See kamixá on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "yrl", "2": "inh", "3": "tpw>kamixá>shirt", "id": "shirt", "tree": "1" }, "expansion": "Etymology tree\nProto-Germanic *hamô\nProto-West Germanic *hamō\nProto-West Germanic *-iþi\nProto-West Germanic *hamiþibor.\nLate Latin camisia\nOld Galician-Portuguese camisa\nPortuguese camisabor.\nOld Tupi kamixá\nNheengatu kamixá", "name": "etymon" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "yrl", "2": "tpw", "3": "kamixá", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Old Tupi kamixá", "name": "inh" }, { "args": { "1": "yrl", "2": "tpw", "3": "kamixá" }, "expansion": "Inherited from Old Tupi kamixá", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "yrl", "2": "pt", "3": "camisa" }, "expansion": "Portuguese camisa", "name": "der" } ], "etymology_text": "Etymology tree\nProto-Germanic *hamô\nProto-West Germanic *hamō\nProto-West Germanic *-iþi\nProto-West Germanic *hamiþibor.\nLate Latin camisia\nOld Galician-Portuguese camisa\nPortuguese camisabor.\nOld Tupi kamixá\nNheengatu kamixá\nInherited from Old Tupi kamixá, from Portuguese camisa.", "forms": [ { "form": "kamixá-itá", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "yrl", "10": "", "11": "", "12": "", "13": "", "14": "", "2": "noun", "3": "", "4": "", "5": "plural", "6": "kamixá-itá", "7": "", "8": "", "9": "", "cat2": "", "cat3": "", "head": "" }, "expansion": "kamixá (plural kamixá-itá)", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "kamixá (plural kamixá-itá)", "name": "yrl-noun" } ], "hyphenation": [ "ka‧mi‧xá" ], "lang": "Nheengatu", "lang_code": "yrl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Nheengatu entries with etymology trees", "parents": [ "Entries with etymology trees", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Nheengatu entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Nheengatu terms in nonstandard scripts", "parents": [ "Terms in nonstandard scripts", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "yrl", "name": "Clothing", "orig": "yrl:Clothing", "parents": [ "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "kamixawasú" }, { "word": "kamixá yuwá" }, { "word": "kamixá-ima" } ], "examples": [ { "english": "There was once a man, they say, with a wife and a young son. One day, this man went hunting and encountered the Curupira. The Curupira, they say, killed him. Then, they say, he cut him in half and took his liver; then, they say, he took his pants and shirt and wore them himself; then, they say, he disguised himself and went looking for the deadman's wife.", "ref": "1890 [1872–1887], “Curupira yepé cunhan irumo [Curupira and a woman]” (chapter VI), in João Barbosa Rodrigues, compiler, Poranduba Amazonense ou Kochiyma-uara Porandub, Rio de Janeiro: Typ. de G. Leuzinger & Filhos, page 59:", "text": "Yepé apegaua o ricu, paá, chemericó, o ricu tayra miri cuaira eráin. / Cuá apegaua yepé ara o ço u camonó i o iuanti Curupira irumo. Curupira, paá, o iucá aé. Ariri, paá, o pirare nhaan apegaua petêra rupi; ariri, paá, o iuúca i pêá pêá; ariri, paá, iuêre iuúca i cerora camichá o mundéua cecé; ariri, paá, i o muácuaema aé uana o ço nhaan apegaua cuêra remericó pêre[…]", "type": "quote" }, { "english": "He wore a red shirt.", "ref": "2012, Gilvan Müller de Oliveira, Maurício Adu Schwade, editors, Yẽgatu Resewa = Yẽga, yũbuesa ĩdijina, Manaus: Edua, page 94:", "text": "Aé umundéu kamixá piranga.", "type": "quote" }, { "english": "There are beautiful shirts in that store.", "ref": "2016, Eduardo de Almeida Navarro, “Mbuesawa 3: São Gabriel upé”, in Curso de língua geral (nheengatu ou tupi moderno): a língua das origens da civilização amazônica, 2nd edition (overall work in Portuguese), São Paulo: Páginas & Letras, →ISBN:", "text": "Aikwé kamixá-itá puranga nhaã piripanasawa ruka upé.