"bifana" meaning in All languages combined

See bifana on Wiktionary

Noun [Portuguese]

IPA: /biˈfɐ̃.nɐ/ [Brazil], /biˈfɐ̃.nɐ/ [Brazil], /biˈfɐ.na/ [Southern-Brazil], /biˈfɐ.nɐ/ [Portugal], /biˈfɐ.nɐ/ [Portugal], /biˈfa.nɐ/ [Northern, Portugal] Forms: bifanas [plural]
Etymology: From bife (“steak”) + -ana. Etymology templates: {{root|pt|ine-pro|*gʷṓws}}, {{af|pt|bife|-ana|t1=steak}} bife (“steak”) + -ana Head templates: {{pt-noun|f}} bifana f (plural bifanas)
  1. (cooking, Portugal) pork sandwich Tags: Portugal, feminine Categories (topical): Cooking

Inflected forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*gʷṓws"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "bife",
        "3": "-ana",
        "t1": "steak"
      },
      "expansion": "bife (“steak”) + -ana",
      "name": "af"
    }
  ],
  "etymology_text": "From bife (“steak”) + -ana.",
  "forms": [
    {
      "form": "bifanas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "bifana f (plural bifanas)",
      "name": "pt-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "bi‧fa‧na"
  ],
  "lang": "Portuguese",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "European Portuguese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Portuguese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Portuguese terms suffixed with -ana",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "pt",
          "name": "Cooking",
          "orig": "pt:Cooking",
          "parents": [
            "Food and drink",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(In the slang of the students of Coimbra University,) Bife/Beef has been replaced with bifana (which means, in Portuguese, a pork sandwich).",
          "ref": "1947, Amilcar Ferreira de Castro, A gíria dos estudantes de Coimbra [The Slang of Coimbra Students] (Suplementos de Biblos; 7), Coimbra: Faculdade de Letras, page 33:",
          "text": "Bife foi substituído por bifana[…]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "When we left Moma we went to Larde (districts of Maputo), and the machibombo (a bus in Angola and Mozambique, a steam tram in Brazil) driver went to have lunch, and I went to the Bar, and when I arrived at the Bar I asked them to get me a pork sandwich, \"horse mode\" (with an egg \"mounted\" on the meat), and there was no meat, I asked (then) to replace the sandwich with a can of sardines with piri-piri (African malagueta/grain of paradise pepper sauce) and 3 slices of onion, there weren't any of those either.",
          "ref": "1971, M. Reja Selimane, “Em pátria ocupada [In a country under occupation]” (chapter 6), in José Capela, compiler, Moçambique pelo seu povo: Cartas à \"Voz Africana\" [Mozambique By Its People: Letters to the \"African Voice\"], 4 edition, Porto: Centro de Estudos Africanos da Universidade do Porto, published 2010, →ISBN, page 102:",
          "text": "Quando saímos de Moma fomos até em Larde, e o chouffer do machibombo foi almoçar, e eu fui ao Bar, e quando cheguei ao Bar pedi que me arranjassem uma bifana c/ovo à cavalo, e não havia carne, pedi em substituição da bifana uma lata de sardinha com piri-piri c/3 rodelas de cebolas, também não havia.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "\"It's for making a pork sandwich, mom\", Mário dared to say, smashing french fries he took out of his dish, one by one, with his hand.",
          "ref": "1981, António Garcia, A malta da Rua dos Plátanos [The Rabble of Plane Tree Street], Alfragide: Editorial Caminho, page 36:",
          "text": "— É para fazer uma bifana, mãe — atreveu-se o Mário, trincando batatas fritas que tirava do prato, uma a uma, com a mão.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "He turned around and went into the tavern on the next street to eat a pork sandwich, accompanied by a half-cup of the house's own red wine.",
          "ref": "2010, Pedro Ramos, Detective Eliseu e o Caso do Morto Que Escrevia Cartas [Detective Eliseu and the Case of the Dead Man WHo Wrote Letters], Lulu.com, →ISBN, page 145:",
          "text": "Deu meia volta, e enfiou-se na tasca da rua ao lado a comer uma bifana, acompanhada de uma meia de vinho tinto da casa.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "pork sandwich"
      ],
      "id": "en-bifana-pt-noun-rplwogGF",
      "links": [
        [
          "cooking",
          "cooking#Noun"
        ],
        [
          "pork",
          "pork"
        ],
        [
          "sandwich",
          "sandwich"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(cooking, Portugal) pork sandwich"
      ],
      "tags": [
        "Portugal",
        "feminine"
      ],
      "topics": [
        "cooking",
        "food",
        "lifestyle"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/biˈfɐ̃.nɐ/",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/biˈfɐ̃.nɐ/",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/biˈfɐ.na/",
      "tags": [
        "Southern-Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/biˈfɐ.nɐ/",
      "tags": [
        "Portugal"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/biˈfɐ.nɐ/",
      "tags": [
        "Portugal"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/biˈfa.nɐ/",
