"festha" meaning in All languages combined

See festha on Wiktionary

Noun [Sassarese]

IPA: /ˈfeɬta/ (note: Turritan) Forms: festhi [plural]
Etymology: From Late Latin festa, alternative form of fēsta, derived from Classical Latin fēstum (“holiday; banquet”), from Proto-Italic *fēstos, from Proto-Indo-European *dʰeh₁s-to-s, derived from the root *dʰéh₁s (“deity; sacred place”). Etymology templates: {{inh|sdc|la-lat|festa}} Late Latin festa, {{der|sdc|la-cla|fēstum||holiday; banquet}} Classical Latin fēstum (“holiday; banquet”), {{der|sdc|itc-pro|*fēstos}} Proto-Italic *fēstos, {{der|sdc|ine-pro|*dʰeh₁stos|*dʰeh₁s-to-s}} Proto-Indo-European *dʰeh₁s-to-s Head templates: {{head|sdc|noun|plural|festhi|||||g=f|g2=|head=}} festha f (plural festhi), {{sdc-noun|f|festhi}} festha f (plural festhi)
  1. party, celebration Tags: feminine Synonyms: felta (english: archaic spelling)
    Sense id: en-festha-sdc-noun-sc7tyJ7h Categories (other): Pages with 1 entry, Pages with entries, Sassarese entries with incorrect language header

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-lat",
        "3": "festa"
      },
      "expansion": "Late Latin festa",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-cla",
        "3": "fēstum",
        "4": "",
        "5": "holiday; banquet"
      },
      "expansion": "Classical Latin fēstum (“holiday; banquet”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "itc-pro",
        "3": "*fēstos"
      },
      "expansion": "Proto-Italic *fēstos",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*dʰeh₁stos",
        "4": "*dʰeh₁s-to-s"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *dʰeh₁s-to-s",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Late Latin festa, alternative form of fēsta, derived from Classical Latin fēstum (“holiday; banquet”), from Proto-Italic *fēstos, from Proto-Indo-European *dʰeh₁s-to-s, derived from the root *dʰéh₁s (“deity; sacred place”).",
  "forms": [
    {
      "form": "festhi",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "festhi",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "f",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "festha f (plural festhi)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "f",
        "2": "festhi"
      },
      "expansion": "festha f (plural festhi)",
      "name": "sdc-noun"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But they were saying: \"Not in a day of celebration, so that there's no tumult among the people.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXVI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 5, page 107:",
          "text": "Ma diziani: No in dì, di felta, palchì no suzzedia ribuluzioni in lu pobbulu.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "There's no more celebration for me; my celebration is the sorrow and sighing",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 68:",
          "text": "Pal me non v’è più felta,\nLa me’ felta è lu dolu e sulpirà",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "party, celebration"
      ],
      "id": "en-festha-sdc-noun-sc7tyJ7h",
      "links": [
        [
          "party",
          "party"
        ],
        [
          "celebration",
          "celebration"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "english": "archaic spelling",
          "word": "felta"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈfeɬta/",
      "note": "Turritan"
    }
  ],
  "word": "festha"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-lat",
        "3": "festa"
      },
      "expansion": "Late Latin festa",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-cla",
        "3": "fēstum",
        "4": "",
        "5": "holiday; banquet"
      },
      "expansion": "Classical Latin fēstum (“holiday; banquet”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "itc-pro",
        "3": "*fēstos"
      },
      "expansion": "Proto-Italic *fēstos",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*dʰeh₁stos",
        "4": "*dʰeh₁s-to-s"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *dʰeh₁s-to-s",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Late Latin festa, alternative form of fēsta, derived from Classical Latin fēstum (“holiday; banquet”), from Proto-Italic *fēstos, from Proto-Indo-European *dʰeh₁s-to-s, derived from the root *dʰéh₁s (“deity; sacred place”).",
  "forms": [
    {
      "form": "festhi",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "festhi",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "f",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "festha f (plural festhi)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "f",
        "2": "festhi"
      },
      "expansion": "festha f (plural festhi)",
      "name": "sdc-noun"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Sassarese entries with incorrect language header",
        "Sassarese feminine nouns",
        "Sassarese lemmas",
        "Sassarese nouns",
        "Sassarese terms derived from Classical Latin",
        "Sassarese terms derived from Late Latin",
        "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European",
        "Sassarese terms derived from Proto-Italic",
        "Sassarese terms inherited from Late Latin",
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But they were saying: \"Not in a day of celebration, so that there's no tumult among the people.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXVI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 5, page 107:",
          "text": "Ma diziani: No in dì, di felta, palchì no suzzedia ribuluzioni in lu pobbulu.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "There's no more celebration for me; my celebration is the sorrow and sighing",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 68:",
          "text": "Pal me non v’è più felta,\nLa me’ felta è lu dolu e sulpirà",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "party, celebration"
      ],
      "links": [
        [
          "party",
          "party"
        ],
        [
          "celebration",
          "celebration"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈfeɬta/",
      "note": "Turritan"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "english": "archaic spelling",
      "word": "felta"
    }
  ],
  "word": "festha"
}

Download raw JSONL data for festha meaning in All languages combined (2.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.