"bobbasheely" meaning in All languages combined

See bobbasheely on Wiktionary

Noun [English]

Forms: bobbasheelies [plural]
Etymology: From Choctaw itibapishili (“(he or she is a) sibling, friend; (we) nursed together”), from itibapishi (“sibling, friend, one who was nursed together with (someone)”), from iti (“each other”) (compare Creek eta (“the same; oneself; in compounds: joined, two, each other”)) + iba (“with”) + pishi (“suckle”) (compare Creek pese, epese (“(her) breast”)). The English term was first used in print in 1962 in Faulkner's The Reivers. Etymology templates: {{der|en|cho|itibapishili||(he or she is a) sibling, friend; (we) nursed together}} Choctaw itibapishili (“(he or she is a) sibling, friend; (we) nursed together”), {{cog|mus|eta||the same; oneself; in compounds: joined, two, each other}} Creek eta (“the same; oneself; in compounds: joined, two, each other”), {{cog|mus|pese|pese, epese|(her) breast}} Creek pese, epese (“(her) breast”) Head templates: {{en-noun}} bobbasheely (plural bobbasheelies)
  1. (chiefly US, Gulf states dialects, rare) A good friend. Tags: US, rare
    Sense id: en-bobbasheely-en-noun-ITf4lpfu Categories (other): American English, English entries with incorrect language header Disambiguation of English entries with incorrect language header: 53 47

Verb [English]

Etymology: From Choctaw itibapishili (“(he or she is a) sibling, friend; (we) nursed together”), from itibapishi (“sibling, friend, one who was nursed together with (someone)”), from iti (“each other”) (compare Creek eta (“the same; oneself; in compounds: joined, two, each other”)) + iba (“with”) + pishi (“suckle”) (compare Creek pese, epese (“(her) breast”)). The English term was first used in print in 1962 in Faulkner's The Reivers. Etymology templates: {{der|en|cho|itibapishili||(he or she is a) sibling, friend; (we) nursed together}} Choctaw itibapishili (“(he or she is a) sibling, friend; (we) nursed together”), {{cog|mus|eta||the same; oneself; in compounds: joined, two, each other}} Creek eta (“the same; oneself; in compounds: joined, two, each other”), {{cog|mus|pese|pese, epese|(her) breast}} Creek pese, epese (“(her) breast”) Head templates: {{head|en|verb}} bobbasheely
  1. (chiefly US, Gulf states' dialects, rare) To hang out with (friends). Tags: US, rare
    Sense id: en-bobbasheely-en-verb-SspyNANk Categories (other): American English, English entries with incorrect language header Disambiguation of English entries with incorrect language header: 53 47

