"et sim." meaning in All languages combined

See et sim. on Wiktionary

Phrase [English]

Etymology: From Latin et similia. Etymology templates: {{bor|en|la|et similia}} Latin et similia Head templates: {{head|en|phrase|head=et sim.}} et sim.
  1. And other similar items; and the like; and so on. Related terms: vel sim.
    Sense id: en-et_sim.-en-phrase-ttRI9hhB Categories (other): English entries with incorrect language header

Download JSON data for et sim. meaning in All languages combined (3.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "la",
        "3": "et similia"
      },
      "expansion": "Latin et similia",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin et similia.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "phrase",
        "head": "et sim."
      },
      "expansion": "et sim.",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1936, A. S. F. Gow, A. E. Housman: A Sketch, Together with a List of His Writings and Indexes to His Classical Papers, The Macmillan Company, page 136",
          "text": "pleonasm (mare pelago premit arua et sim.)",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1994, Donald J. Mastronarde, Euripides: Phoenissae, Cambridge University Press, page 266",
          "text": "ἄλλος αὖ an intensifying pleonasm, not unlike αὖθις αὖ et sim. or ordinals with αὖ (e.g., Su. 881, fr. 382.8);[…]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1995, James Noel Adams, Pelagonius and Latin Veterinary Terminology in the Roman Empire, E.J. Brill, page 622",
          "text": "Not many examples are cited by TLL X.1.284.38ff, and these are mainly in learned authors; one must distinguish pariter + misceo et sim. where pariter has the sense under discussion here, and those cases where it means ‘in equal amounts’: TLL X.1.281.41ff.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2000, Kostas Buraselis, Kos Between Hellenism and Rome: Studies on the Political, Institutional and Social History of Kos from ca. the Middle Second Century B.C. Until Late Antiquity, American Philosophical Society, page 62",
          "text": "One may recall here similar expressions from modern Greece, where, for example, many unsophisticated families used to place the kings’ or leading (and favored) politicians’ portraits right under an icon of Christ et sim., or where wishes for the wellbeing of such persons were incorporated into the evening prayers of small children or, as for kings, officially included, as the so-called polychronion, into the liturgy.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2003, D. R. Shackleton Bailey, Thebaid, Books 1–7, Harvard University Press, page 431",
          "text": "Perhaps without special reference, as in 2.217f. pater . . . Inachus et sim.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2009, Hannah Rosén, “Coherence, sentence modification, and sentence-part modification – the contribution of particles”, in Philip Baldi, Pierluigi Cuzzolin, editors, New Perspectives on Historical Latin Syntax, volume 1 (Syntax of the Sentence), Mouton de Gruyter, page 412",
          "text": "Once identified as a member of a coordinating paradigm, a zero connector serves as a heuristic means of establishing the syntactic status of other particles: iam in an apodosis clause is not its connector, but the temporal adverb or asseverative particle in a clause which may be introduced either by et et sim. or by zero (see Section 1.3.6.1).",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2016, Evangelos Karakasis, T. Calpurnius Siculus: A Pastoral Poet in Neronian Rome, De Gruyter, page 100",
          "text": "Di Salvo 1990, 121 is of the view that the preposition cum in cum certantibus ursis (v. 65) is equivalent to et, et sim., as occasionally in enumerations (cf. also ThLL IV, 1377, 42, Vinchesi 2014, 504–5).",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2017, John R. L. Moxon, Peter’s Halakhic Nightmare, Mohr Siebeck, page 457",
          "text": "Each of the lists has a unique outline-numbered reference, such as App. 4.4.1.3 (the double dreams with mixed message and symbolic/hybrid forms, et sim.).",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "And other similar items; and the like; and so on."
      ],
      "id": "en-et_sim.-en-phrase-ttRI9hhB",
      "links": [
        [
          "and the like",
          "and the like"
        ],
        [
          "and so on",
          "and so on"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "vel sim."
        }
      ]
    }
  ],
  "word": "et sim."
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "la",
        "3": "et similia"
      },
      "expansion": "Latin et similia",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin et similia.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "phrase",
        "head": "et sim."
      },
      "expansion": "et sim.",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "word": "vel sim."
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English phrases",
        "English terms borrowed from Latin",
        "English terms derived from Latin",
        "English terms spelled with .",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1936, A. S. F. Gow, A. E. Housman: A Sketch, Together with a List of His Writings and Indexes to His Classical Papers, The Macmillan Company, page 136",
          "text": "pleonasm (mare pelago premit arua et sim.)",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1994, Donald J. Mastronarde, Euripides: Phoenissae, Cambridge University Press, page 266",
          "text": "ἄλλος αὖ an intensifying pleonasm, not unlike αὖθις αὖ et sim. or ordinals with αὖ (e.g., Su. 881, fr. 382.8);[…]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1995, James Noel Adams, Pelagonius and Latin Veterinary Terminology in the Roman Empire, E.J. Brill, page 622",
          "text": "Not many examples are cited by TLL X.1.284.38ff, and these are mainly in learned authors; one must distinguish pariter + misceo et sim. where pariter has the sense under discussion here, and those cases where it means ‘in equal amounts’: TLL X.1.281.41ff.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2000, Kostas Buraselis, Kos Between Hellenism and Rome: Studies on the Political, Institutional and Social History of Kos from ca. the Middle Second Century B.C. Until Late Antiquity, American Philosophical Society, page 62",
          "text": "One may recall here similar expressions from modern Greece, where, for example, many unsophisticated families used to place the kings’ or leading (and favored) politicians’ portraits right under an icon of Christ et sim., or where wishes for the wellbeing of such persons were incorporated into the evening prayers of small children or, as for kings, officially included, as the so-called polychronion, into the liturgy.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2003, D. R. Shackleton Bailey, Thebaid, Books 1–7, Harvard University Press, page 431",
          "text": "Perhaps without special reference, as in 2.217f. pater . . . Inachus et sim.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2009, Hannah Rosén, “Coherence, sentence modification, and sentence-part modification – the contribution of particles”, in Philip Baldi, Pierluigi Cuzzolin, editors, New Perspectives on Historical Latin Syntax, volume 1 (Syntax of the Sentence), Mouton de Gruyter, page 412",
          "text": "Once identified as a member of a coordinating paradigm, a zero connector serves as a heuristic means of establishing the syntactic status of other particles: iam in an apodosis clause is not its connector, but the temporal adverb or asseverative particle in a clause which may be introduced either by et et sim. or by zero (see Section 1.3.6.1).",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2016, Evangelos Karakasis, T. Calpurnius Siculus: A Pastoral Poet in Neronian Rome, De Gruyter, page 100",
          "text": "Di Salvo 1990, 121 is of the view that the preposition cum in cum certantibus ursis (v. 65) is equivalent to et, et sim., as occasionally in enumerations (cf. also ThLL IV, 1377, 42, Vinchesi 2014, 504–5).",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2017, John R. L. Moxon, Peter’s Halakhic Nightmare, Mohr Siebeck, page 457",
          "text": "Each of the lists has a unique outline-numbered reference, such as App. 4.4.1.3 (the double dreams with mixed message and symbolic/hybrid forms, et sim.).",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "And other similar items; and the like; and so on."
      ],
      "links": [
        [
          "and the like",
          "and the like"
        ],
        [
          "and so on",
          "and so on"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "et sim."
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-23 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (1b9bfc5 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.