"antipericatametanaparbeugedamphicribrationes" meaning in All languages combined

See antipericatametanaparbeugedamphicribrationes on Wiktionary

Noun [Middle French]

Etymology: From Ancient Greek ἀντί (antí, “opposite, facing”), περί (perí, “about, around”), κατά (katá, “downward”), μετά (metá, “after, among”), ἀνά (aná, “upward”), παρά (pará, “near, beside”), and ἀμφί (amphí, “around, apart, on both sides”) and Latin crībrō (“to sift”). Etymology templates: {{der|frm|grc|ἀντί||opposite, facing}} Ancient Greek ἀντί (antí, “opposite, facing”), {{der|frm|la|crībrō||to sift}} Latin crībrō (“to sift”) Head templates: {{head|frm|noun}} antipericatametanaparbeugedamphicribrationes
  1. (nonce word, used only by Rabelais) haphazard siftings or roaming ruminations Tags: nonce-word
    Sense id: en-antipericatametanaparbeugedamphicribrationes-frm-noun-3WMdkUKr
  2. (93.) Antipericatametanaparbeugedamphicribrationes Mendicantium.] It is in some Editions Merdicantium, which inclines M. D. C. to think our Author designates the Physicians by the barbarous Terms of their Profession.
    Sense id: en-antipericatametanaparbeugedamphicribrationes-frm-noun-HCg8SBPg
  3. Rabelais Gargantua and Pantagruel Translated into English by Sir Thomas Urquhart and Peter le Motteux annis 1653–1694 With an Introduction by Charles Whibley. Volume I, London, 1900, page 222 & 225 & 227 (2nd book, chapter VII):
    Sense id: en-antipericatametanaparbeugedamphicribrationes-frm-noun-V4~csCoW Categories (other): Middle French entries with incorrect language header, Middle French entries with language name categories using raw markup, Middle French pseudo-loans from Latin Disambiguation of Middle French entries with incorrect language header: 28 29 42 Disambiguation of Middle French entries with language name categories using raw markup: 25 26 49 Disambiguation of Middle French pseudo-loans from Latin: 22 27 51

Download JSON data for antipericatametanaparbeugedamphicribrationes meaning in All languages combined (5.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "frm",
        "2": "grc",
        "3": "ἀντί",
        "4": "",
        "5": "opposite, facing"
      },
      "expansion": "Ancient Greek ἀντί (antí, “opposite, facing”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "frm",
        "2": "la",
        "3": "crībrō",
        "4": "",
        "5": "to sift"
      },
      "expansion": "Latin crībrō (“to sift”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Ancient Greek ἀντί (antí, “opposite, facing”), περί (perí, “about, around”), κατά (katá, “downward”), μετά (metá, “after, among”), ἀνά (aná, “upward”), παρά (pará, “near, beside”), and ἀμφί (amphí, “around, apart, on both sides”) and Latin crībrō (“to sift”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "frm",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "antipericatametanaparbeugedamphicribrationes",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Middle French",
  "lang_code": "frm",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "16th century, François Rabelais. In: Les œuures de M. Francois Rabelais Docteur en Medicine, contenans la vie, faicts & dicts Heroiques de Gargantua, & de sonfilz Panurge: Auecla Prognostication Pantagrueline, 1553, page 248 & 253 & 255 (in chapter VII of Le second livre des faicts et dicts Heroiques du bon Pantagruel, compose par M. Francois Rabelais Docteur en Medicine. Reueu & corrigé pour la seconde edition)",
          "text": "Et touua la librairie de sainct Victor fort magnificque, mesmement d'aucuns liures qu'il y trouua, desquelz sensuit le repertoire, & primo. … Antipericatametanaparbeugedamphicribrationes merdicantium. … Desquelz aucuns sont ia impriméz, & les autres l'on imprime maintenant en cestle noble ville de Tubine.\nThe Works of Francis Rabelais, M. D. In Five Books. Vol. II. Now carefully revised, and compared throughout with the late new Edition of M. Le du Chat, By Mr. Ozell. Who has likewise added at the Bottom of the Pages, a Translation of the Notes, Historical, Critical, and Explanatory, of the said M. du Chat, and Others: In which Notes, never before printed in English, the Text is not only explained, but, in Multitudes of Places, amended, and made conformable to the first and best Editions of this learned and facetious Athor, Dublin, 1738, page 7337 & 55 & 67 (2nd book, chapter VII):\nIn his Abode there he went to see the Library of St. Victor, very magnificent, especially in Books which were there, of which followeth the Catalogue. Et primò. … (93.) Antipericatametanaparbeugedamphicribrationes Mendicantium. … Of which Library some Books are already printed and the rest are now at the Press, in this noble City of Tubinge."
