"como sardiñas en banastra" meaning in All languages combined

See como sardiñas en banastra on Wiktionary

Adjective [Galician]

Etymology: Attested since the 19th century. Literally, "like sardines in the basket". Head templates: {{head|gl|adjective}} como sardiñas en banastra
  1. (idiomatic, simile) packed like sardines Tags: idiomatic
    Sense id: en-como_sardiñas_en_banastra-gl-adj-9pSznN4a Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Galician similes

Download JSON data for como sardiñas en banastra meaning in All languages combined (1.6kB)

{
  "etymology_text": "Attested since the 19th century. Literally, \"like sardines in the basket\".",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "como sardiñas en banastra",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician similes",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1884, O tío Marcos da Portela, volume 2, number 45, page 1",
          "roman": "in the company of my good friends Benito das Vacalouras and Martiño from Zamora, I entered one of those wagons of the train from Ourense to Vigo and, even if we travelled packed as sardines, we had no complaint, because on that comparison we were as sardines with head, but those next to us were as headless sardines, fresh and small and salted",
          "text": "na compaña dos meus bos amigos Benito das Vacalouras e Martiño de Zamora, metínme nun deses wagós do camiño de ferro d'Ourense a Vigo, i anque fumos nel como sardiñas en banasta, non tivemos queixa, porque neso da comparanza das sardiñas, nosoutros éramos das cabezudas, i as que levábamos á beira eran das escochadas, frescas e pequerrechiñas e cun sal",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "packed like sardines"
      ],
      "id": "en-como_sardiñas_en_banastra-gl-adj-9pSznN4a",
      "links": [
        [
          "packed like sardines",
          "packed like sardines"
        ]
      ],
      "qualifier": "simile",
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, simile) packed like sardines"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "word": "como sardiñas en banastra"
}
{
  "etymology_text": "Attested since the 19th century. Literally, \"like sardines in the basket\".",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "como sardiñas en banastra",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician adjectives",
        "Galician entries with incorrect language header",
        "Galician idioms",
        "Galician lemmas",
        "Galician multiword terms",
        "Galician similes",
        "Galician terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1884, O tío Marcos da Portela, volume 2, number 45, page 1",
          "roman": "in the company of my good friends Benito das Vacalouras and Martiño from Zamora, I entered one of those wagons of the train from Ourense to Vigo and, even if we travelled packed as sardines, we had no complaint, because on that comparison we were as sardines with head, but those next to us were as headless sardines, fresh and small and salted",
          "text": "na compaña dos meus bos amigos Benito das Vacalouras e Martiño de Zamora, metínme nun deses wagós do camiño de ferro d'Ourense a Vigo, i anque fumos nel como sardiñas en banasta, non tivemos queixa, porque neso da comparanza das sardiñas, nosoutros éramos das cabezudas, i as que levábamos á beira eran das escochadas, frescas e pequerrechiñas e cun sal",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "packed like sardines"
      ],
      "links": [
        [
          "packed like sardines",
          "packed like sardines"
        ]
      ],
      "qualifier": "simile",
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, simile) packed like sardines"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "word": "como sardiñas en banastra"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-19 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (372f256 and 664a3bc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.