      "tags": [
        "Northern",
        "Portugal"
      ]
    }
  ],
  "word": "bifana"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*gʷṓws"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "bife",
        "3": "-ana",
        "t1": "steak"
      },
      "expansion": "bife (“steak”) + -ana",
      "name": "af"
    }
  ],
  "etymology_text": "From bife (“steak”) + -ana.",
  "forms": [
    {
      "form": "bifanas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "bifana f (plural bifanas)",
      "name": "pt-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "bi‧fa‧na"
  ],
  "lang": "Portuguese",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "European Portuguese",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Portuguese 3-syllable words",
        "Portuguese countable nouns",
        "Portuguese entries with incorrect language header",
        "Portuguese feminine nouns",
        "Portuguese lemmas",
        "Portuguese nouns",
        "Portuguese terms derived from Proto-Indo-European",
        "Portuguese terms derived from the Proto-Indo-European root *gʷṓws",
        "Portuguese terms suffixed with -ana",
        "Portuguese terms with IPA pronunciation",
        "Portuguese terms with quotations",
        "pt:Cooking"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(In the slang of the students of Coimbra University,) Bife/Beef has been replaced with bifana (which means, in Portuguese, a pork sandwich).",
          "ref": "1947, Amilcar Ferreira de Castro, A gíria dos estudantes de Coimbra [The Slang of Coimbra Students] (Suplementos de Biblos; 7), Coimbra: Faculdade de Letras, page 33:",
          "text": "Bife foi substituído por bifana[…]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "When we left Moma we went to Larde (districts of Maputo), and the machibombo (a bus in Angola and Mozambique, a steam tram in Brazil) driver went to have lunch, and I went to the Bar, and when I arrived at the Bar I asked them to get me a pork sandwich, \"horse mode\" (with an egg \"mounted\" on the meat), and there was no meat, I asked (then) to replace the sandwich with a can of sardines with piri-piri (African malagueta/grain of paradise pepper sauce) and 3 slices of onion, there weren't any of those either.",
          "ref": "1971, M. Reja Selimane, “Em pátria ocupada [In a country under occupation]” (chapter 6), in José Capela, compiler, Moçambique pelo seu povo: Cartas à \"Voz Africana\" [Mozambique By Its People: Letters to the \"African Voice\"], 4 edition, Porto: Centro de Estudos Africanos da Universidade do Porto, published 2010, →ISBN, page 102:",
          "text": "Quando saímos de Moma fomos até em Larde, e o chouffer do machibombo foi almoçar, e eu fui ao Bar, e quando cheguei ao Bar pedi que me arranjassem uma bifana c/ovo à cavalo, e não havia carne, pedi em substituição da bifana uma lata de sardinha com piri-piri c/3 rodelas de cebolas, também não havia.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "\"It's for making a pork sandwich, mom\", Mário dared to say, smashing french fries he took out of his dish, one by one, with his hand.",
          "ref": "1981, António Garcia, A malta da Rua dos Plátanos [The Rabble of Plane Tree Street], Alfragide: Editorial Caminho, page 36:",
          "text": "— É para fazer uma bifana, mãe — atreveu-se o Mário, trincando batatas fritas que tirava do prato, uma a uma, com a mão.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "He turned around and went into the tavern on the next street to eat a pork sandwich, accompanied by a half-cup of the house's own red wine.",
          "ref": "2010, Pedro Ramos, Detective Eliseu e o Caso do Morto Que Escrevia Cartas [Detective Eliseu and the Case of the Dead Man WHo Wrote Letters], Lulu.com, →ISBN, page 145:",
          "text": "Deu meia volta, e enfiou-se na tasca da rua ao lado a comer uma bifana, acompanhada de uma meia de vinho tinto da casa.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "pork sandwich"
      ],
      "links": [
        [
          "cooking",
          "cooking#Noun"
        ],
        [
          "pork",
          "pork"
        ],
        [
          "sandwich",
          "sandwich"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(cooking, Portugal) pork sandwich"
      ],
      "tags": [
        "Portugal",
        "feminine"
      ],
      "topics": [
        "cooking",
        "food",
        "lifestyle"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/biˈfɐ̃.nɐ/",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/biˈfɐ̃.nɐ/",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/biˈfɐ.na/",
      "tags": [
        "Southern-Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/biˈfɐ.nɐ/",
      "tags": [
        "Portugal"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/biˈfɐ.nɐ/",
      "tags": [
        "Portugal"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/biˈfa.nɐ/",
      "tags": [
        "Northern",
        "Portugal"
      ]
    }
  ],
  "word": "bifana"
}

Download raw JSONL data for bifana meaning in All languages combined (4.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.