See krzcić on Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "chrzcić" }, "expansion": "Polish: chrzcić", "name": "desc" } ], "text": "Polish: chrzcić" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*krьstiti", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *krьstiti", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*krьstiti" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *krьstiti", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "krzest", "3": "-ić" }, "expansion": "By surface analysis, krzest + -ić", "name": "surf" }, { "args": { "1": "15th century" }, "expansion": "the 15th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "15th century" }, "expansion": "First attested in the 15th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *krьstiti. By surface analysis, krzest + -ić. First attested in the 15th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "impf" }, "expansion": "krzcić impf", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "krzestny" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "krciny" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "29 20 26 25", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "29 20 26 25", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -ić", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "29 18 33 20", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "26 24 23 27", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 374:", "text": "Myeny..., ysz to dzyeczą bylo zywo, asz ge chrzczono albo chrzczyly", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to baptize (to perform the sacrament of baptism)" ], "id": "en-krzcić-zlw-opl-verb-y97DgAB0", "links": [ [ "Christianity", "Christianity" ], [ "baptize", "baptize" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, Christianity) to baptize (to perform the sacrament of baptism)" ], "tags": [ "imperfective", "transitive" ], "topics": [ "Christianity" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "29 20 26 25", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "29 20 26 25", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -ić", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "29 18 33 20", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "26 24 23 27", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 114:", "text": "Zona yednego dobrego czlowyeka krzczyla dzyeczyą, szlowye kmothrą zostala", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to hold during baptism" ], "id": "en-krzcić-zlw-opl-verb-XIJr5N3C", "links": [ [ "baptism", "baptism" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to hold during baptism" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "29 20 26 25", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "29 20 26 25", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -ić", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "29 18 33 20", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "26 24 23 27", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1868 [1473], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego, volume XV, page 162:", "text": "Manu dextra debet bundicere faciem suam et dicet: Sancte Micula, veraciter faciem meam bundico al. swe lycze chrcza et veraciter iuro", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to cross (to make the sign of the cross over something or someone as a farewell)" ], "id": "en-krzcić-zlw-opl-verb-qCDvTHXG", "links": [ [ "cross", "cross" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "29 20 26 25", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "29 20 26 25", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -ić", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "29 18 33 20", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "26 24 23 27", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 177:", "text": "K temu Janowi wychodziła wszytka żydowska ziemia i krzcili sie w Jordanie (et baptizabantur in Jordane)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to get baptized" ], "id": "en-krzcić-zlw-opl-verb-fEO35bO8", "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "baptize", "baptize" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to get baptized" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/kr̝t͡ɕit͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/kr̝t͡ɕit͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "chrzcić" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "krcić" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "krścić" } ], "word": "krzcić" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish imperfective verbs", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms suffixed with -ić", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "chrzcić" }, "expansion": "Polish: chrzcić", "name": "desc" } ], "text": "Polish: chrzcić" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*krьstiti", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *krьstiti", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*krьstiti" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *krьstiti", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "krzest", "3": "-ić" }, "expansion": "By surface analysis, krzest + -ić", "name": "surf" }, { "args": { "1": "15th century" }, "expansion": "the 15th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "15th century" }, "expansion": "First attested in the 15th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *krьstiti. By surface analysis, krzest + -ić. First attested in the 15th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "impf" }, "expansion": "krzcić impf", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "word": "krzestny" }, { "word": "krciny" } ], "senses": [ { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish transitive verbs", "zlw-opl:Christianity" ], "examples": [ { "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 374:", "text": "Myeny..., ysz to dzyeczą bylo zywo, asz ge chrzczono albo chrzczyly", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to baptize (to perform the sacrament of baptism)" ], "links": [ [ "Christianity", "Christianity" ], [ "baptize", "baptize" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, Christianity) to baptize (to perform the sacrament of baptism)" ], "tags": [ "imperfective", "transitive" ], "topics": [ "Christianity" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 114:", "text": "Zona yednego dobrego czlowyeka krzczyla dzyeczyą, szlowye kmothrą zostala", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to hold during baptism" ], "links": [ [ "baptism", "baptism" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to hold during baptism" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1868 [1473], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego, volume XV, page 162:", "text": "Manu dextra debet bundicere faciem suam et dicet: Sancte Micula, veraciter faciem meam bundico al. swe lycze chrcza et veraciter iuro", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to cross (to make the sign of the cross over something or someone as a farewell)" ], "links": [ [ "cross", "cross" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 177:", "text": "K temu Janowi wychodziła wszytka żydowska ziemia i krzcili sie w Jordanie (et baptizabantur in Jordane)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to get baptized" ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "baptize", "baptize" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to get baptized" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/kr̝t͡ɕit͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/kr̝t͡ɕit͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "word": "chrzcić" }, { "word": "krcić" }, { "word": "krścić" } ], "word": "krzcić" }
Download raw JSONL data for krzcić meaning in All languages combined (4.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.