"manspasi" meaning in All languages combined

See manspasi on Wiktionary

Noun [Sranan Tongo]

Etymology: From Dutch emancipatie. Etymology templates: {{der|srn|nl|emancipatie}} Dutch emancipatie Head templates: {{head|srn|noun}} manspasi
  1. emancipation (the abolition of slavery) Synonyms: mansipasi Derived forms: Manspasidei
    Sense id: en-manspasi-srn-noun-hbE8v3uJ Categories (other): Pages with 1 entry, Sranan Tongo entries with incorrect language header

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "nl",
        "3": "emancipatie"
      },
      "expansion": "Dutch emancipatie",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Dutch emancipatie.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "manspasi",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sranan Tongo",
  "lang_code": "srn",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sranan Tongo entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "Manspasidei"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "This alone is our true Emancipation: / forget the cudgels of old, begin to open up roads / to allow Mother Suriname to march forward / to where the future awaits us, the sun rises at the shore, / a day that Suriname will rejoice, will be purified / when no one will dare to curse our skin colour.",
          "ref": "c. 1950, Albert Helman, Kot'singi [Tale-interrupting song], quoted in Adyosi / Afscheid, Stichting Instituut ter Bevordering van de Surinamistiek, published 1994, page 62",
          "text": "Na disi wawan de un trutru Manspasi: / firgit' fosten kodya, bigin opo pasi / fu meki mama Sranan waka go doro / pe toekomst de wakt' un, son opo na syoro, / wan dei di Sranan sa kon breiti, kon krin, / te nowan sa prefuru fu kosi un skin.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "You should call women by 'those names'. / You should call women by 'those names'. / Since the emancipation came, / women don't respect men any more. You should call women by 'those names'.",
          "ref": "c. 1957-1961, “Chapter 2. Folksongs (Religious Songs, Play Songs, Dance Tunes)”, in Ursy M. Lichtveld, Jan Voorhoeve, editors, Creole drum. An Anthology of Creole Literature in Surinam, New Haven, London: Yale University Press, published 1975, page 64",
          "text": "Yu mu kari den uma ‘den sani’. / Yu mu kari den uma ‘den sani’. / Sensi manspasi kon, / uma no e teri man moro. / Yu mu kari den uma ‘den sani’.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "It's you who stands as a statue of the nation / holding your hand above your head and showing the broken chain / / hear the hour chime / listen to the apinti drum / today it's hundred years since emancipation / cleaved the shackle / that fixated your soul / jump up and come twist along / with the maidens / amidst / the dance for the dead that's being performed",
          "ref": "1968, Johanna Schouten-Elsenhout, “Asadoe”, in Moetete, Paramaribo: Eldorado, page 30",
          "text": "a joe tanapoe lek kondre stonpopki / or' anoe a tap ede e sor keti koti / lek granman dede fafoedoe / arki joeroe e naki / jere n'apinti dron / tide a hondro jari manspasi / brok' a boei doro / di ankra joe kra/ djompo kon twist/ nanga den jongwenke / mindri / a bakafoetoe banja d'e pré",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "emancipation (the abolition of slavery)"
      ],
      "id": "en-manspasi-srn-noun-hbE8v3uJ",
      "links": [
        [
          "emancipation",
          "emancipation"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "mansipasi"
        }
      ]
    }
  ],
  "word": "manspasi"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "Manspasidei"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "nl",
        "3": "emancipatie"
      },
      "expansion": "Dutch emancipatie",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Dutch emancipatie.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "manspasi",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sranan Tongo",
  "lang_code": "srn",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Sranan Tongo entries with incorrect language header",
        "Sranan Tongo lemmas",
        "Sranan Tongo nouns",
        "Sranan Tongo terms derived from Dutch",
        "Sranan Tongo terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "This alone is our true Emancipation: / forget the cudgels of old, begin to open up roads / to allow Mother Suriname to march forward / to where the future awaits us, the sun rises at the shore, / a day that Suriname will rejoice, will be purified / when no one will dare to curse our skin colour.",
          "ref": "c. 1950, Albert Helman, Kot'singi [Tale-interrupting song], quoted in Adyosi / Afscheid, Stichting Instituut ter Bevordering van de Surinamistiek, published 1994, page 62",
          "text": "Na disi wawan de un trutru Manspasi: / firgit' fosten kodya, bigin opo pasi / fu meki mama Sranan waka go doro / pe toekomst de wakt' un, son opo na syoro, / wan dei di Sranan sa kon breiti, kon krin, / te nowan sa prefuru fu kosi un skin.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "You should call women by 'those names'. / You should call women by 'those names'. / Since the emancipation came, / women don't respect men any more. You should call women by 'those names'.",
          "ref": "c. 1957-1961, “Chapter 2. Folksongs (Religious Songs, Play Songs, Dance Tunes)”, in Ursy M. Lichtveld, Jan Voorhoeve, editors, Creole drum. An Anthology of Creole Literature in Surinam, New Haven, London: Yale University Press, published 1975, page 64",
          "text": "Yu mu kari den uma ‘den sani’. / Yu mu kari den uma ‘den sani’. / Sensi manspasi kon, / uma no e teri man moro. / Yu mu kari den uma ‘den sani’.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "It's you who stands as a statue of the nation / holding your hand above your head and showing the broken chain / / hear the hour chime / listen to the apinti drum / today it's hundred years since emancipation / cleaved the shackle / that fixated your soul / jump up and come twist along / with the maidens / amidst / the dance for the dead that's being performed",
          "ref": "1968, Johanna Schouten-Elsenhout, “Asadoe”, in Moetete, Paramaribo: Eldorado, page 30",
          "text": "a joe tanapoe lek kondre stonpopki / or' anoe a tap ede e sor keti koti / lek granman dede fafoedoe / arki joeroe e naki / jere n'apinti dron / tide a hondro jari manspasi / brok' a boei doro / di ankra joe kra/ djompo kon twist/ nanga den jongwenke / mindri / a bakafoetoe banja d'e pré",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "emancipation (the abolition of slavery)"
      ],
      "links": [
        [
          "emancipation",
          "emancipation"
        ]
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "mansipasi"
    }
  ],
  "word": "manspasi"
}

Download raw JSONL data for manspasi meaning in All languages combined (2.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-01 from the enwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (8e41825 and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.