        }
      ],
      "glosses": [
        "haphazard siftings or roaming ruminations"
      ],
      "id": "en-antipericatametanaparbeugedamphicribrationes-frm-noun-3WMdkUKr",
      "raw_glosses": [
        "(nonce word, used only by Rabelais) haphazard siftings or roaming ruminations"
      ],
      "raw_tags": [
        "used only by Rabelais"
      ],
      "tags": [
        "nonce-word"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Antipericatametanaparbeugedamphicribrationes Mendicantium.] It is in some Editions Merdicantium, which inclines M. D. C. to think our Author designates the Physicians by the barbarous Terms of their Profession."
      ],
      "id": "en-antipericatametanaparbeugedamphicribrationes-frm-noun-HCg8SBPg",
      "raw_glosses": [
        "(93.) Antipericatametanaparbeugedamphicribrationes Mendicantium.] It is in some Editions Merdicantium, which inclines M. D. C. to think our Author designates the Physicians by the barbarous Terms of their Profession."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "28 29 42",
          "kind": "other",
          "name": "Middle French entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "25 26 49",
          "kind": "other",
          "name": "Middle French entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 27 51",
          "kind": "other",
          "name": "Middle French pseudo-loans from Latin",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "In his abode there he found the Library of St. Victor, a very stately and magnifick one, especially in some books which were there, of which followeth the Repertory and Catalogue, Et primò, … Antipericatametanaparbeugedamphicribationes toordicantium. … Of which library some books are already printed and the rest are now at the presse, in this noble city of Tubinge."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Rabelais Gargantua and Pantagruel Translated into English by Sir Thomas Urquhart and Peter le Motteux annis 1653–1694 With an Introduction by Charles Whibley. Volume I, London, 1900, page 222 & 225 & 227 (2nd book, chapter VII):",
        "Rabelais Gargantua and Pantagruel Translated into English by Sir Thomas Urquhart and Peter le Motteux annis 1653–1694 With an Introduction by Charles Whibley. Volume I, London, 1900, page 222 & 225 & 227 (2nd book, chapter VII)"
      ],
      "id": "en-antipericatametanaparbeugedamphicribrationes-frm-noun-V4~csCoW",
      "raw_glosses": [
        "Rabelais Gargantua and Pantagruel Translated into English by Sir Thomas Urquhart and Peter le Motteux annis 1653–1694 With an Introduction by Charles Whibley. Volume I, London, 1900, page 222 & 225 & 227 (2nd book, chapter VII):"
      ]
    }
  ],
  "word": "antipericatametanaparbeugedamphicribrationes"
}
{
  "categories": [
    "Middle French entries with incorrect language header",
    "Middle French entries with language name categories using raw markup",
    "Middle French lemmas",
    "Middle French nouns",
    "Middle French pseudo-loans from Latin",
    "Middle French terms derived from Ancient Greek",
    "Middle French terms derived from Latin"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "frm",
        "2": "grc",
        "3": "ἀντί",
        "4": "",
        "5": "opposite, facing"
      },
      "expansion": "Ancient Greek ἀντί (antí, “opposite, facing”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "frm",
        "2": "la",
        "3": "crībrō",
        "4": "",
        "5": "to sift"
      },
      "expansion": "Latin crībrō (“to sift”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Ancient Greek ἀντί (antí, “opposite, facing”), περί (perí, “about, around”), κατά (katá, “downward”), μετά (metá, “after, among”), ἀνά (aná, “upward”), παρά (pará, “near, beside”), and ἀμφί (amphí, “around, apart, on both sides”) and Latin crībrō (“to sift”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "frm",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "antipericatametanaparbeugedamphicribrationes",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Middle French",
