"iresione" meaning in All languages combined

See iresione on Wiktionary

Noun [Italian]

IPA: /i.reˈzjo.ne/ Forms: iresioni [plural]
Rhymes: -one Etymology: Borrowed from Ancient Greek εἰρεσιώνη (eiresiṓnē). Etymology templates: {{bor+|it|grc|εἰρεσιώνη}} Borrowed from Ancient Greek εἰρεσιώνη (eiresiṓnē) Head templates: {{it-noun|f}} iresione f (plural iresioni), {{tlb|it|historical|Ancient Greece}} (historical, Ancient Greece)
  1. a laurel (or olive) branch, bound in wool bandages, to which first fruits offered to the Gods were hung Tags: feminine
    Sense id: en-iresione-it-noun-6omndUJq Categories (other): Italian entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries, Ancient Greece Disambiguation of Italian entries with incorrect language header: 47 53 Disambiguation of Pages with 1 entry: 46 54 Disambiguation of Pages with entries: 46 54 Disambiguation of Ancient Greece: 48 52
  2. a kind of beggar song, whose paternity is ascribed to Homer Tags: feminine
    Sense id: en-iresione-it-noun-zGJevwUd Categories (other): Italian entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries, Ancient Greece Disambiguation of Italian entries with incorrect language header: 47 53 Disambiguation of Pages with 1 entry: 46 54 Disambiguation of Pages with entries: 46 54 Disambiguation of Ancient Greece: 48 52

