (ne leztʹ za slóvom v karmán).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "ne pas avoir sa langue dans sa poche",
      "name": "fr-verb"
    }
  ],
  "lang": "French",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "avoir la langue bien pendue"
    },
    {
      "word": "ne pas avoir les yeux dans sa poche"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "French informal terms"
      ],
      "glosses": [
        "to never be at a loss for words, to be very talkative, not to be shy; to have the gift of the gab"
      ],
      "links": [
        [
          "at a loss for words",
          "at a loss for words"
        ],
        [
          "talkative",
          "talkative"
        ],
        [
          "shy",
          "shy"
        ],
        [
          "gift of the gab",
          "gift of the gab"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(informal, figuratively) to never be at a loss for words, to be very talkative, not to be shy; to have the gift of the gab"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "informal"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "French informal terms"
      ],
      "glosses": [
        "to speak plainly, to be very frank"
      ],
      "links": [
        [
          "speak",
          "speak"
        ],
        [
          "plainly",
          "plainly"
        ],
        [
          "frank",
          "frank"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(informal, figuratively) to speak plainly, to be very frank"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "informal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/nə pa a.vwaʁ sa lɑ̃ɡ dɑ̃ sa pɔʃ/"
    },
    {
      "ipa": "/nə pɑ a.vwaʁ sa lɑ̃ɡ dɑ̃ sa pɔʃ/"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-ne pas avoir sa langue dans sa poche.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/LL-Q150_%28fra%29-Lyoko%C3%AF-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche.wav/LL-Q150_%28fra%29-Lyoko%C3%AF-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/LL-Q150_%28fra%29-Lyoko%C3%AF-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche.wav/LL-Q150_%28fra%29-Lyoko%C3%AF-ne_pas_avoir_sa_langue_dans_sa_poche.wav.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "ne pas avoir la langue dans sa poche"
    }
  ],
  "word": "ne pas avoir sa langue dans sa poche"
}

Download raw JSONL data for ne pas avoir sa langue dans sa poche meaning in All languages combined (2.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.