  "lang_code": "frm",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Middle French nonce terms"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "16th century, François Rabelais. In: Les œuures de M. Francois Rabelais Docteur en Medicine, contenans la vie, faicts & dicts Heroiques de Gargantua, & de sonfilz Panurge: Auecla Prognostication Pantagrueline, 1553, page 248 & 253 & 255 (in chapter VII of Le second livre des faicts et dicts Heroiques du bon Pantagruel, compose par M. Francois Rabelais Docteur en Medicine. Reueu & corrigé pour la seconde edition)",
          "text": "Et touua la librairie de sainct Victor fort magnificque, mesmement d'aucuns liures qu'il y trouua, desquelz sensuit le repertoire, & primo. … Antipericatametanaparbeugedamphicribrationes merdicantium. … Desquelz aucuns sont ia impriméz, & les autres l'on imprime maintenant en cestle noble ville de Tubine.\nThe Works of Francis Rabelais, M. D. In Five Books. Vol. II. Now carefully revised, and compared throughout with the late new Edition of M. Le du Chat, By Mr. Ozell. Who has likewise added at the Bottom of the Pages, a Translation of the Notes, Historical, Critical, and Explanatory, of the said M. du Chat, and Others: In which Notes, never before printed in English, the Text is not only explained, but, in Multitudes of Places, amended, and made conformable to the first and best Editions of this learned and facetious Athor, Dublin, 1738, page 7337 & 55 & 67 (2nd book, chapter VII):\nIn his Abode there he went to see the Library of St. Victor, very magnificent, especially in Books which were there, of which followeth the Catalogue. Et primò. … (93.) Antipericatametanaparbeugedamphicribrationes Mendicantium. … Of which Library some Books are already printed and the rest are now at the Press, in this noble City of Tubinge."
        }
      ],
      "glosses": [
        "haphazard siftings or roaming ruminations"
      ],
      "raw_glosses": [
        "(nonce word, used only by Rabelais) haphazard siftings or roaming ruminations"
      ],
      "raw_tags": [
        "used only by Rabelais"
      ],
      "tags": [
        "nonce-word"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Antipericatametanaparbeugedamphicribrationes Mendicantium.] It is in some Editions Merdicantium, which inclines M. D. C. to think our Author designates the Physicians by the barbarous Terms of their Profession."
      ],
      "raw_glosses": [
        "(93.) Antipericatametanaparbeugedamphicribrationes Mendicantium.] It is in some Editions Merdicantium, which inclines M. D. C. to think our Author designates the Physicians by the barbarous Terms of their Profession."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "In his abode there he found the Library of St. Victor, a very stately and magnifick one, especially in some books which were there, of which followeth the Repertory and Catalogue, Et primò, … Antipericatametanaparbeugedamphicribationes toordicantium. … Of which library some books are already printed and the rest are now at the presse, in this noble city of Tubinge."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Rabelais Gargantua and Pantagruel Translated into English by Sir Thomas Urquhart and Peter le Motteux annis 1653–1694 With an Introduction by Charles Whibley. Volume I, London, 1900, page 222 & 225 & 227 (2nd book, chapter VII):",
        "Rabelais Gargantua and Pantagruel Translated into English by Sir Thomas Urquhart and Peter le Motteux annis 1653–1694 With an Introduction by Charles Whibley. Volume I, London, 1900, page 222 & 225 & 227 (2nd book, chapter VII)"
      ],
      "raw_glosses": [
        "Rabelais Gargantua and Pantagruel Translated into English by Sir Thomas Urquhart and Peter le Motteux annis 1653–1694 With an Introduction by Charles Whibley. Volume I, London, 1900, page 222 & 225 & 227 (2nd book, chapter VII):"
      ]
    }
  ],
  "word": "antipericatametanaparbeugedamphicribrationes"
}
{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: 93.",
  "path": [
    "antipericatametanaparbeugedamphicribrationes"
  ],
  "section": "Middle French",
  "subsection": "noun",
  "title": "antipericatametanaparbeugedamphicribrationes",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: 93.",
  "path": [
    "antipericatametanaparbeugedamphicribrationes"
  ],
  "section": "Middle French",
  "subsection": "noun",
  "title": "antipericatametanaparbeugedamphicribrationes",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-27 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (bb24e0f and c7ea76d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.