See eftsoons on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "eft", "3": "soon", "t1": "again, after" }, "expansion": "eft (“again, after”) + soon", "name": "compound" }, { "args": { "1": "en", "2": "", "3": "s", "t2": "adverb suffix" }, "expansion": "+ -s (“adverb suffix”)", "name": "suffix" } ], "etymology_text": "From eft (“again, after”) + soon + -s (“adverb suffix”) – both senses (“soon after”, “again”) derive from senses of eft, which is related to after.", "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "eftsoons (not comparable)", "name": "en-adv" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1357, John Mandeville, The Travels of Sir John Mandeville, modernized spelling edition:", "text": "And every day, when the convent of this abbey hath eaten, the almoner let bear the relief to the garden, and he smiteth on the garden gate with a clicket of silver that he holdeth in his hand; and anon all the beasts of the hill and of diverse places of the garden come out a 3000, or a 4000; and they come in guise of poor men, and men give them the relief in fair vessels of silver, clean over-gilt. And when they have eaten, the monk smiteth eftsoons on the garden gate with the clicket, and then anon all the beasts return again to their places that they come from..", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Once again; another time." ], "id": "en-eftsoons-en-adv-kivl~J-R", "links": [ [ "Once again", "once again" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete, sometimes literary) Once again; another time." ], "tags": [ "literary", "not-comparable", "obsolete", "sometimes" ], "translations": [ { "_dis1": "98 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "snóva", "sense": "once again", "word": "сно́ва" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "4 96", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 96", "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -s", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 95", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 89", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 98", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 97", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 97", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1568, Erasmus Roterodamus; N. L., transl., A Modest Meane to Mariage, Pleasauntly set foorth, Henrie Denham", "text": "But wil you giue me leaue now eftsones a while to play the Sophister his part with you?" }, { "ref": "1579, Immeritô [pseudonym; Edmund Spenser], “Februarie. Aegloga Se[c]unda.”, in The Shepheardes Calender: […], London: […] Iohn Wolfe for Iohn Harrison the yonger, […], →OCLC, folio 6, verso:", "text": "Now ſtands the Brere like a Lord alone, / Puffed up with pryde and vaine pleaſaunce: / But all this glee had no continuaunce. / For eftſoones Winter gan to approche, / The bluſtring Boreas did encroche, / And beate upon the ſolitarie Brere: / For nowe no ſuccour was ſeene him neere.", "type": "quote" }, { "ref": "1800, 1817, Samuel Taylor Coleridge, The Rime of the Ancient Mariner, (1817 edition), third stanza", "roman": "Eftsoons his hand dropt he.", "text": "He holds him with his skinny hand,\n‘There was a ship,’ quoth he.\n‘Hold off ! unhand me, grey-beard loon !’" }, { "ref": "1913, Walt Mason, Rippling Rhymes:", "text": "[…] but when the world is really wise—may that day come eftsoons!", "type": "quote" }, { "ref": "1991, Roger Zelazny, Robert Sheckley, Bring Me the Head of Prince Charming, Bantam Books, New York, page 205:", "text": "Princess Scarlet fanned herself with the Chinese fan that Supply had provided and, turning to Achmed Ali, said in formal tones, \"Belike, sir, I've not seen thy match for overall all-in dancing eftsoons.", "type": "quote" }, { "ref": "2009 Aug/Sep, Bruce Sterling, “Esoteric City”, in Fantasy/SciFi, volume 117, number 1/2, page 227:", "text": "\"Eftsoons he will speak unto you,\" warned the mummy formally; […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Soon after, presently." ], "id": "en-eftsoons-en-adv-44jmIQIC", "links": [ [ "presently", "presently" ] ], "raw_glosses": [ "(now archaic) Soon after, presently." ], "tags": [ "archaic", "not-comparable" ], "translations": [ { "_dis1": "6 94", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "soon after", "word": "bientôt" }, { "_dis1": "6 94", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "vskóre", "sense": "soon after", "word": "вско́ре" } ] } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0", "word": "eftsones" }, { "_dis1": "0 0", "word": "eftsoon" }, { "_dis1": "0 0", "word": "eftsoones" }, { "_dis1": "0 0", "word": "eft sona" } ], "word": "eftsoons" }
