See alibo on Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "aliboż" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*alibo", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *alibo", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*alibo" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *alibo", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "r", "2": "1404", "3": "1425" }, "expansion": "First attested in 1404–1425", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *alibo. First attested in 1404–1425.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "conjunction" }, "expansion": "alibo", "name": "head" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "conj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "24 26 24 26", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 7:", "text": "Sampyerz alybo strona pozwana", "type": "quote" } ], "glosses": [ "or" ], "id": "en-alibo-zlw-opl-conj-cXVRejcL", "links": [ [ "or", "or" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) or" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "24 26 24 26", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 8:", "text": "Dzedzinnich rzecz sandzicz nye bandze mocz na dworze, alysch przed oblycznosczą krolową alybo namnyey szesczi riczerzow (in praesentia regis vel ad minus sex baronum)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 12:", "text": "Wdowa... w szesczi lyath rzecz pocznye, alybo pothem smvdą prawo straczy (vidua infra sex annos... quaestionem inchoabit)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "either … or" ], "id": "en-alibo-zlw-opl-conj-tdsnudo3", "links": [ [ "either … or", "either … or" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(reduplicated, attested in Masovia) either … or" ], "tags": [ "reduplication" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "24 26 24 26", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 7:", "text": "Poszywayanczi alybo pozwani (citans vel citatus) moze ymyecz swego mowczą lyvbo rzecznyka", "type": "quote" } ], "glosses": [ "and, as well as" ], "id": "en-alibo-zlw-opl-conj-6ipTowcz", "links": [ [ "and", "and" ], [ "as well as", "as well as" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) and, as well as" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" }, { "_dis": "24 26 24 26", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 24 21 34", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "18 19 16 47", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1879 [1410], Jan Tadeusz Lubomirski, editor, Księga ziemi czerskiej 1404-1425. Liber terrae Cernensis, Masovia, page 33:", "text": "Isz mø ne mal nigdi poszwacz, alisbi yednaczom opowedzal..., ne mal Marczina poswacz alibo gednaczom opowedzecz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain." ], "id": "en-alibo-zlw-opl-conj-xvbE2kAR", "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) The meaning of this term is uncertain." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/alʲibɔ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/alʲibɔ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "alibo" }
{ "categories": [ "Old Polish conjunctions", "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "aliboż" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*alibo", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *alibo", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*alibo" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *alibo", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "r", "2": "1404", "3": "1425" }, "expansion": "First attested in 1404–1425", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *alibo. First attested in 1404–1425.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "conjunction" }, "expansion": "alibo", "name": "head" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "conj", "senses": [ { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 7:", "text": "Sampyerz alybo strona pozwana", "type": "quote" } ], "glosses": [ "or" ], "links": [ [ "or", "or" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) or" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 8:", "text": "Dzedzinnich rzecz sandzicz nye bandze mocz na dworze, alysch przed oblycznosczą krolową alybo namnyey szesczi riczerzow (in praesentia regis vel ad minus sex baronum)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 12:", "text": "Wdowa... w szesczi lyath rzecz pocznye, alybo pothem smvdą prawo straczy (vidua infra sex annos... quaestionem inchoabit)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "either … or" ], "links": [ [ "either … or", "either … or" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(reduplicated, attested in Masovia) either … or" ], "tags": [ "reduplication" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 7:", "text": "Poszywayanczi alybo pozwani (citans vel citatus) moze ymyecz swego mowczą lyvbo rzecznyka", "type": "quote" } ], "glosses": [ "and, as well as" ], "links": [ [ "and", "and" ], [ "as well as", "as well as" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) and, as well as" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish terms with uncertain meaning" ], "examples": [ { "ref": "1879 [1410], Jan Tadeusz Lubomirski, editor, Księga ziemi czerskiej 1404-1425. Liber terrae Cernensis, Masovia, page 33:", "text": "Isz mø ne mal nigdi poszwacz, alisbi yednaczom opowedzal..., ne mal Marczina poswacz alibo gednaczom opowedzecz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain." ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) The meaning of this term is uncertain." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/alʲibɔ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/alʲibɔ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "alibo" }
Download raw JSONL data for alibo meaning in All languages combined (4.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.