"eftsoons" meaning in All languages combined

See eftsoons on Wiktionary

Adverb [English]

Etymology: From eft (“again, after”) + soon + -s (“adverb suffix”) – both senses (“soon after”, “again”) derive from senses of eft, which is related to after. Etymology templates: {{compound|en|eft|soon|t1=again, after}} eft (“again, after”) + soon, {{suffix|en||s|t2=adverb suffix}} + -s (“adverb suffix”), {{m|en|eft}} eft, {{m|en|after}} after Head templates: {{en-adv|-}} eftsoons (not comparable)
  1. (obsolete) Once again; another time. Tags: not-comparable, obsolete Translations (once again): сно́ва (snóva) (Russian)
    Sense id: en-eftsoons-en-adv-kivl~J-R Categories (other): English entries with incorrect language header, English terms suffixed with -s Disambiguation of English entries with incorrect language header: 79 21 Disambiguation of English terms suffixed with -s: 78 22 Disambiguation of 'once again': 97 3
  2. (now archaic) Soon after, presently. Tags: archaic, not-comparable Translations (soon after): bientôt (French), вско́ре (vskóre) (Russian)
    Sense id: en-eftsoons-en-adv-44jmIQIC Disambiguation of 'soon after': 9 91
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: eftsones, eftsoon, eftsoones, eft sona