Inflected forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "grc",
        "3": "εἰρεσιώνη"
      },
      "expansion": "Borrowed from Ancient Greek εἰρεσιώνη (eiresiṓnē)",
      "name": "bor+"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Ancient Greek εἰρεσιώνη (eiresiṓnē).",
  "forms": [
    {
      "form": "iresioni",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "iresione f (plural iresioni)",
      "name": "it-noun"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "historical",
        "3": "Ancient Greece"
      },
      "expansion": "(historical, Ancient Greece)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "i‧re‧sió‧ne"
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "47 53",
          "kind": "other",
          "name": "Italian entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "46 54",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "46 54",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "48 52",
          "kind": "other",
          "langcode": "it",
          "name": "Ancient Greece",
          "orig": "it:Ancient Greece",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              63,
              81
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              49,
              57
            ]
          ],
          "english": "They [the Athenians] used to put, in the temple of Delphi, the sacrificial branch, that is, an olive (or laurel) branch loaded with varied fruits.",
          "ref": "1587, Polidoro Virgilio, De gli inventori delle cose, Libri otto, Florence, page 263:",
          "text": "eglino usavano […] di porre nel tempio Delfico l’Iresione, cioè un ramo di Oliva, overo di Lauro pieno di variati frutti.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              4,
              22
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              10
            ]
          ],
          "english": "The sacrificial branch used to be hung to the doors of houses, and removed after a year",
          "ref": "1884, Vincenzo Dorsa, La tradizione greco-latina negli usi e nelle credenze popolari della Calabria citeriore, Arnaldo Forni editore, page 45:",
          "text": "L’iresione si sospendeva alle porte delle case, e toglievasi dopo l’anno",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a laurel (or olive) branch, bound in wool bandages, to which first fruits offered to the Gods were hung"
      ],
      "id": "en-iresione-it-noun-6omndUJq",
      "links": [
        [
          "laurel",
          "laurel"
        ],
        [
          "olive",
          "olive"
        ],
        [
          "branch",
          "branch"
        ],
        [
          "wool",
          "wool"
        ],
        [
          "bandage",
          "bandage"
        ],
        [
          "first fruits",
          "first fruits"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "47 53",
          "kind": "other",
          "name": "Italian entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "46 54",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "46 54",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "48 52",
          "kind": "other",
          "langcode": "it",
          "name": "Ancient Greece",
          "orig": "it:Ancient Greece",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              156,
              167
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              142,
              150
            ]
          ],
          "english": "Spending the winter in Samos, going to the houses of the most rich the first day of each month, he used to obtain something, by singing those verses called beggar song",
          "ref": "1733, Giulio Cesare Becelli, transl., Dell’imprese de’ greci e de’ barbari – Parte seconda, Verona: Dionigi Ramanzini, page 221:",
          "text": "Passando poi l’invernata a Samo, ogni primo del mese andando alle case de’ più ricchi, soleva qualche cosa buscare, cantando questi versi che Iresione chiamansi",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              41,
              52
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              43,
              51
            ]
          ],
          "english": "In Samos, young beggars used to sing the beggar song",
          "ref": "1824, Emilio Tipaldo, transl., Istoria della letteratura greca profana, Venice: Editori Milesi-Antonelli, translation of Histoire de la littérature grecque profane by Frédéric Schoell, page 331:",
          "text": "A Samo da fanciulli mendicanti cantavasi l’Iresione",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              7,
              18
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              13
            ]
          ],
          "english": "In the beggar song, which is also a propitiatory song, the coryphaeus makes the choir start with words praising the power of the master of the house, whom he’s addressing",
          "ref": "1993, Alfonso Burgio, Dizionario delle superstizioni, page 142:",
          "text": "Nell’iresione, che pure è un canto propiziatorio, il corifeo dà l’avvio al coro con parole che esaltano la potenza del padrone di casa a cui egli s’indirizza",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a kind of beggar song, whose paternity is ascribed to Homer"
      ],
      "id": "en-iresione-it-noun-zGJevwUd",
      "links": [
        [
          "beggar",
          "beggar"
        ],
        [
          "song",
          "song"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/i.reˈzjo.ne/"
    },
    {
      "rhymes": "-one"
    }
  ],
  "word": "iresione"
}
{
  "categories": [
    "Italian 4-syllable words",
    "Italian countable nouns",
    "Italian entries with incorrect language header",
    "Italian feminine nouns",
    "Italian historical terms",
    "Italian lemmas",
    "Italian nouns",
    "Italian terms borrowed from Ancient Greek",
    "Italian terms derived from Ancient Greek",
    "Italian terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Italian/one",
    "Rhymes:Italian/one/4 syllables",
    "it:Ancient Greece"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "grc",
        "3": "εἰρεσιώνη"
      },
      "expansion": "Borrowed from Ancient Greek εἰρεσιώνη (eiresiṓnē)",
      "name": "bor+"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Ancient Greek εἰρεσιώνη (eiresiṓnē).",
  "forms": [
    {
      "form": "iresioni",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "iresione f (plural iresioni)",
      "name": "it-noun"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "historical",
        "3": "Ancient Greece"
      },
      "expansion": "(historical, Ancient Greece)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "i‧re‧sió‧ne"
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              63,
              81
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              49,
              57
            ]
          ],
          "english": "They [the Athenians] used to put, in the temple of Delphi, the sacrificial branch, that is, an olive (or laurel) branch loaded with varied fruits.",
          "ref": "1587, Polidoro Virgilio, De gli inventori delle cose, Libri otto, Florence, page 263:",
          "text": "eglino usavano […] di porre nel tempio Delfico l’Iresione, cioè un ramo di Oliva, overo di Lauro pieno di variati frutti.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              4,
              22
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              10
            ]
          ],
          "english": "The sacrificial branch used to be hung to the doors of houses, and removed after a year",
          "ref": "1884, Vincenzo Dorsa, La tradizione greco-latina negli usi e nelle credenze popolari della Calabria citeriore, Arnaldo Forni editore, page 45:",
          "text": "L’iresione si sospendeva alle porte delle case, e toglievasi dopo l’anno",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a laurel (or olive) branch, bound in wool bandages, to which first fruits offered to the Gods were hung"
      ],
      "links": [
        [
          "laurel",
          "laurel"
        ],
        [
          "olive",
          "olive"
        ],
        [
          "branch",
          "branch"
        ],
        [
          "wool",
          "wool"
        ],
        [
          "bandage",
          "bandage"
        ],
        [
          "first fruits",
          "first fruits"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              156,
              167
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              142,
              150
            ]
          ],
          "english": "Spending the winter in Samos, going to the houses of the most rich the first day of each month, he used to obtain something, by singing those verses called beggar song",
          "ref": "1733, Giulio Cesare Becelli, transl., Dell’imprese de’ greci e de’ barbari – Parte seconda, Verona: Dionigi Ramanzini, page 221:",
          "text": "Passando poi l’invernata a Samo, ogni primo del mese andando alle case de’ più ricchi, soleva qualche cosa buscare, cantando questi versi che Iresione chiamansi",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              41,
              52
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              43,
              51
            ]
          ],
          "english": "In Samos, young beggars used to sing the beggar song",
          "ref": "1824, Emilio Tipaldo, transl., Istoria della letteratura greca profana, Venice: Editori Milesi-Antonelli, translation of Histoire de la littérature grecque profane by Frédéric Schoell, page 331:",
          "text": "A Samo da fanciulli mendicanti cantavasi l’Iresione",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              7,
              18
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              13
            ]
          ],
          "english": "In the beggar song, which is also a propitiatory song, the coryphaeus makes the choir start with words praising the power of the master of the house, whom he’s addressing",
          "ref": "1993, Alfonso Burgio, Dizionario delle superstizioni, page 142:",
          "text": "Nell’iresione, che pure è un canto propiziatorio, il corifeo dà l’avvio al coro con parole che esaltano la potenza del padrone di casa a cui egli s’indirizza",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a kind of beggar song, whose paternity is ascribed to Homer"
      ],
      "links": [
        [
          "beggar",
          "beggar"
        ],
        [
          "song",
          "song"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/i.reˈzjo.ne/"
    },
    {
      "rhymes": "-one"
    }
  ],
  "word": "iresione"
}

Download raw JSONL data for iresione meaning in All languages combined (4.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-10 from the enwiktionary dump dated 2025-05-01 using wiktextract (85b9f46 and 1b6da77). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.