"jeu d'esprit" meaning in All languages combined

See jeu d'esprit on Wiktionary

Noun [English]

Forms: jeux d'esprit [plural]
Etymology: Borrowed from French jeu d’esprit (“game of the spirit”). Etymology templates: {{bor|en|fr|jeu d'esprit||game of the spirit}} French jeu d’esprit (“game of the spirit”) Head templates: {{en-noun|jeux d'esprit|nolinkhead=1}} jeu d'esprit (plural jeux d'esprit)
  1. A witticism; a witty comment or composition.
    Sense id: en-jeu_d'esprit-en-noun-a5fqHMfN
  2. (dated) A small thing done in the spirit of an idea, not intended to be rigorous or comprehensive. Tags: dated
    Sense id: en-jeu_d'esprit-en-noun--CH4y8JD Categories (other): English entries with incorrect language header, Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of English entries with incorrect language header: 11 89 Disambiguation of Pages with 2 entries: 8 92 Disambiguation of Pages with entries: 5 95

Noun [Indonesian]

Etymology: Unadapted borrowing from French jeux d’esprit (literally “game of the spirit”). Etymology templates: {{ubor|id|fr|jeux d'esprit||lit=game of the spirit}} Unadapted borrowing from French jeux d’esprit (literally “game of the spirit”) Head templates: {{head|id|noun}} jeu d'esprit
  1. jeux d'esprit, witticism
    Sense id: en-jeu_d'esprit-id-noun-HGoKuK6h Categories (other): Indonesian entries with incorrect language header, Pages with 2 entries, Pages with entries