Alternative forms

Download JSON data for eftsoons meaning in All languages combined (4.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "eft",
        "3": "soon",
        "t1": "again, after"
      },
      "expansion": "eft (“again, after”) + soon",
      "name": "compound"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "",
        "3": "s",
        "t2": "adverb suffix"
      },
      "expansion": "+ -s (“adverb suffix”)",
      "name": "suffix"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "eft"
      },
      "expansion": "eft",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "after"
      },
      "expansion": "after",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "From eft (“again, after”) + soon + -s (“adverb suffix”) – both senses (“soon after”, “again”) derive from senses of eft, which is related to after.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "eftsoons (not comparable)",
      "name": "en-adv"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "79 21",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "78 22",
          "kind": "other",
          "name": "English terms suffixed with -s",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1357, John Mandeville, The Travels of Sir John Mandeville, modernized spelling edition",
          "text": "And every day, when the convent of this abbey hath eaten, the almoner let bear the relief to the garden, and he smiteth on the garden gate with a clicket of silver that he holdeth in his hand; and anon all the beasts of the hill and of diverse places of the garden come out a 3000, or a 4000; and they come in guise of poor men, and men give them the relief in fair vessels of silver, clean over-gilt. And when they have eaten, the monk smiteth eftsoons on the garden gate with the clicket, and then anon all the beasts return again to their places that they come from..",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Once again; another time."
      ],
      "id": "en-eftsoons-en-adv-kivl~J-R",
      "links": [
        [
          "Once again",
          "once again"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) Once again; another time."
      ],
      "tags": [
        "not-comparable",
        "obsolete"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "97 3",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "snóva",
          "sense": "once again",
          "word": "сно́ва"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1568, Erasmus Roterodamus; N. L., transl., A Modest Meane to Mariage, Pleasauntly set foorth, Henrie Denham",
          "text": "But wil you giue me leaue now eftsones a while to play the Sophister his part with you?"
        },
        {
          "ref": "1800, 1817, Samuel Taylor Coleridge, The Rime of the Ancient Mariner, (1800 edition and 1817 edition), third stanza",
          "roman": "Eftsoons his hand dropt he.",
          "text": "He holds him with his skinny hand,\n‘There was a ship,’ quoth he.\n‘Hold off ! unhand me, grey-beard loon !’"
        },
        {
          "ref": "1913, Walt Mason, Rippling Rhymes",
          "text": "... but when the world is really wise—may that day come eftsoons!",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1991, Roger Zelazny, Robert Sheckley, Bring Me the Head of Prince Charming, Bantam Books, New York, page 205",
          "text": "Princess Scarlet fanned herself with the Chinese fan that Supply had provided and, turning to Achmed Ali, said in formal tones, \"Belike, sir, I've not seen thy match for overall all-in dancing eftsoons.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2009 Aug/Sep, Bruce Sterling, “Esoteric City”, in Fantasy/SciFi, volume 117, number 1/2, page 227",
          "text": "\"Eftsoons he will speak unto you,\" warned the mummy formally; ...",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Soon after, presently."
      ],
      "id": "en-eftsoons-en-adv-44jmIQIC",
      "links": [
        [
          "presently",
          "presently"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(now archaic) Soon after, presently."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "not-comparable"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "9 91",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "soon after",
          "word": "bientôt"
        },
        {
          "_dis1": "9 91",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "vskóre",
          "sense": "soon after",
          "word": "вско́ре"
        }
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "eftsones"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "eftsoon"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "eftsoones"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "eft sona"
    }
  ],
  "word": "eftsoons"
}
{
  "categories": [
    "English adverbs",
    "English compound terms",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English terms suffixed with -s",
    "English uncomparable adverbs"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "eft",
        "3": "soon",
        "t1": "again, after"
      },
      "expansion": "eft (“again, after”) + soon",
      "name": "compound"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "",
        "3": "s",
        "t2": "adverb suffix"
      },
      "expansion": "+ -s (“adverb suffix”)",
      "name": "suffix"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "eft"
      },
      "expansion": "eft",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "after"
      },
      "expansion": "after",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "From eft (“again, after”) + soon + -s (“adverb suffix”) – both senses (“soon after”, “again”) derive from senses of eft, which is related to after.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "eftsoons (not comparable)",
      "name": "en-adv"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1357, John Mandeville, The Travels of Sir John Mandeville, modernized spelling edition",
          "text": "And every day, when the convent of this abbey hath eaten, the almoner let bear the relief to the garden, and he smiteth on the garden gate with a clicket of silver that he holdeth in his hand; and anon all the beasts of the hill and of diverse places of the garden come out a 3000, or a 4000; and they come in guise of poor men, and men give them the relief in fair vessels of silver, clean over-gilt. And when they have eaten, the monk smiteth eftsoons on the garden gate with the clicket, and then anon all the beasts return again to their places that they come from..",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Once again; another time."
      ],
      "links": [
        [
          "Once again",
          "once again"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) Once again; another time."
      ],
      "tags": [
        "not-comparable",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with archaic senses",
        "English terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1568, Erasmus Roterodamus; N. L., transl., A Modest Meane to Mariage, Pleasauntly set foorth, Henrie Denham",
          "text": "But wil you giue me leaue now eftsones a while to play the Sophister his part with you?"
        },
        {
          "ref": "1800, 1817, Samuel Taylor Coleridge, The Rime of the Ancient Mariner, (1800 edition and 1817 edition), third stanza",
          "roman": "Eftsoons his hand dropt he.",
          "text": "He holds him with his skinny hand,\n‘There was a ship,’ quoth he.\n‘Hold off ! unhand me, grey-beard loon !’"
        },
        {
          "ref": "1913, Walt Mason, Rippling Rhymes",
          "text": "... but when the world is really wise—may that day come eftsoons!",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1991, Roger Zelazny, Robert Sheckley, Bring Me the Head of Prince Charming, Bantam Books, New York, page 205",
          "text": "Princess Scarlet fanned herself with the Chinese fan that Supply had provided and, turning to Achmed Ali, said in formal tones, \"Belike, sir, I've not seen thy match for overall all-in dancing eftsoons.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2009 Aug/Sep, Bruce Sterling, “Esoteric City”, in Fantasy/SciFi, volume 117, number 1/2, page 227",
          "text": "\"Eftsoons he will speak unto you,\" warned the mummy formally; ...",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Soon after, presently."
      ],
      "links": [
        [
          "presently",
          "presently"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(now archaic) Soon after, presently."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "not-comparable"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "eftsones"
    },
    {
      "word": "eftsoon"
    },
    {
      "word": "eftsoones"
    },
    {
      "word": "eft sona"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "soon after",
      "word": "bientôt"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "vskóre",
      "sense": "soon after",
      "word": "вско́ре"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "snóva",
      "sense": "once again",
      "word": "сно́ва"
    }
  ],
  "word": "eftsoons"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.