See algunha cousa on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "algũa cousa" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese algũa cousa", "name": "inh" }, { "args": { "1": "pt", "2": "alguma coisa" }, "expansion": "Portuguese alguma coisa", "name": "cog" }, { "args": { "1": "es", "2": "alguna cosa" }, "expansion": "Spanish alguna cosa", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese algũa cousa. Compare Portuguese alguma coisa, Spanish alguna cosa.", "head_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "pronoun" }, "expansion": "algunha cousa", "name": "head" } ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "pron", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Galician entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Galician pronouns", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Tell me something sweet\nAs you use to, but beware,\nif you don't do it like that\nI'll take offence, you'll see.\nYou know well, it could not be otherwise!\nhow these things are done,\nno doubt about it or else\nI'll go mad.", "ref": "1775, María Francisca Isla y Losada, Romance:", "text": "Dime algùnha còusa dòce\ncomo habes doito, é catá,\nque si así no no fazèdes,\nme escatìmo, é velo hàs.\nVen sabedes, vaiche bòa!\ncomo estas cousas se fàn,\nè madia tendes, senon\neu êime de encabuxar.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "something, anything" ], "id": "en-algunha_cousa-gl-pron-R9dj-zt2", "links": [ [ "something", "something" ], [ "anything", "anything" ] ] } ], "word": "algunha cousa" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "roa-opt", "3": "algũa cousa" }, "expansion": "Old Galician-Portuguese algũa cousa", "name": "inh" }, { "args": { "1": "pt", "2": "alguma coisa" }, "expansion": "Portuguese alguma coisa", "name": "cog" }, { "args": { "1": "es", "2": "alguna cosa" }, "expansion": "Spanish alguna cosa", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese algũa cousa. Compare Portuguese alguma coisa, Spanish alguna cosa.", "head_templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "pronoun" }, "expansion": "algunha cousa", "name": "head" } ], "lang": "Galician", "lang_code": "gl", "pos": "pron", "senses": [ { "categories": [ "Galician entries with incorrect language header", "Galician lemmas", "Galician multiword terms", "Galician pronouns", "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese", "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese", "Galician terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "english": "Tell me something sweet\nAs you use to, but beware,\nif you don't do it like that\nI'll take offence, you'll see.\nYou know well, it could not be otherwise!\nhow these things are done,\nno doubt about it or else\nI'll go mad.", "ref": "1775, María Francisca Isla y Losada, Romance:", "text": "Dime algùnha còusa dòce\ncomo habes doito, é catá,\nque si así no no fazèdes,\nme escatìmo, é velo hàs.\nVen sabedes, vaiche bòa!\ncomo estas cousas se fàn,\nè madia tendes, senon\neu êime de encabuxar.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "something, anything" ], "links": [ [ "something", "something" ], [ "anything", "anything" ] ] } ], "word": "algunha cousa" }
Download raw JSONL data for algunha cousa meaning in All languages combined (1.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.