"khanh" meaning in All languages combined

See khanh on Wiktionary

Pronoun [Vietnamese]

IPA: [xajŋ̟˧˧] [Hà-Nội], [kʰɛɲ˧˧] [Huế], [xɛɲ˧˧] [Huế], [kʰan˧˧] [Hồ-Chí-Minh-City], [xan˧˧] [Hồ-Chí-Minh-City]
Etymology: Sino-Vietnamese word from 卿. Etymology templates: {{m|vi|卿|t=}} 卿, {{categorize|vi|Sino-Vietnamese words}}, {{vi-etym-sino|卿}} Sino-Vietnamese word from 卿 Head templates: {{head|vi|pronoun|head=|tr=}} khanh, {{vi-pronoun}} khanh
  1. (imperial, archaic, friendly) you term of address used by monarchs toward ministers or consorts Tags: archaic
    Sense id: en-khanh-vi-pron-n6eb4wFO Categories (other): Sino-Vietnamese words, Vietnamese entries with incorrect language header, Vietnamese pronouns Disambiguation of Sino-Vietnamese words: 61 39 Disambiguation of Vietnamese entries with incorrect language header: 75 25 Disambiguation of Vietnamese pronouns: 68 32
  2. (historical or historical romance) high-ranking official, dignitary
    Sense id: en-khanh-vi-pron-0bFmY9cH
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: ái khanh, quốc vụ khanh, trẫm

Download JSON data for khanh meaning in All languages combined (3.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "卿",
        "t": ""
      },
      "expansion": "卿",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "卿"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 卿",
      "name": "vi-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 卿.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "pronoun",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "khanh",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "khanh",
      "name": "vi-pronoun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "pron",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "ái khanh"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "quốc vụ khanh"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "trẫm"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "61 39",
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "75 25",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "68 32",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "You ministers, if [you] see that among Our commands and orders there'd be any thing inconvenient to military or national affairs, or forced labor imposed on the people without cause, or excessive taxation, or nefariousness or lasciviousness, or tyranny or oppression, [you] must immediately petition for rectification [and] must not acquiesce!",
          "text": "1429 Lê Lợi, quoted in 1759, Lê Quý Đôn, Đại Việt thông sử (Thorough Historical Records of Great Việt); 1973, Vietnamese translation by Lê Mạnh Liêu\nCác khanh như thấy mệnh lệnh của trẫm, hoặc có điều nào bất tiện trong việc quân việc nước; hoặc vô cớ bắt dân phục dịch; hoặc đánh thuế nặng, hoặc tà dâm; hoặc bạo ngược, lập tức phải tâu xin sửa chữa, không được theo xuôi.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "you term of address used by monarchs toward ministers or consorts"
      ],
      "id": "en-khanh-vi-pron-n6eb4wFO",
      "links": [
        [
          "you",
          "you#English"
        ],
        [
          "monarch",
          "monarch#English"
        ],
        [
          "minister",
          "minister#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "imperial; friendly; imperial; friendly",
      "raw_glosses": [
        "(imperial, archaic, friendly) you term of address used by monarchs toward ministers or consorts"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "text": "17th century, Feng Menglong, Chronicles of the Eastern Zhou States; 20th century Vietnamese translation by Nguyễn Đỗ Mục\nVệ Thành công nghĩ Ninh Du có công bảo giá toan dùng làm thượng khanh. Ninh Du nhường cho Khổng Đạt. Vệ Thành công liền cho Khổng Đạt làm thượng khanh, Ninh Du làm á khanh.\nDuke Cheng of Wey thought that Ning Yu had done the meritorious act of protecting him, so [the Duke] contemplated employing [Ning Yu] as high dignitary. Ning Yu yielded [that honour] to Kong Da. Duke Cheng of Wey then appointed Kong Da as high dignitary and Ning Yu as vice-dignitary.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "high-ranking official, dignitary"
      ],
      "id": "en-khanh-vi-pron-0bFmY9cH",
      "qualifier": "historical or historical romance",
      "raw_glosses": [
        "(historical or historical romance) high-ranking official, dignitary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[xajŋ̟˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[kʰɛɲ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[xɛɲ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[kʰan˧˧]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[xan˧˧]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "khanh"
}
{
  "categories": [
    "Sino-Vietnamese words",
    "Vietnamese entries with incorrect language header",
    "Vietnamese lemmas",
    "Vietnamese pronouns",
    "Vietnamese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "卿",
        "t": ""
      },
      "expansion": "卿",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "卿"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 卿",
      "name": "vi-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 卿.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "pronoun",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "khanh",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "khanh",
      "name": "vi-pronoun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "pron",
  "related": [
    {
      "word": "ái khanh"
    },
    {
      "word": "quốc vụ khanh"
    },
    {
      "word": "trẫm"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Vietnamese royal terms",
        "Vietnamese terms with archaic senses",
        "Vietnamese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "You ministers, if [you] see that among Our commands and orders there'd be any thing inconvenient to military or national affairs, or forced labor imposed on the people without cause, or excessive taxation, or nefariousness or lasciviousness, or tyranny or oppression, [you] must immediately petition for rectification [and] must not acquiesce!",
          "text": "1429 Lê Lợi, quoted in 1759, Lê Quý Đôn, Đại Việt thông sử (Thorough Historical Records of Great Việt); 1973, Vietnamese translation by Lê Mạnh Liêu\nCác khanh như thấy mệnh lệnh của trẫm, hoặc có điều nào bất tiện trong việc quân việc nước; hoặc vô cớ bắt dân phục dịch; hoặc đánh thuế nặng, hoặc tà dâm; hoặc bạo ngược, lập tức phải tâu xin sửa chữa, không được theo xuôi.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "you term of address used by monarchs toward ministers or consorts"
      ],
      "links": [
        [
          "you",
          "you#English"
        ],
        [
          "monarch",
          "monarch#English"
        ],
        [
          "minister",
          "minister#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "imperial; friendly; imperial; friendly",
      "raw_glosses": [
        "(imperial, archaic, friendly) you term of address used by monarchs toward ministers or consorts"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Vietnamese terms with historical senses",
        "Vietnamese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "17th century, Feng Menglong, Chronicles of the Eastern Zhou States; 20th century Vietnamese translation by Nguyễn Đỗ Mục\nVệ Thành công nghĩ Ninh Du có công bảo giá toan dùng làm thượng khanh. Ninh Du nhường cho Khổng Đạt. Vệ Thành công liền cho Khổng Đạt làm thượng khanh, Ninh Du làm á khanh.\nDuke Cheng of Wey thought that Ning Yu had done the meritorious act of protecting him, so [the Duke] contemplated employing [Ning Yu] as high dignitary. Ning Yu yielded [that honour] to Kong Da. Duke Cheng of Wey then appointed Kong Da as high dignitary and Ning Yu as vice-dignitary.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "high-ranking official, dignitary"
      ],
      "qualifier": "historical or historical romance",
      "raw_glosses": [
        "(historical or historical romance) high-ranking official, dignitary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[xajŋ̟˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[kʰɛɲ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[xɛɲ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[kʰan˧˧]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[xan˧˧]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "khanh"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.