Inflected forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "jeu d'esprit",
        "4": "",
        "5": "game of the spirit"
      },
      "expansion": "French jeu d’esprit (“game of the spirit”)",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from French jeu d’esprit (“game of the spirit”).",
  "forms": [
    {
      "form": "jeux d'esprit",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "jeux d'esprit",
        "nolinkhead": "1"
      },
      "expansion": "jeu d'esprit (plural jeux d'esprit)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1837, L[etitia] E[lizabeth] L[andon], Ethel Churchill: Or, The Two Brides. […], volume II, London: Henry Colburn, […], →OCLC, pages 45–46:",
          "text": "The last jeu d'ésprit circulating among us, is \"A Characteristic Catalogue of Pictures.\" Characteristic enough some of them certainly are! for Mr. Onslow has contributed \"A Flower-Piece;\" and, if ever man talked poppies and tulips, it is our worthy and flowery speaker. \"A Head Unfinished\" is by Lord Townshend, of whom his colleague said, \"that his brains wanted nothing but ballast!\" Mr. Booth obliges us with \"A Mist.\" He ought to be able to paint it most accurately, for he always seems in one.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1988, William Manchester, The Last Lion: Winston Spencer Churchill, volume 2, page 506:",
          "text": "\"There is a jeu d'esprit that Frenchmen tell — though only to one another — of how, when God created the earth, he wanted one perfect place, so he made France. Then, seeing what he had done, he decided he had gone too far, so he made Frenchmen.\"",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A witticism; a witty comment or composition."
      ],
      "id": "en-jeu_d'esprit-en-noun-a5fqHMfN",
      "links": [
        [
          "witticism",
          "witticism"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "11 89",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "8 92",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 95",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1872, Herbert Allen Giles, edited by Charles Aylmer, The Memoirs of H. A. Giles, published 1997:",
          "text": "It was naturally a good deal laughed at in a friendly way, and exception was taken to the absence of Tones. This lack was vigorously defended by a Chinese-speaking captain in the mercantile marine, who quoted Sir Harry Parkes' dictum, “never trouble yourself about the Tones,”—a most erroneous view, with which I have never been in sympathy. My little book, however, was only a jeu d'esprit, in which Tones would have been wholly out of place. My object was to transliterate Chinese strictly according to the values of the English vowels and consonants, so that anyone could pick up the book and read off a simple sentence with a good chance of being understood.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A small thing done in the spirit of an idea, not intended to be rigorous or comprehensive."
      ],
      "id": "en-jeu_d'esprit-en-noun--CH4y8JD",
      "links": [
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ],
        [
          "idea",
          "idea"
        ],
        [
          "rigorous",
          "rigorous"
        ],
        [
          "comprehensive",
          "comprehensive"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated) A small thing done in the spirit of an idea, not intended to be rigorous or comprehensive."
      ],
      "tags": [
        "dated"
      ]
    }
  ],
  "word": "jeu d'esprit"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "id",
        "2": "fr",
        "3": "jeux d'esprit",
        "4": "",
        "lit": "game of the spirit"
      },
      "expansion": "Unadapted borrowing from French jeux d’esprit (literally “game of the spirit”)",
      "name": "ubor"
    }
  ],
  "etymology_text": "Unadapted borrowing from French jeux d’esprit (literally “game of the spirit”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "id",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "jeu d'esprit",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Indonesian",
  "lang_code": "id",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Indonesian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "jeux d'esprit, witticism"
      ],
      "id": "en-jeu_d'esprit-id-noun-HGoKuK6h",
      "links": [
        [
          "jeux d'esprit",
          "jeux d'esprit#English"
        ],
        [
          "witticism",
          "witticism"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "jeu d'esprit"
}
{
  "categories": [
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English multiword terms",
    "English nouns",
    "English terms borrowed from French",
    "English terms derived from French",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "jeu d'esprit",
        "4": "",
        "5": "game of the spirit"
      },
      "expansion": "French jeu d’esprit (“game of the spirit”)",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from French jeu d’esprit (“game of the spirit”).",
  "forms": [
    {
      "form": "jeux d'esprit",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "jeux d'esprit",
        "nolinkhead": "1"
      },
      "expansion": "jeu d'esprit (plural jeux d'esprit)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1837, L[etitia] E[lizabeth] L[andon], Ethel Churchill: Or, The Two Brides. […], volume II, London: Henry Colburn, […], →OCLC, pages 45–46:",
          "text": "The last jeu d'ésprit circulating among us, is \"A Characteristic Catalogue of Pictures.\" Characteristic enough some of them certainly are! for Mr. Onslow has contributed \"A Flower-Piece;\" and, if ever man talked poppies and tulips, it is our worthy and flowery speaker. \"A Head Unfinished\" is by Lord Townshend, of whom his colleague said, \"that his brains wanted nothing but ballast!\" Mr. Booth obliges us with \"A Mist.\" He ought to be able to paint it most accurately, for he always seems in one.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1988, William Manchester, The Last Lion: Winston Spencer Churchill, volume 2, page 506:",
          "text": "\"There is a jeu d'esprit that Frenchmen tell — though only to one another — of how, when God created the earth, he wanted one perfect place, so he made France. Then, seeing what he had done, he decided he had gone too far, so he made Frenchmen.\"",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A witticism; a witty comment or composition."
      ],
      "links": [
        [
          "witticism",
          "witticism"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English dated terms",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1872, Herbert Allen Giles, edited by Charles Aylmer, The Memoirs of H. A. Giles, published 1997:",
          "text": "It was naturally a good deal laughed at in a friendly way, and exception was taken to the absence of Tones. This lack was vigorously defended by a Chinese-speaking captain in the mercantile marine, who quoted Sir Harry Parkes' dictum, “never trouble yourself about the Tones,”—a most erroneous view, with which I have never been in sympathy. My little book, however, was only a jeu d'esprit, in which Tones would have been wholly out of place. My object was to transliterate Chinese strictly according to the values of the English vowels and consonants, so that anyone could pick up the book and read off a simple sentence with a good chance of being understood.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A small thing done in the spirit of an idea, not intended to be rigorous or comprehensive."
      ],
      "links": [
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ],
        [
          "idea",
          "idea"
        ],
        [
          "rigorous",
          "rigorous"
        ],
        [
          "comprehensive",
          "comprehensive"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated) A small thing done in the spirit of an idea, not intended to be rigorous or comprehensive."
      ],
      "tags": [
        "dated"
      ]
    }
  ],
  "word": "jeu d'esprit"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "id",
        "2": "fr",
        "3": "jeux d'esprit",
        "4": "",
        "lit": "game of the spirit"
      },
      "expansion": "Unadapted borrowing from French jeux d’esprit (literally “game of the spirit”)",
      "name": "ubor"
    }
  ],
  "etymology_text": "Unadapted borrowing from French jeux d’esprit (literally “game of the spirit”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "id",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "jeu d'esprit",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Indonesian",
  "lang_code": "id",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Indonesian entries with incorrect language header",
        "Indonesian lemmas",
        "Indonesian multiword terms",
        "Indonesian nouns",
        "Indonesian terms borrowed from French",
        "Indonesian terms derived from French",
        "Indonesian unadapted borrowings from French",
        "Pages with 2 entries",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "jeux d'esprit, witticism"
      ],
      "links": [
        [
          "jeux d'esprit",
          "jeux d'esprit#English"
        ],
        [
          "witticism",
          "witticism"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "jeu d'esprit"
}

Download raw JSONL data for jeu d'esprit meaning in All languages combined (4.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-08 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.