Inflected forms

Download JSON data for bobbasheely meaning in All languages combined (4.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "cho",
        "3": "itibapishili",
        "4": "",
        "5": "(he or she is a) sibling, friend; (we) nursed together"
      },
      "expansion": "Choctaw itibapishili (“(he or she is a) sibling, friend; (we) nursed together”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mus",
        "2": "eta",
        "3": "",
        "4": "the same; oneself; in compounds: joined, two, each other"
      },
      "expansion": "Creek eta (“the same; oneself; in compounds: joined, two, each other”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mus",
        "2": "pese",
        "3": "pese, epese",
        "4": "(her) breast"
      },
      "expansion": "Creek pese, epese (“(her) breast”)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Choctaw itibapishili (“(he or she is a) sibling, friend; (we) nursed together”), from itibapishi (“sibling, friend, one who was nursed together with (someone)”), from iti (“each other”) (compare Creek eta (“the same; oneself; in compounds: joined, two, each other”)) + iba (“with”) + pishi (“suckle”) (compare Creek pese, epese (“(her) breast”)). The English term was first used in print in 1962 in Faulkner's The Reivers.",
  "forms": [
    {
      "form": "bobbasheelies",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "bobbasheely (plural bobbasheelies)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "American English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1990, Graham Masterton, Empress, page 96",
          "text": "He kissed her cheek. She could feel for herself how cold and sweaty her skin was. 'Lucy you darling bobbasheely,' he coaxed her, 'there's nothing for you to be afraid of. Nothing! It's the naturalest thing in the world. And I love you, there's no question about that.'"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A good friend."
      ],
      "id": "en-bobbasheely-en-noun-ITf4lpfu",
      "links": [
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "friend",
          "friend"
        ]
      ],
      "qualifier": "Gulf states dialects",
      "raw_glosses": [
        "(chiefly US, Gulf states dialects, rare) A good friend."
      ],
      "tags": [
        "US",
        "rare"
      ]
    }
  ],
  "word": "bobbasheely"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "cho",
        "3": "itibapishili",
        "4": "",
        "5": "(he or she is a) sibling, friend; (we) nursed together"
      },
      "expansion": "Choctaw itibapishili (“(he or she is a) sibling, friend; (we) nursed together”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mus",
        "2": "eta",
        "3": "",
        "4": "the same; oneself; in compounds: joined, two, each other"
      },
      "expansion": "Creek eta (“the same; oneself; in compounds: joined, two, each other”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mus",
        "2": "pese",
        "3": "pese, epese",
        "4": "(her) breast"
      },
      "expansion": "Creek pese, epese (“(her) breast”)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Choctaw itibapishili (“(he or she is a) sibling, friend; (we) nursed together”), from itibapishi (“sibling, friend, one who was nursed together with (someone)”), from iti (“each other”) (compare Creek eta (“the same; oneself; in compounds: joined, two, each other”)) + iba (“with”) + pishi (“suckle”) (compare Creek pese, epese (“(her) breast”)). The English term was first used in print in 1962 in Faulkner's The Reivers.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "verb"
      },
      "expansion": "bobbasheely",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "American English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "2012 January 21, \"topazgalaxy\" or \"Lisi Peteras\", “Lisi needs to bobbasheely”, in rec.music.beatles (Usenet):",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To hang out with (friends)."
      ],
      "id": "en-bobbasheely-en-verb-SspyNANk",
      "links": [
        [
          "hang out",
          "hang out"
        ],
        [
          "friend",
          "friend"
        ]
      ],
      "qualifier": "Gulf states' dialects",
      "raw_glosses": [
        "(chiefly US, Gulf states' dialects, rare) To hang out with (friends)."
      ],
      "tags": [
        "US",
        "rare"
      ]
    }
  ],
  "word": "bobbasheely"
}
{
  "categories": [
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms derived from Choctaw",
    "English verbs"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "cho",
        "3": "itibapishili",
        "4": "",
        "5": "(he or she is a) sibling, friend; (we) nursed together"
      },
      "expansion": "Choctaw itibapishili (“(he or she is a) sibling, friend; (we) nursed together”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mus",
        "2": "eta",
        "3": "",
        "4": "the same; oneself; in compounds: joined, two, each other"
      },
      "expansion": "Creek eta (“the same; oneself; in compounds: joined, two, each other”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mus",
        "2": "pese",
        "3": "pese, epese",
        "4": "(her) breast"
      },
      "expansion": "Creek pese, epese (“(her) breast”)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Choctaw itibapishili (“(he or she is a) sibling, friend; (we) nursed together”), from itibapishi (“sibling, friend, one who was nursed together with (someone)”), from iti (“each other”) (compare Creek eta (“the same; oneself; in compounds: joined, two, each other”)) + iba (“with”) + pishi (“suckle”) (compare Creek pese, epese (“(her) breast”)). The English term was first used in print in 1962 in Faulkner's The Reivers.",
  "forms": [
    {
      "form": "bobbasheelies",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "bobbasheely (plural bobbasheelies)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "American English",
        "English dialectal terms",
        "English terms with rare senses"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1990, Graham Masterton, Empress, page 96",
          "text": "He kissed her cheek. She could feel for herself how cold and sweaty her skin was. 'Lucy you darling bobbasheely,' he coaxed her, 'there's nothing for you to be afraid of. Nothing! It's the naturalest thing in the world. And I love you, there's no question about that.'"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A good friend."
      ],
      "links": [
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "friend",
          "friend"
        ]
      ],
      "qualifier": "Gulf states dialects",
      "raw_glosses": [
        "(chiefly US, Gulf states dialects, rare) A good friend."
      ],
      "tags": [
        "US",
        "rare"
      ]
    }
  ],
  "word": "bobbasheely"
}

{
  "categories": [
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms derived from Choctaw",
    "English verbs"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "cho",
        "3": "itibapishili",
        "4": "",
        "5": "(he or she is a) sibling, friend; (we) nursed together"
      },
      "expansion": "Choctaw itibapishili (“(he or she is a) sibling, friend; (we) nursed together”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mus",
        "2": "eta",
        "3": "",
        "4": "the same; oneself; in compounds: joined, two, each other"
      },
      "expansion": "Creek eta (“the same; oneself; in compounds: joined, two, each other”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mus",
        "2": "pese",
        "3": "pese, epese",
        "4": "(her) breast"
      },
      "expansion": "Creek pese, epese (“(her) breast”)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Choctaw itibapishili (“(he or she is a) sibling, friend; (we) nursed together”), from itibapishi (“sibling, friend, one who was nursed together with (someone)”), from iti (“each other”) (compare Creek eta (“the same; oneself; in compounds: joined, two, each other”)) + iba (“with”) + pishi (“suckle”) (compare Creek pese, epese (“(her) breast”)). The English term was first used in print in 1962 in Faulkner's The Reivers.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "verb"
      },
      "expansion": "bobbasheely",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "American English",
        "English dialectal terms",
        "English terms with rare senses"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "2012 January 21, \"topazgalaxy\" or \"Lisi Peteras\", “Lisi needs to bobbasheely”, in rec.music.beatles (Usenet):",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To hang out with (friends)."
      ],
      "links": [
        [
          "hang out",
          "hang out"
        ],
        [
          "friend",
          "friend"
        ]
      ],
      "qualifier": "Gulf states' dialects",
      "raw_glosses": [
        "(chiefly US, Gulf states' dialects, rare) To hang out with (friends)."
      ],
      "tags": [
        "US",
        "rare"
      ]
    }
  ],
  "word": "bobbasheely"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.