"bỉ sắc tư phong" meaning in All languages combined

See bỉ sắc tư phong on Wiktionary

Phrase [Vietnamese]

IPA: [ʔɓi˧˩ sak̚˧˦ tɨ˧˧ fawŋ͡m˧˧] [Hà-Nội], [ʔɓɪj˧˨ ʂak̚˦˧˥ tɨ˧˧ fawŋ͡m˧˧] [Huế], [ʔɓɪj˧˨ sak̚˦˧˥ tɨ˧˧ fɔŋ˧˧] [Huế], [ʔɓɪj˨˩˦ ʂak̚˦˥ tɨ˧˧ fawŋ͡m˧˧] (note: Saigon), [ʔɓɪj˨˩˦ sak̚˦˥ tɨ˧˧ fawŋ͡m˧˧] (note: Saigon) Audio: LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-bỉ sắc tư phong.wav
Etymology: Sino-Vietnamese word from 彼 (“that”), 嗇 (“insufficient”), 斯 (“this”) and 豐 (“bountiful”). Etymology templates: {{etymid|vi|彼嗇斯}}, {{categorize|vi|Sino-Vietnamese words}}, {{vi-etym-sino|彼|that|嗇|insufficient|斯|this|豐|bountiful}} Sino-Vietnamese word from 彼 (“that”), 嗇 (“insufficient”), 斯 (“this”) and 豐 (“bountiful”) Head templates: {{head|vi|phrases|head=|sc=|sort=|tr=|ts=}} bỉ sắc tư phong, {{vi-phrase}} bỉ sắc tư phong
  1. (who) is rich in this is poor in that; (figurative) one cannot have it both ways Related terms: được cái này mất cái kia (english: you win some, you lose some)
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "彼嗇斯"
      },
      "expansion": "",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "彼",
        "2": "that",
        "3": "嗇",
        "4": "insufficient",
        "5": "斯",
        "6": "this",
        "7": "豐",
        "8": "bountiful"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 彼 (“that”), 嗇 (“insufficient”), 斯 (“this”) and 豐 (“bountiful”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 彼 (“that”), 嗇 (“insufficient”), 斯 (“this”) and 豐 (“bountiful”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "phrases",
        "head": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "bỉ sắc tư phong",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "bỉ sắc tư phong",
      "name": "vi-phrase"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words with uncreated Han etymology",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "He is very good at foreign languages but bad at math, it's not strange that one cannot have it both ways.",
          "text": "Anh ấy rất giỏi ngoại ngữ nhưng lại yếu môn toán, lạ gì bỉ sắc tư phong.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "It’s not strange that beauty may beget misery.\n The jealous gods tend to heap spites on rosy-cheeked beauties.",
          "ref": "1820, Nguyễn Du (阮攸), Đoạn trường tân thanh (Truyện Kiều)^(https://vi.wikisource.org/wiki/Truyện_Kiều_(bản_Liễu_Văn_Ðường_1866)), published 1866, lines 5–6:",
          "text": "𨔍(Lạ)之(gì)彼(bỉ)嗇(sắc)斯(tư)豊(phong)\n𡗶(Trời)撑(xanh)涓(quen)貝(với)𦟐(má)紅(hồng)打(đánh)㭴(ghen)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "is rich in this is poor in that; (figurative) one cannot have it both ways"
      ],
      "id": "en-bỉ_sắc_tư_phong-vi-phrase-VmLqiUUY",
      "links": [
        [
          "rich",
          "rich"
        ],
        [
          "poor",
          "poor"
        ],
        [
          "have it both ways",
          "have it both ways"
        ]
      ],
      "qualifier": "who",
      "raw_glosses": [
        "(who) is rich in this is poor in that; (figurative) one cannot have it both ways"
      ],
      "related": [
        {
          "english": "you win some, you lose some",
          "word": "được cái này mất cái kia"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʔɓi˧˩ sak̚˧˦ tɨ˧˧ fawŋ͡m˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɓɪj˧˨ ʂak̚˦˧˥ tɨ˧˧ fawŋ͡m˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɓɪj˧˨ sak̚˦˧˥ tɨ˧˧ fɔŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɓɪj˨˩˦ ʂak̚˦˥ tɨ˧˧ fawŋ͡m˧˧]",
      "note": "Saigon"
    },
    {
      "ipa": "[ʔɓɪj˨˩˦ sak̚˦˥ tɨ˧˧ fawŋ͡m˧˧]",
      "note": "Saigon"
    },
    {
      "audio": "LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-bỉ sắc tư phong.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-b%E1%BB%89_s%E1%BA%AFc_t%C6%B0_phong.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-b%E1%BB%89_s%E1%BA%AFc_t%C6%B0_phong.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-b%E1%BB%89_s%E1%BA%AFc_t%C6%B0_phong.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-b%E1%BB%89_s%E1%BA%AFc_t%C6%B0_phong.wav.ogg"