{ "categories": [ "English adverbs", "English compound terms", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms suffixed with -s", "English uncomparable adverbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with French translations", "Terms with Russian translations" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "eft", "3": "soon", "t1": "again, after" }, "expansion": "eft (“again, after”) + soon", "name": "compound" }, { "args": { "1": "en", "2": "", "3": "s", "t2": "adverb suffix" }, "expansion": "+ -s (“adverb suffix”)", "name": "suffix" } ], "etymology_text": "From eft (“again, after”) + soon + -s (“adverb suffix”) – both senses (“soon after”, “again”) derive from senses of eft, which is related to after.", "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "eftsoons (not comparable)", "name": "en-adv" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "English literary terms", "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1357, John Mandeville, The Travels of Sir John Mandeville, modernized spelling edition:", "text": "And every day, when the convent of this abbey hath eaten, the almoner let bear the relief to the garden, and he smiteth on the garden gate with a clicket of silver that he holdeth in his hand; and anon all the beasts of the hill and of diverse places of the garden come out a 3000, or a 4000; and they come in guise of poor men, and men give them the relief in fair vessels of silver, clean over-gilt. And when they have eaten, the monk smiteth eftsoons on the garden gate with the clicket, and then anon all the beasts return again to their places that they come from..", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Once again; another time." ], "links": [ [ "Once again", "once again" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete, sometimes literary) Once again; another time." ], "tags": [ "literary", "not-comparable", "obsolete", "sometimes" ] }, { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1568, Erasmus Roterodamus; N. L., transl., A Modest Meane to Mariage, Pleasauntly set foorth, Henrie Denham", "text": "But wil you giue me leaue now eftsones a while to play the Sophister his part with you?" }, { "ref": "1579, Immeritô [pseudonym; Edmund Spenser], “Februarie. Aegloga Se[c]unda.”, in The Shepheardes Calender: […], London: […] Iohn Wolfe for Iohn Harrison the yonger, […], →OCLC, folio 6, verso:", "text": "Now ſtands the Brere like a Lord alone, / Puffed up with pryde and vaine pleaſaunce: / But all this glee had no continuaunce. / For eftſoones Winter gan to approche, / The bluſtring Boreas did encroche, / And beate upon the ſolitarie Brere: / For nowe no ſuccour was ſeene him neere.", "type": "quote" }, { "ref": "1800, 1817, Samuel Taylor Coleridge, The Rime of the Ancient Mariner, (1817 edition), third stanza", "roman": "Eftsoons his hand dropt he.", "text": "He holds him with his skinny hand,\n‘There was a ship,’ quoth he.\n‘Hold off ! unhand me, grey-beard loon !’" }, { "ref": "1913, Walt Mason, Rippling Rhymes:", "text": "[…] but when the world is really wise—may that day come eftsoons!", "type": "quote" }, { "ref": "1991, Roger Zelazny, Robert Sheckley, Bring Me the Head of Prince Charming, Bantam Books, New York, page 205:", "text": "Princess Scarlet fanned herself with the Chinese fan that Supply had provided and, turning to Achmed Ali, said in formal tones, \"Belike, sir, I've not seen thy match for overall all-in dancing eftsoons.", "type": "quote" }, { "ref": "2009 Aug/Sep, Bruce Sterling, “Esoteric City”, in Fantasy/SciFi, volume 117, number 1/2, page 227:", "text": "\"Eftsoons he will speak unto you,\" warned the mummy formally; […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Soon after, presently." ], "links": [ [ "presently", "presently" ] ], "raw_glosses": [ "(now archaic) Soon after, presently." ], "tags": [ "archaic", "not-comparable" ] } ], "synonyms": [ { "word": "eftsones" }, { "word": "eftsoon" }, { "word": "eftsoones" }, { "word": "eft sona" } ], "translations": [ { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "snóva", "sense": "once again", "word": "сно́ва" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "soon after", "word": "bientôt" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "vskóre", "sense": "soon after", "word": "вско́ре" } ], "word": "eftsoons" }
Download raw JSONL data for eftsoons meaning in All languages combined (4.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.