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "shirt" ], "id": "en-kamixá-yrl-noun-pSUUJSrf", "links": [ [ "shirt", "shirt" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ka.miˈʃa/" }, { "rhymes": "-a" } ], "word": "kamixá" } { "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "yrl", "2": "kamixá" }, "expansion": "Nheengatu: kamixá", "name": "desc" } ], "text": "Nheengatu: kamixá" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "2": "bor", "3": "pt>camisa>shirt", "id": "shirt" }, "expansion": "", "name": "etymon" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "pt", "3": "camisa" }, "expansion": "Borrowed from Portuguese camisa", "name": "bor+" } ], "etymology_text": "Borrowed from Portuguese camisa.", "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "10": "", "11": "", "12": "", "13": "", "14": "o ekamixá", "15": "", "16": "", "17": "", "18": "", "2": "noun", "3": "possessable", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "9": "", "cat2": "", "cat3": "possessable nouns", "cat4": "", "head": "" }, "expansion": "kamixá (possessable)", "name": "head" }, { "args": { "1": "p" }, "expansion": "kamixá (possessable)", "name": "tpw-noun" } ], "hyphenation": [ "ka‧mi‧xá" ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Língua Geral Amazônica", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Tupi entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "tpw", "name": "Clothing", "orig": "tpw:Clothing", "parents": [ "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "My shirt is humid.", "ref": "a. 1756, Anton Meisterburg, “Humida cousa”, in [Dicionário de Trier] (overall work in Portuguese and Old Tupi), Baixo Xingu, Pará, page 183, line 17; republished as Jean-Claude Muller et al., editors, Dicionário de língua geral amazônica (in Portuguese), Potsdam: University of Potsdam, 2019, →DOI:", "text": "[…]iiakým xe camixá[…]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "shirt" ], "id": "en-kamixá-tpw-noun-pSUUJSrf", "links": [ [ "shirt", "shirt" ] ], "raw_glosses": [ "(LGA) shirt" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ka.miˈʃa/" }, { "rhymes": "-a" } ], "word": "kamixá" }
{ "derived": [ { "word": "kamixawasú" }, { "word": "kamixá yuwá" }, { "word": "kamixá-ima" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "yrl", "2": "inh", "3": "tpw>kamixá>shirt", "id": "shirt", "tree": "1" }, "expansion": "Etymology tree\nProto-Germanic *hamô\nProto-West Germanic *hamō\nProto-West Germanic *-iþi\nProto-West Germanic *hamiþibor.\nLate Latin camisia\nOld Galician-Portuguese camisa\nPortuguese camisabor.\nOld Tupi kamixá\nNheengatu kamixá", "name": "etymon" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "yrl", "2": "tpw", "3": "kamixá", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Old Tupi kamixá", "name": "inh" }, { "args": { "1": "yrl", "2": "tpw", "3": "kamixá" }, "expansion": "Inherited from Old Tupi kamixá", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "yrl", "2": "pt", "3": "camisa" }, "expansion": "Portuguese camisa", "name": "der" } ], "etymology_text": "Etymology tree\nProto-Germanic *hamô\nProto-West Germanic *hamō\nProto-West Germanic *-iþi\nProto-West Germanic *hamiþibor.\nLate Latin camisia\nOld Galician-Portuguese camisa\nPortuguese camisabor.\nOld Tupi kamixá\nNheengatu kamixá\nInherited from Old Tupi kamixá, from Portuguese camisa.", "forms": [ { "form": "kamixá-itá", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "yrl", "10": "", "11": "", "12": "", "13": "", "14": "", "2": "noun", "3": "", "4": "", "5": "plural", "6": "kamixá-itá", "7": "", "8": "", "9": "", "cat2": "", "cat3": "", "head": "" }, "expansion": "kamixá (plural kamixá-itá)", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "kamixá (plural kamixá-itá)", "name": "yrl-noun" } ], "hyphenation": [ "ka‧mi‧xá" ], "lang": "Nheengatu", "lang_code": "yrl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Nheengatu entries with etymology trees", "Nheengatu entries with incorrect language header", "Nheengatu lemmas", "Nheengatu nouns", "Nheengatu terms derived from Late Latin", "Nheengatu terms derived from Old Galician-Portuguese", "Nheengatu terms derived from Old Tupi", "Nheengatu terms derived from Portuguese", "Nheengatu terms derived from Proto-Germanic", "Nheengatu terms derived from Proto-West Germanic", "Nheengatu terms in nonstandard scripts", "Nheengatu terms inherited from Old Tupi", "Nheengatu terms with quotations", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Nheengatu/a", "Rhymes:Nheengatu/a/3 syllables", "yrl:Clothing" ], "examples": [ { "english": "There was once a man, they say, with a wife and a young son. One day, this man went hunting and encountered the Curupira. The Curupira, they say, killed him. Then, they say, he cut him in half and took his liver; then, they say, he took his pants and shirt and wore them himself; then, they