    }
  ],
  "word": "bỉ sắc tư phong"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "彼嗇斯"
      },
      "expansion": "",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "彼",
        "2": "that",
        "3": "嗇",
        "4": "insufficient",
        "5": "斯",
        "6": "this",
        "7": "豐",
        "8": "bountiful"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 彼 (“that”), 嗇 (“insufficient”), 斯 (“this”) and 豐 (“bountiful”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 彼 (“that”), 嗇 (“insufficient”), 斯 (“this”) and 豐 (“bountiful”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "phrases",
        "head": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "bỉ sắc tư phong",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "bỉ sắc tư phong",
      "name": "vi-phrase"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "english": "you win some, you lose some",
      "word": "được cái này mất cái kia"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Sino-Vietnamese words",
        "Sino-Vietnamese words with uncreated Han etymology",
        "Vietnamese entries with incorrect language header",
        "Vietnamese lemmas",
        "Vietnamese phrases",
        "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
        "Vietnamese terms with quotations",
        "Vietnamese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "He is very good at foreign languages but bad at math, it's not strange that one cannot have it both ways.",
          "text": "Anh ấy rất giỏi ngoại ngữ nhưng lại yếu môn toán, lạ gì bỉ sắc tư phong.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "It’s not strange that beauty may beget misery.\n The jealous gods tend to heap spites on rosy-cheeked beauties.",
          "ref": "1820, Nguyễn Du (阮攸), Đoạn trường tân thanh (Truyện Kiều)^(https://vi.wikisource.org/wiki/Truyện_Kiều_(bản_Liễu_Văn_Ðường_1866)), published 1866, lines 5–6:",
          "text": "𨔍(Lạ)之(gì)彼(bỉ)嗇(sắc)斯(tư)豊(phong)\n𡗶(Trời)撑(xanh)涓(quen)貝(với)𦟐(má)紅(hồng)打(đánh)㭴(ghen)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "is rich in this is poor in that; (figurative) one cannot have it both ways"
      ],
      "links": [
        [
          "rich",
          "rich"
        ],
        [
          "poor",
          "poor"
        ],
        [
          "have it both ways",
          "have it both ways"
        ]
      ],
      "qualifier": "who",
      "raw_glosses": [
        "(who) is rich in this is poor in that; (figurative) one cannot have it both ways"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʔɓi˧˩ sak̚˧˦ tɨ˧˧ fawŋ͡m˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɓɪj˧˨ ʂak̚˦˧˥ tɨ˧˧ fawŋ͡m˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɓɪj˧˨ sak̚˦˧˥ tɨ˧˧ fɔŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɓɪj˨˩˦ ʂak̚˦˥ tɨ˧˧ fawŋ͡m˧˧]",
      "note": "Saigon"
    },
    {
      "ipa": "[ʔɓɪj˨˩˦ sak̚˦˥ tɨ˧˧ fawŋ͡m˧˧]",
      "note": "Saigon"
    },
    {
      "audio": "LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-bỉ sắc tư phong.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-b%E1%BB%89_s%E1%BA%AFc_t%C6%B0_phong.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-b%E1%BB%89_s%E1%BA%AFc_t%C6%B0_phong.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-b%E1%BB%89_s%E1%BA%AFc_t%C6%B0_phong.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-b%E1%BB%89_s%E1%BA%AFc_t%C6%B0_phong.wav.ogg"
    }
  ],
  "word": "bỉ sắc tư phong"
}

Download raw JSONL data for bỉ sắc tư phong meaning in All languages combined (3.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-23 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (0c0c1f1 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.