say, he disguised himself and went looking for the deadman's wife.", "ref": "1890 [1872–1887], “Curupira yepé cunhan irumo [Curupira and a woman]” (chapter VI), in João Barbosa Rodrigues, compiler, Poranduba Amazonense ou Kochiyma-uara Porandub, Rio de Janeiro: Typ. de G. Leuzinger & Filhos, page 59:", "text": "Yepé apegaua o ricu, paá, chemericó, o ricu tayra miri cuaira eráin. / Cuá apegaua yepé ara o ço u camonó i o iuanti Curupira irumo. Curupira, paá, o iucá aé. Ariri, paá, o pirare nhaan apegaua petêra rupi; ariri, paá, o iuúca i pêá pêá; ariri, paá, iuêre iuúca i cerora camichá o mundéua cecé; ariri, paá, i o muácuaema aé uana o ço nhaan apegaua cuêra remericó pêre[…]", "type": "quote" }, { "english": "He wore a red shirt.", "ref": "2012, Gilvan Müller de Oliveira, Maurício Adu Schwade, editors, Yẽgatu Resewa = Yẽga, yũbuesa ĩdijina, Manaus: Edua, page 94:", "text": "Aé umundéu kamixá piranga.", "type": "quote" }, { "english": "There are beautiful shirts in that store.", "ref": "2016, Eduardo de Almeida Navarro, “Mbuesawa 3: São Gabriel upé”, in Curso de língua geral (nheengatu ou tupi moderno): a língua das origens da civilização amazônica, 2nd edition (overall work in Portuguese), São Paulo: Páginas & Letras, →ISBN:", "text": "Aikwé kamixá-itá puranga nhaã piripanasawa ruka upé.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "shirt" ], "links": [ [ "shirt", "shirt" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ka.miˈʃa/" }, { "rhymes": "-a" } ], "word": "kamixá" } { "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "yrl", "2": "kamixá" }, "expansion": "Nheengatu: kamixá", "name": "desc" } ], "text": "Nheengatu: kamixá" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "2": "bor", "3": "pt>camisa>shirt", "id": "shirt" }, "expansion": "", "name": "etymon" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "pt", "3": "camisa" }, "expansion": "Borrowed from Portuguese camisa", "name": "bor+" } ], "etymology_text": "Borrowed from Portuguese camisa.", "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "10": "", "11": "", "12": "", "13": "", "14": "o ekamixá", "15": "", "16": "", "17": "", "18": "", "2": "noun", "3": "possessable", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "9": "", "cat2": "", "cat3": "possessable nouns", "cat4": "", "head": "" }, "expansion": "kamixá (possessable)", "name": "head" }, { "args": { "1": "p" }, "expansion": "kamixá (possessable)", "name": "tpw-noun" } ], "hyphenation": [ "ka‧mi‧xá" ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Língua Geral Amazônica", "Old Tupi entries with incorrect language header", "Old Tupi lemmas", "Old Tupi nouns", "Old Tupi possessable nouns", "Old Tupi terms borrowed from Portuguese", "Old Tupi terms derived from Late Latin", "Old Tupi terms derived from Old Galician-Portuguese", "Old Tupi terms derived from Portuguese", "Old Tupi terms derived from Proto-Germanic", "Old Tupi terms derived from Proto-West Germanic", "Old Tupi terms with quotations", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Old Tupi/a", "Rhymes:Old Tupi/a/3 syllables", "tpw:Clothing" ], "examples": [ { "english": "My shirt is humid.", "ref": "a. 1756, Anton Meisterburg, “Humida cousa”, in [Dicionário de Trier] (overall work in Portuguese and Old Tupi), Baixo Xingu, Pará, page 183, line 17; republished as Jean-Claude Muller et al., editors, Dicionário de língua geral amazônica (in Portuguese), Potsdam: University of Potsdam, 2019, →DOI:", "text": "[…]iiakým xe camixá[…]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "shirt" ], "links": [ [ "shirt", "shirt" ] ], "raw_glosses": [ "(LGA) shirt" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ka.miˈʃa/" }, { "rhymes": "-a" } ], "word": "kamixá" }
Download raw JSONL data for kamixá meaning in All languages combined (6.4kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1698", "msg": "unrecognized head form: possessable", "path": [ "kamixá" ], "section": "Old Tupi", "subsection": "noun", "title": "kamixá", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: LGA", "path": [ "kamixá" ], "section": "Old Tupi", "subsection": "noun", "title": "kamixá", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: LGA", "path": [ "kamixá" ], "section": "Old Tupi", "subsection": "noun", "title": "kamixá", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.